diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index d00dc9142d..9ade9e649f 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1071,7 +1071,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:13 hs4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will uproot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:14 r167 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 The word **them** refers to the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand how to help people obey God because they themselves do not know how to obey God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are like blind guides. But if the blind lead the blind along, both will fall into a hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to **guide** other **blind** people. Jesus means that the Pharisees do not understand how to help people obey God, because they themselves do not know how to obey God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are like sightless guides. But if the sightless guide leads the sightless person along, both will fall into a hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:15 shg6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡμῖν 1 By **us**, Peter means himself and the other disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 15:16 al9z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Jesus is using the question form to challenge the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:17 l5nt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to understand that everything that go into a persons mouth passes into the stomach and is passed out into the toilet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])