Aaron's edits to John 18 (#2447)
Co-authored-by: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2447
This commit is contained in:
parent
c4a7e2674f
commit
bd20d06edc
180
en_tn_44-JHN.tsv
180
en_tn_44-JHN.tsv
|
@ -2200,7 +2200,7 @@ JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world H
|
|||
JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 This could mean: (1) **all things** are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified **in** **all things**. Alternate translation: “within them”
|
||||
JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will no longer … I am about to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ…ἐν τῷ κόσμῳ 2 in the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you … in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 Here, **keep** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me Here, **name** could refer to: (1) God’s power. Alternate translation: “keep them by your power” (2) God himself, as in [verse 6](../17/06.md). In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: “keep them in the unity with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2248,78 +2248,116 @@ JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world
|
|||
JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 I made your name known to them Here, **name** refers to God himself. See how you translated this word in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Here Jesus speaks of God’s **love** figuratively as if it were an object that could be inside a person. If this use of **love** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 17 26 ilzj figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 love … loved Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between him and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 18 intro ltl2 0 # John 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verse 14 says, “Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people.” The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It is not lawful for us to put any man to death”<br><br>The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([John 18:31](../../jhn/18/31.md)).<br><br>### Jesus’ kingdom<br><br>No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not “of this world” ([John 18:36](../../jhn/18/36.md)). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words “is not of this world” as “is not from this place” or “comes from another place.”<br><br>### King of the Jews<br><br>When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley This is a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden This **garden** was a grove of olive trees. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 4 k71q 0 General Information: Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees.
|
||||
JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Alternate translation: “Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him”
|
||||
JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth Alternate translation: “Jesus, the man from Nazareth”
|
||||
JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am The word **he** is implied in the text. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him Alternate translation: “the one who was going to hand him over”
|
||||
JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am Here the word **he** is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground The men fell to the ground because of Jesus’ power. Alternate translation: “fell down because of Jesus’ power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth Alternate translation: “Jesus, the man from Nazareth”
|
||||
JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am Here the word **he** is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said Here, **the word** refers to the words Jesus had prayed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 9 zpbq figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner
|
||||
JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus’ statement. Alternate translation: “I must surely drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup Here, **cup** is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 18 intro ltl2 0 # John 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Soldiers and guards arrest Jesus (18:1–11)<br>2. The priests question Jesus and Peter denies Jesus (18:12–27)<br>3. Pilate questions Jesus (18:28–40)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It is not lawful for us to put any man to death”<br><br>The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([18:31](../18/31.md)).<br><br>### King of the Jews<br><br>When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([18:33](../18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be a political leader like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([18:39](../18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: Verses 1–2 give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words John uses this phrase to mark the beginning of a new event that happened soon after the events that the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after Jesus spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 18 1 pxtm figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley John is using the possessive form to describe a **brook** that is called **Kidron**. If your readers might misunderstand this, you could say this in whatever way is natural in your language. Alternate translation: “the Kidron Brook” or “the brook that people called ‘Kidron’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JHN 18 1 z9bw translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley **Kidron** is a valley in Jerusalem that is between the Temple Mount from the Mount of Olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden The word translated **garden** can refer to a place with flowers, vegetables, or trees. [Matthew 26:36](../../mat/26/36.md) and [Mark 14:32](../../mrk/14/32.md) indicate that the **garden** that Jesus and his disciples went to was a grove of olive trees. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 3 j08o ὑπηρέτας 1 See how you translated this word in [7:32](../07/32.md).
|
||||
JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
|
||||
JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Here, **knowing** introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If this causal use of **knowing** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth The soldiers and guards call Jesus **the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. If this might confuse your readers, you could use a more natural expression in your language. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 18 5 fd9y figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am This could mean: (1) Jesus is just answering their question. In this case he is leaving out some of a word that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “I am he” or “I am whom you are looking for” (2) Jesus is not only answering their question but also identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md). Alternate translation: “I am God” or “I am the I AM” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 18 5 g4hx writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 who betrayed him With this sentence John provides background information about Judas’ location when he was **betraying** Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas was also there with them to betray Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 6 b8tl figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground Here John implies that the men fell to the ground involuntarily because of Jesus’ power. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “fell to the ground because of Jesus’ power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 7 uf85 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth See how you translated this in [verse 5](../18/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 8 xdp8 figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 See how you translated this in [verse 5](../18/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 18 9 l8as writing-background 0 This verse is a break from the main story line as John provides some background information about Jesus fulfilling Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 9 zpbq figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word that he had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said Here, **the word** refers to what Jesus said while praying to God the Father in [17:12](../17/12.md). If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 See how you translated this name in [6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 The word translated **sword** here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus Malchus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? Here Jesus uses the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Here Jesus uses **cup** figuratively to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that God would give him to **drink**. If this use of **cup** and **drink** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up The soldiers tied Jesus’ hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest You can translate this in an active form. Alternate translation: “So the other disciple, whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: “You are also one of the arrested man’s disciples! Are you not?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves These were the high priest’s servants and the temple guards. Alternate translation: “It was cold, so the high priest’s servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 19 ppt2 0 General Information: Here the story line shifts back to Jesus.
|
||||
JHN 18 19 e8h3 ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)).
|
||||
JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching Here, **his teaching** refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: “about his disciples and what he had been teaching the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 20 h2kj figs-metonymy ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world Here, **the world** is a metonym for those people who had heard Jesus teach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Here the exaggeration **the world** emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together Here, **all the Jews** is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 Is that how you answer the high priest? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “That is not how you should answer the high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 12 i6bz figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up The soldiers **tied** Jesus’ hands together in order to prevent him from escaping. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “tied his hands to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 13 tiki translate-names Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα 1 **Annas** and **Caiaphas** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 13 je4z figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea and it caused a controversy. One Roman official had appointed **Annas**, but ten years later another official deposed him and caused **Caiaphas** to be **high priest** instead. However, the Jews still considered Annas to be **high priest**. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 14 kzvh writing-background 0 Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about Caiaphas. This information helps the reader understand why they took Jesus to Caiaphas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 14 xq5l figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 See how you translated this term in [verse 12](../18/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 14 fkx1 συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 See how you translated the similar clause in [11:50](../11/50.md).
|
||||
JHN 18 14 uqs5 figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 Caiaphas is leaving out a clause that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from his original statement in [11:50](../11/50.md). Alternate translation: “it would be better for one man to die on behalf of the people than let the Romans kill all of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 18 15 p7ms translate-names Σίμων Πέτρος 1 See how you translated this name in [6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 15 xshi figs-explicit ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 Here, **another disciple** and **that disciple** could refer to: (1) the apostle John who wrote this Gospel. This interpretation would mean that these phrases would be similar to the phrase “the other disciple whom Jesus loved” that occurs in ([20:2](../20/02.md)). Alternate translation: “I, another disciple, followed Jesus. Now I was known to the high priest, and I entered” (2) an unknown disciple. Alternate translation: “a certain disciple, followed Jesus. Now that other disciple was known to the high priest, and he entered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus In verses 15–23, **the high priest** refers to Annas, which is indicated in [verse 13](../18/13.md). It does not refer to Caiaphas. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the high priest Annas … of Annas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 16 o10j figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 16 utf4 figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
|
||||
JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? The **female servant** is using a rhetorical question here to emphasize that she believes **Peter** is one of Jesus’ **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about the people who were warming themselves around the fire. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Now because it was cold, the servants and the officers had made a charcoal fire and were standing there, warming themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves Here, **the servants** refers to the personal **servants** of the high priest. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the servants of the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 19 e8h3 figs-explicit ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest According to [18:13](../18/13.md) the **high priest** here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in [verse 24](../18/24.md). If this use of **high priest** might confuse your readers, you could say who the person is plainly. Alternate translation: “Annas, the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world Here Jesus uses **the world** figuratively to refer to all of the people in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Here, **to the world** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “I have spoken openly to the people” or “I have spoken openly for everyone to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 18 20 s4k6 figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular **synagogue**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “in synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together Here, **all the Jews** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “where so many Jews come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 18 20 ebdf figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 21 x42e figs-metaphor ἴδε 1 Why did you ask me? Jesus uses **Behold** to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 Is that how you answer the high priest? The officer is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not answer the high priest in this manner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong Alternate translation: “tell me what I said that was wrong”
|
||||
JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “but if I said only what was right, you should not be hitting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 25 jr1c 0 General Information: Here the story line shifts back to Peter.
|
||||
JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are also one of his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 26 x6s3 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? Here the word **him** refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again Here it is implied that **Peter** **denied** knowing and being with Jesus. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the **rooster crowed**. Alternate translation: “immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus’ accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas’ house. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas’ house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: “they themselves remained the governor’s palace to they would remain ceremonially clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. Alternate translation: “they themselves remained outside Pilate’s headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “This man is an evil doer, so we had to bring him to you for punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over This phrase here means to hand over to an enemy.
|
||||
JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus’ predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Here, **Jews** is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death According to Roman law, the Jews could not put a man **to death**. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill what Jesus had said earlier,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die Alternate translation: “regarding how he would die”
|
||||
JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people Alternate translation: “Your fellow Jews”
|
||||
JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world Here, **world** is a metonym for the people who oppose Jesus. This could mean: (1) his kingdom is not part of this world. (2) he does not need this world’s permission to rule as their king. (3) it is not from this world that Jesus has authority to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews You can translate this in an active form. Alternate translation: “would prevent the Jewish leaders from arresting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Here, **the Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world Here, **the world** is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth Here, **the truth** refers to the truth about God. Alternate translation: “I would tell people the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice Here, **voice** is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: “to the things I say” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 What is truth? This remark appears in the form of a question to reflect Pilate’s belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “No one can know what is true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews Here, **the Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: “No! Do not release this man! Release Barabbas instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber Here John provides background information about **Barabbas**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 19 intro u96u 0 # John 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Purple garment”<br><br>Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “You are not Caesar’s friend”<br><br>Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gabbatha, Golgotha<br><br>These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
|
||||
JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? Jesus uses the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 24 mojw figs-explicit ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 if rightly, why do you hit me? For political reasons both **Annas** and **Caiaphas** were high priests at this time. See how you translated these names in [verse 13](../18/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 25 ki76 grammar-connect-time-simultaneous ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος 1 Now **Now** here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priest’s courtyard. [Verses 25–27](../18/25.md) describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “In the meantime” or “While Jesus was being questioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus’ **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
|
||||
JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 One of the high priest’s **servants** is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I surely saw you in the garden with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 26 jfba figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 18 26 pj7v figs-explicit τῷ κήπῳ 1 See how you translated **garden** in [verse 1](../18/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again Here **it** refers to **Peter** knowing and being with Jesus. If this use of **it** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 27 jww8 translate-unknown ἀλέκτωρ 1 immediately the rooster crowed See how you translated **rooster** in [13:38](../13/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 18 28 a6e7 0 General Information: Here John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus’ accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.
|
||||
JHN 18 28 r4fk writing-pronouns ἄγουσιν 1 Here, **they** refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They the Jewish authorities and their guards led” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas Here John implies that they are leading Jesus away from Caiaphas’ house. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas’ house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 28 fyx3 figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 The **governor’s palace** refers to the headquarters of the Roman governor. The next verse indicates that the Roman governor’s name was Pilate. If this would confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the house of the Roman governor, Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 28 v6e4 writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 In this sentence John interrupts the main story line in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the **governor’s palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they remained outside the governor’s palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover Festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governor’s palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: “they themselves did not enter into the governor’s palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentile’s home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 John is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **Pilate** is the name of a man. He was the Roman governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **accusation**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “What crime do you accuse this man of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JHN 18 30 pup9 grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
|
||||
JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death According to Roman law, the Jews could not **put** a man **to death**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “According to Roman law, it is not lawful for us to put anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 32 s3l4 writing-background 0 General Information: Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about Jesus predicting how he would die. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 32 tu3c figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die Here, **kind of death** refers to the manner in which Jesus would die. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to indicate in what manner he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 33 tr28 figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 Here, **summoned** implies that **Pilate** ordered some of his soldiers to bring Jesus to him inside his headquarters. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Jesus inside to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 34 liov figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 Here, **from** indicates the origin of Pilate’s question. Jesus is asking Pilate if the question Pilate asked in the previous verse was his own idea. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “based on your own idea” or “on your own initiative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 35 en38 figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people Here, **nation** refers to the people who were part of the Jewish **nation**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 36 wsd9 figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου…ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 2 My kingdom is not of this world See how you translated **from this world** in [8:23](../08/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 36 gq19 figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν 2 My kingdom is not of this world In this verse, Jesus uses **this world** and **here** figuratively to refer to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. See how you translated a similar use of **this world** in [8:23](../08/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 36 bf3i grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 My kingdom is not of this world Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If my kingdom were from this world, but it is not, my servants would fight so that I would not be handed over to the Jews, but they did not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that someone would not have handed me over to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 37 pfgj figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 I have come into the world Here Jesus is probably answering Pilate’s question in the affirmative. However, since he doesn't clearly say, ‘Yes, I am a king,’ you do not need to explain the meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
JHN 18 37 wt50 figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus came to the earth to tell people the truth about God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason I came here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world Here, **world** refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 37 gl3k figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth Here, **truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus’ death on the cross. If your language does not use an abstract noun for **truth**, you could express the idea behind it in another way. Alternate translation: “to the true things about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth This phrase is an idiom that refers to someone who believes the **truth** about God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who believes the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 18 37 b8gv figs-metaphor ἀκούει 1 who belongs to the truth Here, **hears** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [8:43](../08/43.md). Alternate translation: “heeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice Jesus uses **voice** figuratively to refer to what Jesus says. If this use of **voice** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the things I say” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 38 ygns figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 What is truth? **Pilate** is using a rhetorical question here to emphasize that he does not believe anyone really knows what **truth** is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one can know the truth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 38 lcrg figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 What is truth? Here, **truth** refers to any true information. If your language does not use an abstract noun for **truth**, you could express the idea behind it in another way. Alternate translation: “What is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 38 h1b8 figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **Pilate** speaks figuratively of **guilt** as if it were an object that can be inside a person. If your readers would not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I find no evidence that he is guilty of any crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 18 39 nhqn figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 Pilate implies that he would **release** a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I would release one prisoner to you at your request” or “I would release one prisoner to you when you asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 39 fm16 figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 Here, **the Passover** refers to the entire **Passover** Festival. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “at the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 18 40 qy3p figs-explicit τοῦτον 1 Not this man, but Barabbas Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber Here John provides background information about **Barabbas**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 40 gq8w λῃστής 1 Now Barabbas was a robber The word usually translated **robber** can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of **Barabbas** in [Mark 15:7](../../mrk/15/07). Alternate translation: “an insurrectionist”
|
||||
JHN 19 intro u96u 0 # John 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Soldiers beat and mock Jesus (19:1–3)<br>2. The Jewish leaders convince Pilate to crucify Jesus (19:4–16)<br>3. Soldiers crucify Jesus (19:17–27)<br>4. Jesus dies on the cross (19:28–37)<br>5. Jesus’ friends put his body in a tomb (19:38–42)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Purple garment”<br><br>Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “You are not Caesar’s friend”<br><br>Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gabbatha, Golgotha<br><br>These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
|
||||
JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.
|
||||
JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him Pilate himself did not whip Jesus. Here, **Pilate** is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: “Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews The greeting **Hail** with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue