From c4e30a0f26c40bf06974b836e941d8baefbf78a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 17 May 2022 13:51:33 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 8 ++++++-- 1 file changed, 6 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 1abc0d3eb7..4d13c2f45f 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1479,8 +1479,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 13 hp13 figs-rquestion ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. If you do, you may need to include a phrase such as “and you will find” after **Judge for your own selves**, which by itself introduces a question and not a statement. Alternate translation: “Judge for your own selves, and you will find that it is not proper for a woman to pray to God uncovered.” or “Judge for your own selves whether it is proper for a woman to pray to God uncovered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 13 eex3 translate-unknown πρέπον 1 Judge for yourselves Here, **proper** identifies behavior that most people in a culture would agree is “appropriate” or “right” for a certain people or situations. Use a word or phrase that identifies what is “appropriate” or “right” for someone or at sometime. Alternate translation: “right for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 13 ylgd translate-unknown ἀκατακάλυπτον 1 Judge for yourselves Just as in [11:5](../11/05.md), **uncovered** could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: “without a cloth on the head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “with her hair unbound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: “Even nature teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him;” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? He is speaking of nature as if it were a person who teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it does.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you will need to translate the beginning of the next verse as a separate affirmation. Alternate translation: “Even nature itself teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς 1 Does not even nature itself teach you … for him? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 11 14 wflv translate-unknown ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 14 rurk figs-hypo ἐὰν 1 Does not even nature itself teach you … for him? +1CO 11 14 kr9k translate-unknown κομᾷ 1 Does not even nature itself teach you … for him? (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 14 jgcu figs-activepassive ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? 1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her You can state this in active form. Alternate translation: “For God created woman with long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: As Paul talks about communion, the Lord’s supper, he reminds them to have right attitudes as well as unity. He reminds them that if they fail in those things when taking communion, they will become sick and die, as has already happened to some of them. 1CO 11 17 vt5a τοῦτο δὲ παραγγέλλων 1 in the following instructions, I do not praise you. For “But as I give you these instructions”