Neh content validation (#1555)
Update 'en_tn_16-NEH.tsv' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1555
This commit is contained in:
parent
da64544d54
commit
bef9f9bac3
|
@ -400,7 +400,7 @@ NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ
|
|||
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם 1 Do not cover over their iniquity Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְחַטָּאתָ֖ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִלְּפָנֶ֣יךָ 1 from before your face Here, **face** figuratively means the action of seeing or a person’s notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry” <br>
|
||||
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”
|
||||
NEH 4 6 r475 וַנִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to [3:1](../03/01.md).
|
||||
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 and all the wall was joined together to half its height You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 and all the wall was joined together It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -453,7 +453,7 @@ NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 In thi
|
|||
NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ 1 This expression refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ 1 This refers to the work on the wall. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַי֮ 1 **Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְהַקְּשָׁת֖וֹת 1 As in [4:13](../04/13.md), this means not just bows, but bows and arrows. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְהַקְּשָׁת֖וֹת 1 As in [4:13](../04/13.md), this means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 16 i7wi וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
|
||||
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 16 ijcj וְהַ֨שָּׂרִ֔ים 1 From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
|
||||
|
@ -475,15 +475,15 @@ NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים
|
|||
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְחֶצְיָ֗ם 1 Here **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים 1 Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 4 21 jl3h מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר 1 This phrase refers to the daily appearance of light rising in the east in the early morning hours prior to the sun rising above the horizon. Alternate translation: “the first light of day”
|
||||
NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים 1 Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים 1 Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 22 gjm3 וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime.”
|
||||
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְאֵ֨ין 1 In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְאַחַ֣י 1 Here **brother** likely refers to Nehemiah’s close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governor’s table ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Alternate translation: “nor my relatives” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּנְעָרַ֗י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְאֵ֨ין 1 In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְאַחַ֣י 1 Here **brother** likely refers to Nehemiah’s close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governor’s table ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Alternate translation: “nor my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּנְעָרַ֗י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י 1 This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be clearer in your language if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be clearer in your language if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ 1 In this context, **a man** means “anyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
|
||||
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַתְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
|
@ -518,7 +518,7 @@ NEH 5 7 zk8g figs-personification וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜
|
|||
NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י 1 Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 5 7 jawz וָאָרִ֨יבָה֙ 1 **Contended** is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
|
||||
NEH 5 7 o23t הַחֹרִ֣ים…הַסְּגָנִ֔ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
|
||||
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of God’s Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 Here, **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1217,7 +1217,7 @@ NEH 9 31 j1rz וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים 1
|
|||
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 9 31 l7xw וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם 1 Alternate translation: “you did not give up on them”
|
||||
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם 1 **Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֣ה 1 This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, <br>because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֣ה 1 This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ 1 As in [1:5](../01/05.md), **great** and **fearsome** mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
|
||||
NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ 1 As in [1:5](../01/05.md), **covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. The Levites said the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה 1 Here the Levites speak figuratively of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1357,7 +1357,7 @@ NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְ
|
|||
NEH 10 37 j9sj וְאֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר 1 The words **the first of** at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ 1 Possible meanings are that this refers to (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and <br>[[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
|
||||
NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
|
||||
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּמַעְשַׂ֥ר 1 This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 10 37 g1f9 וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work.”
|
||||
|
@ -1759,7 +1759,7 @@ NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם
|
|||
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites.<br>If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַיִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 In this context, **a man** means “each one of them” or “every one of them” Alternate translation: <br>“all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 In this context, **a man** means “each one of them” or “every one of them” Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 10 k1k1 figs-informremind הַלְוִיִּ֥ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָאָרִ֨יבָה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue