Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9c00be5842
commit
b9f442ff31
|
@ -1967,6 +1967,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to give an affirmative answer to Judas’ question. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
26:26 qh16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 26–56](../26/26.md) is a new event that happened shortly after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
26:26 mr5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 This could mean: (1) Jesus thanked God for providing the **bread**. Alternate translation: “having blessed God for it” (2) Jesus asked God to bless the **bread**. Alternate translation: “having asked God to bless it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:26 yg2a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λάβετε, φάγετε 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Take some of this bread and eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
26:27 tn39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποτήριον 1 Here, **cup** refers to both the cup and the wine in it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
26:27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 Alternate translation: “he gave it to the disciples”
|
||||
26:27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Alternate translation: “Drink the wine from this cup”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue