Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ee29e408ff
commit
bdc0439d6b
|
@ -1957,6 +1957,8 @@ HEB 12 26 xekm translate-unknown ἐσάλευσεν…ἐγὼ σείσω 1 his
|
|||
HEB 12 26 dr6r writing-quotations ἐπήγγελται λέγων 1 his voice shook the earth Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to his people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Haggai 2:6](../hag/02/06.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “he has promised in the Scriptures, saying” or “he has promised when he said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
HEB 12 26 rspc figs-quotations λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “saying that still once more he himself will shake not only the earth, but also the heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 12 26 i1c8 figs-idiom ἔτι ἅπαξ 1 shook … shake Here, the phrase **Still once** indicates that something has already happened and will happen again, but only one more time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that something will happen one more time. Alternate translation: “Again, but one time only,” or “Once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 12 27 wsr7 figs-quotations τὸ δὲ 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things
|
||||
HEB 12 27 ut92 ἔτι ἅπαξ 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things Since the author repeats here the same words that he quoted in [12:26](../12/26.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
|
||||
HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things You can translate the abstract noun **removal** with the verbal phrase “take away.” Alternate translation: “to the taking away of the things that can be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 12 27 dnpi figs-activepassive δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “means that God will remove the things that he can shake, that is, the things that he created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 12 27 l29r τῶν σαλευομένων 1 shaken Translate **shaken** with the word for what an earthquake does when it moves the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated “shook” and “shake” in [Hebrews 12:26](../12/26.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue