Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-08-26 18:49:59 +00:00
parent a546e2b213
commit c0b858173e
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -1855,8 +1855,9 @@ ACT 13 1 u48c translate-unknown σύντροφος 1 one brought up with Herod t
ACT 13 1 hxh6 translate-unknown Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου 1 In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. **Herod the tetrarch** ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 13 2 m70r figs-idiom λειτουργούντων…αὐτῶν τῷ Κυρίῳ 1 The expression **ministering to** is an idiom. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Alternate translation: “Set apart”
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. Alternate translation: “laid their hands on these men whom God had set apart for his service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 they sent them off Alternate translation: “they sent those men off” or “they sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do”
ACT 13 3 l0cj writing-pronouns νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν 1 The pronouns **their** and **they** refers to the believers in Antioch, and the pronoun **them** refers to Barnabas and Saul. The phrase **having fasted and prayed** refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them The believers in Antioch **laid their hands** on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to Gods care. Alternate translation: “placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to Gods care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 3 p1us figs-explicit ἀπέλυσαν 1 they sent them off While in this context the term **released** basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they gave them the freedom to go on their new mission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 4 br2m 0 General Information: Here the words “they,” “They,” and “their” refer to Barnabas and Silas.
ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit.
ACT 13 4 abcj αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out Alternate translation: “Barnabas and Saul were sent out”

Can't render this file because it is too large.