Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-20 17:23:11 +00:00
parent 8661b818ec
commit c1a9b6cf20
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -2008,6 +2008,7 @@ HEB 13 4 c5rp figs-abstractnouns ὁ γάμος 1 Let marriage be respected by e
HEB 13 4 mbdw ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone Here, the phrase translated **among all** could refer: (1) to **all** people. Alternate translation: “among all people” (2) to **all** things or areas. Alternate translation: “in all things” or “in every way”
HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη 1 Let the marriage bed be pure Here, **the marriage bed** is a polite way to refer to married people having sex. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite expression or plain language. Alternate translation: “the marital rights” or “having marital sex” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB 13 4 aokv translate-unknown ἀμίαντος 1 Here, the word **pure** describes acts that do not defile people or make them repulsive to God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase. See how you translated this word in [7:26](../07/26.md). Alternate translation: “undefiled” or “without pollution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 13 4 rqyr figs-doublet πόρνους…καὶ μοιχοὺς 1 Here, the words **sexually immora {people}l** and **adulterers** function together to identify people who have improper sex. The phrase **sexually immoral {people}** refers generally to anyone who has improper sex. The word **adulterers** refers particularly to married people who have sex with someone besides their own spouse. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who have improper sex. Alternate translation: “those who have improper sex” or “all sexually immoral people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 13 5 sz35 figs-metonymy ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money Here, **conduct** refers to a persons character or the way he lives, and **free from the love of money** refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: “Let your conduct not be affected by the love of money” or “Do not greatly wish to have more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 The Lord is my helper … do to me This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 6 q8ie figs-rquestion τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Alternate translation: “I will not fear what a man can do to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.