Merge pull request 'Larry's edits to Leviticus' (#2485) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2485
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-05-03 21:14:32 +00:00
commit c6fe2d47f0
1 changed files with 69 additions and 77 deletions

View File

@ -475,83 +475,75 @@ LEV 12 7 w9ty figs-activepassive וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר
LEV 12 8 vh6a figs-explicit וְ⁠אִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָ⁠הּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ 1 And if her hand does not find enough for a lamb Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor וְ⁠טָהֵֽרָה 1 Then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 1 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 2 ukq4 1 to one of his sons Alternate translation: “to one of Aarons sons”
LEV 13 3 xqd3 1 skin of his body Here “his” refers to the person with the skin disease.
LEV 13 3 e37q 1 infectious disease a sickness that can spread easily from one person to another
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor 1 he must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “the priest must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 5 g2eb 1 the priest must examine him Here “him” refers to the person with the skin disease.
LEV 13 5 z468 1 if it has not spread in the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal 1 seventh day Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor 1 the priest will pronounce him clean … he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 6 wn1f 1 rash This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.
LEV 13 7 g8y4 1 he … himself This refers to the person with the skin disease.
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 8 lsj4 1 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 9 f447 figs-activepassive 1 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 10 y3fz 1 if there is raw flesh in the swelling Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
LEV 13 11 l2em 1 chronic skin disease This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
LEV 13 11 w1up figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean … he is already unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 13 fw71 figs-metaphor 1 the priest must pronounce the person … he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 14 jl2x figs-metaphor 1 But if … he will be unclean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 nz1y figs-metaphor 1 The priest must … pronounce him unclean because the raw flesh is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 kj82 1 pronounce him unclean Here “him” refers to the person with the skin disease.
LEV 13 15 uk5q 1 raw flesh See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
LEV 13 15 c219 1 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 17 q53z figs-metaphor 1 the priest will pronounce that person to be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 18 kw5i 1 a boil a painful area on the skin that is infected
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 1 then it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 20 c8ux figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 21 k5ud 1 examines it Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
LEV 13 22 k8b8 figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 23 cfg4 figs-metaphor 1 the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 25 nx6x 1 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 25 a7iw figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 26 a2pm 1 examines it Here “it” refers to the burn on the persons skin.
LEV 13 27 a6sa figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 27 jw1d 1 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 28 rye3 figs-metaphor 1 the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 30 ks4d figs-metaphor 1 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 33 li6b figs-activepassive 1 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 34 rr4u 1 the disease Here “the disease” refers to the disease on the persons head or chin.
LEV 13 34 c5dp figs-metaphor 1 the priest must pronounce him clean … he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 35 xt5g figs-metaphor 1 after the priest said he was clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 36 p6fx figs-metaphor 1 The person is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 37 grx5 figs-metaphor 1 He is clean … him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 39 c13i 1 a dull white Alternate translation: “a faded white”
LEV 13 39 v8r7 1 rash See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
LEV 13 39 e8v5 figs-gendernotations 1 He is clean Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LEV 13 39 gbm1 figs-metaphor 1 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 40 b37h figs-metaphor 1 he is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 42 vwu4 1 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 44 i6x8 figs-metaphor 1 he is unclean … pronounce him unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 45 m4ek figs-metaphor 1 Unclean, unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 46 zw43 1 outside the camp The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
LEV 13 47 yjv7 1 A garment that is contaminated with mildew Alternate translation: “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”
LEV 13 47 y61v 1 contaminated to become impure because something harmful has been added to it
LEV 13 47 x2v4 1 mildew a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 1 or anything woven or knitted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 bk97 1 if there is a greenish or reddish contamination in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 1 it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 1 seventh day “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 1 anything in which leather is used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 1 the item is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 1 anything in which the harmful mildew is found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 hqg2 1 it can lead to disease The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
LEV 13 52 r25j figs-activepassive 1 The item must be completely burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 54 zq9x 1 then he will command them Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 1 in which the mildew was found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 1 after the mildewed item was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 1 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 55 v5wf 1 You must burn the item Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
LEV 13 56 h4my figs-activepassive 1 after it was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 57 t251 1 You must burn Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 1 if you wash the item If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 1 then the item must be washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 1 it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 59 h1gy 1 mildew in a garment … made with leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
LEV 13 59 llt7 1 so that you may pronounce it Alternate translation: “so that a priest may declare it”
LEV 13 59 h98k figs-metaphor 1 clean or unclean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive וְ⁠הוּבָא֙ 1 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 2 ukq4 אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו 1 one of his sons Alternate translation: “one of Aarons sons”
LEV 13 3 xqd3 מֵ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 on the skin of his body Here, **his** refers to the person with the skin disease.
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor וְ⁠טִמֵּ֥א אֹתֽ⁠וֹ 1 and will pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. Alternate translation: “must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 5 g2eb וְ⁠רָאָ֣⁠הוּ הַ⁠כֹּהֵן֮ 1 And the priest must look at him Here, **him** refers to the person with the skin disease.
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֒ 1 on the seventh day The word **seventh** is the ordinal form of "seven." Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 5 z468 וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַ⁠נֶּ֖גַע בָּ⁠ע֑וֹר 1 and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor וְ⁠טִהֲר֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙…וְ⁠טָהֵֽר 1 then the priest will pronounce him clean … and then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 6 wn1f מִסְפַּ֣חַת 1 a rash A **rash** is an area of the skin that is irritated.
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 8 lsj4 צָרַ֥עַת 1 a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 9 f447 figs-activepassive וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 then he must be brought to the priest The **priest** would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 10 y3fz וּ⁠מִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 and there is new raw flesh Here, **new raw flesh** could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
LEV 13 11 l2em צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת 1 chronic skin disease A **chronic** **disease** is one that continues or reoccurs over a long period of time.
LEV 13 11 w1up figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא 1 and the priest must pronounce him unclean … because he is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 13 fw71 figs-metaphor וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא 1 then he must pronounce the infected person clean … He is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 14 jl2x figs-metaphor יִטְמָֽא 1 he will be unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 nz1y figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא 1 and pronounce him unclean …it is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 kj82 וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ 1 and pronounce him unclean Here, **him** refers to the person with the skin disease.
LEV 13 15 uk5q הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י 1 The raw flesh See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
LEV 13 15 c219 צָרַ֥עַת 1 is a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 17 q53z figs-metaphor וְ⁠טִהַ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־ הַ⁠נֶּ֖גַע 1 then the priest will pronounce the infected person clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 18 kw5i שְׁחִ֑ין 1 a boil A **boil** is a painful, swollen area on the skin that is infected.
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive וְ⁠נִרְאָ֖ה אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 then it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 20 c8ux figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֧⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 21 k5ud יִרְאֶ֣⁠נָּה 1 looks at it Here, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin.
LEV 13 22 k8b8 figs-metaphor וְ⁠טִמֵּ֧א הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֹת֖⁠וֹ 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 23 cfg4 figs-metaphor וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 And the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 25 nx6x צָרַ֣עַת הִ֔וא…צָרַ֖עַת 1 then it is a skin disease … skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 25 a7iw figs-metaphor וְ⁠טִמֵּ֤א אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 And the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 26 a2pm יִרְאֶ֣⁠נָּה 1 looks at it Here, **it** refers to the burn on the persons skin.
LEV 13 27 a6sa figs-metaphor וְ⁠טִמֵּ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ אֹת֔⁠וֹ 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 27 jw1d צָרַ֖עַת 1 skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 28 rye3 figs-metaphor וְ⁠טִֽהֲר⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 And the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 30 ks4d figs-metaphor וְ⁠טִמֵּ֨א אֹת֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 33 li6b figs-activepassive הַ⁠נֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ 1 the itchy area must not be shaved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he must not shave the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 34 c5dp figs-metaphor וְ⁠טִהַ֤ר אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן…וְ⁠טָהֵֽר 1 then the priest must pronounce him clean … and he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 35 xt5g figs-metaphor אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽ⁠וֹ 1 after he pronounced him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 36 p6fx figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 He is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 37 grx5 figs-metaphor טָה֣וֹר ה֑וּא וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 He is clean, and the priest will pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 39 c13i כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת 1 are a dull white Alternate translation: “are a faded white”
LEV 13 39 v8r7 בֹּ֥הַק 1 a rash See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
LEV 13 39 e8v5 figs-gendernotations טָה֥וֹר הֽוּא 1 He is clean Here, **He** refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LEV 13 39 gbm1 figs-metaphor טָה֥וֹר הֽוּא 1 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 40 b37h figs-metaphor טָה֥וֹר הֽוּא 1 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 42 vwu4 צָרַ֤עַת 1 a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 44 i6x8 figs-metaphor טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛⁠נּוּ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 is unclean. The priest must surely pronounce him unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 45 m4ek figs-metaphor וְ⁠טָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א 1 Unclean, unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 46 zw43 מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה 1 outside the camp The **camp** is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
LEV 13 47 yjv7 וְ⁠הַ⁠בֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 As for the garment, when it has in it the infection of skin disease Alternate translation: “A garment that has and infection of skin disease in it” or “A garment that is diseased with an infection”
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive בְּ⁠כָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר 1 in anything made with leather If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 bk97 וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠נֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּ⁠בֶּגֶד֩ 1 if the infection is greenish or reddish in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive וְ⁠הָרְאָ֖ה אֶת־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 And it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b5hr translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 on the seventh day The word **seventh” is the ordinal number for "seven." Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive לְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָ⁠ע֖וֹר לִ⁠מְלָאכָ֑ה 1 whatever the work for which the leather is used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 52 r25j figs-activepassive בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 In the fire it must be burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 54 zq9x וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 then the priest will command Here the **priest** is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס 1 after being washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 twr6 figs-metaphor טָמֵ֣א ה֔וּא 1 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 55 v5wf תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ 1 you must burn it Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the object.
LEV 13 56 h4my figs-activepassive אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑⁠וֹ 1 after it was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 57 t251 תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ 1 you must burn it Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the item.
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠הֶ֖ם הַ⁠נָּ֑גַע 1 and the infection was removed from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the item is no longer infected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive וְ⁠כֻבַּ֥ס 1 it must be washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor וְ⁠טָהֵֽר 1 and it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 59 h1gy צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד…כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר 1 skin disease of the garment of … any article of leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
LEV 13 59 llt7 לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”
LEV 13 59 h98k figs-metaphor לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 2 mv99 1 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.