Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d0b8b84429
commit
c3f5ac0ee5
|
@ -29,10 +29,10 @@ JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The tru
|
|||
JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Here, John uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **He** and **him** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Here, **world** refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 Alternate translation: “did not acknowledge”
|
||||
JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 Here, **his own** could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -41,14 +41,14 @@ JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔ
|
|||
JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
|
||||
JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
|
||||
JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not say the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** is a metonym that stands for Jesus’ identity and everything about him. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here John uses **name** figuratively to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **These** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor ἐγεννήθησαν 1 John uses **born** figuratively to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If your readers would misunderstand this, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “born spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
|
||||
JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
|
||||
JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Here, John is using the term **flesh** figuratively to refer to a human being, which is made of flesh. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Here John is using the term **flesh** figuratively to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
|
||||
JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 The term **man** used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a father’s desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”
|
||||
|
@ -103,7 +103,7 @@ JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Here,
|
|||
JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Alternate translation: “so that we might tell your answer”
|
||||
JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 In these phrases, John quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Here John the Baptist quotes Isaiah using this clause figuratively to refer to telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaiah** is the name of a man. He wrote the Book of Isaiah in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -130,13 +130,13 @@ JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 John the Baptist uses the term **Behold**
|
|||
JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Since this is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Here John the Baptist speaks figuratively of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world The word **world** is a metonym and refers to all the people in the world. Alternate translation: “those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world John the Baptist uses **world** figuratively to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me See how you translated this in verse [15](../01/15.md).
|
||||
JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here, John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 1 31 c6q5 grammar-connect-logic-goal ἵνα φανερωθῇ 1 Here, **so that** indicates the purpose for which John was baptizing people. Alternate translation: “for the purpose of revealing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, John used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, John uses the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove This phrase is a simile. As Luke 3:22 makes clear, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a **dove**. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -218,7 +218,7 @@ JHN 2 3 mge0 οἶνον 1 Regarding the drinking of **wine** in Jewish cultur
|
|||
JHN 2 4 xo8k figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman **Woman** here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
|
||||
JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 2 5 d5wy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes A **metretes** was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
@ -267,7 +267,7 @@ JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ
|
|||
JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed Here, John is speaking of **the Scripture** in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover Festival”
|
||||
JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people had a superficial faith, only believing in Jesus because of the miracles he performed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
|
||||
JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”
|
||||
|
@ -295,7 +295,7 @@ JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύ
|
|||
JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **enter into** figuratively to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 5 m37g figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What flesh has given birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Here, Jesus is describing human beings figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** they are made of. The word **flesh** here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Here Jesus is describing human beings figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** they are made of. The word **flesh** here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 Here, **spirit** refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 7 t2sl figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 See how you translated this in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See
|
|||
JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Here, **so** could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”
|
||||
JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Here, **that** introduces the result of what the previous clause stated. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here and throughout John’s Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his only begotten Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -338,14 +338,14 @@ JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jesus
|
|||
JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Here, **he** refers to God. It does not refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”
|
||||
JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”
|
||||
JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”
|
||||
JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** stands for Jesus’ identity and everything about him. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** represents Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here and throughout John’s Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”
|
||||
JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Here, **judgment** could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”
|
||||
|
@ -379,7 +379,7 @@ JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have tes
|
|||
JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Here John the Baptist’s disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here, **heaven** is used figuratively to refer to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here, John the Baptist uses **heaven** figuratively to refer to God, who dwells in **heaven**. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves **You** here is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -393,7 +393,7 @@ JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He m
|
|||
JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 John the Baptist uses **increase** figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here, John the Baptist uses **above** figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase refers figuratively to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -525,11 +525,11 @@ JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσελ
|
|||
JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Here, **everything** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **We** throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there Here, **there** could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -555,7 +555,7 @@ JHN 4 49 y3vi κύριε 1 The royal official calls Jesus **Sir** in order to
|
|||
JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate whom they are speaking to. Alternate translation: “saying, ‘Your son lives’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
@ -637,7 +637,7 @@ JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐ
|
|||
JHN 5 24 w6wu figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Here, **hearing** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue