From bcd376dd8f2612b3413ee3e451c421d13b56209a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 24 Oct 2022 18:51:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 880fc7db17..f76d82b73a 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -2134,7 +2134,7 @@ ROM 11 24 yn21 figs-distinguish οἱ κατὰ φύσιν 1 This phrase gives ROM 11 25 jb0b grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what Paul says in [verses 25–32](../11/25.md) is the reason why he said what he did in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am telling you these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 11 25 q3i2 writing-pronouns οὐ…θέλω 1 I The pronoun **I** here refers to Paul. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n -ROM 11 25 ykop figs-yousingular ὑμᾶς…μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 I Here, **you** and **yourselves** are plural and refer to all the Christians to whom Paul is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might be not be in yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +ROM 11 25 ykop figs-yousingular ὑμᾶς…μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 I Here, **you** and **yourselves** are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 17–24](../11/17.md). Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not be in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ROM 11 25 aj7j translate-unknown τὸ μυστήριον τοῦτο 1 I Here Paul uses the word **mystery** to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])\n ROM 11 25 w7lx figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses [verses 17–24](../11/17.md). Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])