Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
854bb232b3
commit
bbc51a6183
|
@ -1340,10 +1340,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
19:24 c8l5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Jesus says **it is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it would be easier for a large object to pass through a very small hole than for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
19:24 dip3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρήματος ῥαφίδος 1 Here, **eye of a needle** is referring to the small hole in a needle used for sewing fabric. Your language and culture may have a term for this which you can use in your translation. Or, you can use a general statement. Alternate translation: “a tiny hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
19:25 x1at rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “Who then will God save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
19:26 s7ps rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δὲ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But on the other hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
19:26 s7ps rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δὲ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But on the other hand,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
19:26 zsp6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
19:27 yp3h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 Peter is using the adjective **everything** as a noun to mean all of their possessions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything which belongs to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 Jesus is using the phrase **in the renewal** to mean the time when God will recreate the world without any sin in it. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time when God recreates the world with no sin in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 Jesus is using the phrase **in the renewal** to mean the time when God will recreate the world without any sin in it. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time when God recreates the world with no sin in it,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **throne** to mean when he is going to rule as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rules over the world as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
19:28 rx2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήσεσθε καὶ & ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 See how you translated **throne** in the previous note. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue