Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
335eb9c7a1
commit
bfeeed9901
|
@ -871,9 +871,9 @@ HEB 7 25 a4gg grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 Therefore he Here, the ph
|
|||
HEB 7 25 sn4h figs-explicit σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς 1 Therefore he Here, **completely** identifies the way that Jesus “saves” people as something that he himself does totally and finally. In other words, he does not need someone else to assist him in “saving” his people. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “to save entirely” or “to save all the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 25 b182 figs-go τοὺς προσερχομένους…τῷ Θεῷ 1 those who approach God through him Here, the word **approaching** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author speaks of people **approaching God**. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: “the ones going before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 7 25 l29k grammar-connect-time-simultaneous πάντοτε ζῶν 1 those who approach God through him Here, the phrase **always living** could introduce: (1) another reason why he is **able to save completely**. Alternate translation: “because he always lives” (2) something that happens as part of or during his “saving” of those **approaching God through him**. Alternate translation: “as one who always lives” or “part of which is how he always lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
HEB 7 26 x23q grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 has become higher than the heavens Here, the word **For** introduces further explanation of the way in which Jesus serves as a priest. If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word or phrase that introduces more explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 26 x23q grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 has become higher than the heavens Here, the word **For** introduces further explanation of the way in which Jesus serves as a priest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces more explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 26 p677 writing-pronouns τοιοῦτος…ἀρχιερεύς 1 has become higher than the heavens Here, the word **such** could refer: (1) back to what the author said in the previous verses about how Jesus has a “permanent priesthood” and can “save completely” (see [7:24–25](../07/24.md)). Alternate translation: “that kind of high priest” (2) ahead to what the author will say in this and the following verses about the kind of high priest that Jesus is. Alternate translation: “the kind of high priest I am about to describe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 7 26 gl1y translate-unknown καὶ ἔπρεπεν 1 has become higher than the heavens Here, the word **suitable** identifies something or someone that is appropriate to a specific situation or task. The author’s point is that Jesus is the appropriate high priest to “save completely” everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **suitable**, you could use a word or phrase that identifies this **high priest** as “appropriate” or “fitting.” Alternate translation: “was indeed fitting” or “was indeed the right one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 7 26 gl1y translate-unknown καὶ ἔπρεπεν 1 has become higher than the heavens Here, the word **suitable** identifies something or someone that is appropriate to a specific situation or task. The author’s point is that Jesus is the appropriate high priest to “save completely” everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies this **high priest** as “appropriate” or “fitting.” Alternate translation: “was indeed fitting” or “was indeed the right one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 7 26 t182 figs-doublet ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος 1 has become higher than the heavens The three words **holy**, **innocent**, and **pure** mean very similar things and emphasize that Jesus did not sin or do anything wrong. The word **holy** emphasizes how Jesus honored and pleased God. The word **innocent** identifies Jesus as a person who did not think about or plan evil deeds. The word **pure** indicates that Jesus did not do anything that would defile him or make him repulsive to God. If your language does not have words that fit with these three distinct ideas, you could express these three words with one or two words or with a phrase. Alternate translation: “sinless and perfect” or “without sin or evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HEB 7 26 xxf1 κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν 1 has become higher than the heavens Here, the phrase **separated from the sinners** could refer to: (1) how Jesus is distinct from or different than **the sinners**. Alternate translation: “not one of the sinners” or “distinct from the sinners” (2) how Jesus does not come into contact with **sinners** because he is now **higher than the heavens**. Alternate translation: “dwelling far away from sinners” or “not coming into contact with the sinners”
|
||||
HEB 7 26 cmq1 figs-explicit ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. The author has already used the plural **heavens** in [4:14](../04/14.md). Here, the author uses this language without clarifying how many heavens there are. The main point is that Jesus is **higher than the heavens**. This could mean that: (1) Jesus is in the highest heaven, **higher** than all the other **heavens**. Alternate translation: “having come to the highest place in the heavens” (2) Jesus has gone beyond all the **heavens**. This could be a metaphor for how greatly God has honored him, or it could mean that Jesus has left the creation. Alternate translation: “having become more exalted than the heavens” or “having gone beyond the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue