Edit 'tn_RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2023-03-10 22:36:49 +00:00
parent 52ae5b34c7
commit c525aed304
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -54,10 +54,10 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
1:15 i9wa rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמָּ֖⁠הּ 1 Here, Naomi is using the possessive form to describe the **people** to whom Orpah belongs. If your language would not use the possessive form for this, you could express this in another way. Alternate translation: “the clan that she came from”
1:15 man4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 Here, Naomi is using the possessive form to describe the **god** of the Moabites that Orpah and Ruth used to worship before they married Naomi's sons and began to worship Yahweh. If your language would not use the possessive form to express the relationship between Orpah and this god, you could express this in another way. Alternate translation: "the god that she used to worship"
1:16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 Alternate translation: "where you live"
1:16 wspu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ 1 The phrase **turn back from behind you** further defines the phrase **forsake you**. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to forget my commitment to remain loyal to you”
1:16 b518 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 Here the implication of the phrase **Your people are my people** is that Ruth wants to be adopted into the culture and religion of Naomi, who is an Israelite. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will consider the people of your country as being my own people” or “I will consider your relatives as my own relatives”
1:17 lql7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 The phrase **in the place where you die, I will die** is an idiom that refers to Ruths desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly.
1:17 sje3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this.
1:17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 Alternate translation: "if anything other than death separates us from each other" or "if I leave you while you and I are both still alive"
1:17 sje3 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף 1 This is an oath formula that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “May Yahweh strike me dead”
1:17 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 This could mean: (1) Even death cannot overcome Ruth's commitment to Naomi. This could be a form of hyperbole, or simply a way to restate her commitment to be buried in the same place as Naomi is buried. Alternate translation: "if even death separates us from each other" (2) The only thing that can separate Ruth from Naomi would be when one of them dies. Alternate translation: "if anything other than death separates us from each other" or "if I leave you while you and I are both still alive"
1:17 ab05 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 This phrase is an idiom that means “separates you and me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us”
1:18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 Alternate translation: "Naomi stopped arguing with Ruth"
1:19 j9wa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 **And it happened** introduces a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: "And it came about"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2058.