From bb946ab95683c62f5c610af2ee4e45a602bdba8e Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Richard Mahn <richmahn@noreply.door43.org>
Date: Tue, 7 Jun 2022 14:58:21 +0000
Subject: [PATCH] Update 'en_tn_02-EXO.tsv'

---
 en_tn_02-EXO.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index cfd1c6f012..8f3a59f31f 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -2240,7 +2240,7 @@ EXO	33	12	es6z	figs-abstractnouns	וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בּ
 EXO	33	13	e6vv		מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ…אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	Now if I have found favor in your eyes	Here, **found favor in your eyes** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **in your eyes** is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md).
 EXO	33	13	zi7j	figs-metaphor	הוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ	1	show me your ways	Here, **ways** is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	33	13	gtv4		אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	show me your ways	This instance of the phrase **find favor in your eyes** means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
-EXO	33	13	o1ew		וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃\n\n	1	show me your ways	Moses is requesting that Yahweh would again **see**, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.
+EXO	33	13	o1ew		וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃	1	show me your ways	Moses is requesting that Yahweh would again **see**, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.
 EXO	33	14	gh8q	figs-metonymy	פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ	1	My own presence will go	Yahweh’s **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	33	14	esdd	figs-explicit	פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ	1	My own presence will go	The preposition connected to **you** here has a very flexible meaning and seems to be connected to both **will go** and **will cause rest**. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	33	14	hl15	figs-you	לָֽ⁠ךְ	1	go with you…give you	The word **you** here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])