From bdbe849f85674a5524672827e14a2d49bce7c226 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 9 Aug 2022 13:18:49 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 4483569c0c..9a89f05ce6 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -472,7 +472,7 @@ HEB 4 13 k8k0 figs-idiom πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 This phras HEB 4 14 iv8x grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **Therefore** refers back to what the author already said about how Jesus is a **high priest** (see [2:17–3:1](../02/17.md)). It may refer especially to [3:1](../03/01.md), where the author stated that Jesus is “the high priest of our confession.” So, **Therefore** introduces how the author wants his audience to act, given that Jesus is a **great high priest**. If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that resumes a previous topic, or you could use a word or phrase that introduces the result or consequence of a previous statement. Alternate translation: “So then” or “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 4 14 spfu grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, **having** introduces a reason for the exhortation to **firmly hold**. If your readers would misunderstand this relationship, you could make it explicit. Alternate translation: “since we have” or “because we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 4 14 a51p figs-go διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens Here, **passed through** refers to travel or movement within a specific area, here **the heavens**. It does not necessarily mean that Jesus traveled through and then left **the heavens**. Use a word that you would use for traveling in a specific direction through an area. Alternate translation: “who has gone through the heavens” or “who has traveled through the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -HEB 4 14 ejwy figs-explicit τοὺς οὐρανούς 1 Many people in the author’s culture believed that the space that called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual **heavens**. Paul speaks this way in [2 Corinthians 12:2](../../2co/12/02.md). The author uses this language without clarifying how many **heavens** there are. The main point is that Jesus **passed through** these **heavens** to where God dwells. Often, this place where God dwells is in the highest of the **heavens**. Since the author does not include details about the **heavens**, translate **heavens** with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple **heavens** if possible. Alternate translation: “the heavenly realm” or “the heavenly spaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 4 14 ejwy figs-explicit τοὺς οὐρανούς 1 Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual **heavens**. Paul speaks this way in [2 Corinthians 12:2](../../2co/12/02.md). The author uses this language without clarifying how many **heavens** there are. The main point is that Jesus **passed through** these **heavens** to where God dwells. Often, this place where God dwells is in the highest of the **heavens**. Since the author does not include details about the **heavens**, translate **heavens** with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple **heavens** if possible. Alternate translation: “the heavenly realm” or “the heavenly spaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated **Son** in [1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs Here, **firmly hold** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **firmly hold**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “let us tightly grasp {our} confession” or “let us continue to trust {our} confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 14 xfmw figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confession**, you could express the idea by using a verb such as “confess” or “believe.” Alternate translation: “to what we confess” or “to what we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])