Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
465cdb24af
commit
bf60162c67
|
@ -547,8 +547,7 @@ ROM 3 24 atij figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆ
|
|||
ROM 3 24 hyeb figs-explicit ἀπολυτρώσεως 1 The word translated as **redemption** refers to rescuing someone from captivity by paying a ransom. Your language may require you to indicate what the people are redeemed from. This could mean: (1) Jesus redeems people from eternal punishment. Alternative translation: “redemption from eternal punishment” (2) Jesus redeems people from being enslaved to sin. Alternative translation: “redemption from enslavement to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 24 lno6 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks figuratively of **redemption** as if it were an object that could be inside Jesus. Paul means that God redeemed all humanity by uniting it to **Christ Jesus**. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 25 ci0v figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Here Paul uses **presented** figuratively as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice. He means that Jesus’ death was a sacrifice for the sins of humankind. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 3 25 s7at writing-pronouns ὃν 1 The pronoun **whom** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 3 25 t2d8 figs-abstractnouns ἱλαστήριον…τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation** or **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “to atone for humanity’s sins … how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 25 t2d8 figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως…εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation**, **faith**, **demonstration**, or **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 25 z3d0 figs-possession διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 Paul is using the possessive form to describe how **faith** is related to Jesus’ **blood** (See how you translated **through faith** in [3:22](../03/22.md)). Here, **through faith** could refer to: (1) trust in Jesus. Alternate translation: “by trusting in his blood” (2) the faithfulness of Jesus. Alternate translation: “through Jesus’ faithful sacrificial death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood Paul is figuratively describing Christ’s death by association with **his blood**, which is related to his sacrificial death. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on the basis of his sacrificial death” or “in his death” or “in his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 25 ieq9 grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 disregard This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhibit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue