diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index c183a806e8..98561a7c2b 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1120,7 +1120,7 @@ ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul speaks figuratively of **eternal life** as if it were occupying space inside of **Christ Jesus**. Paul means that **eternal life** comes by being united to **Christ Jesus**, as stated in [verse 11](../06/11.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes

## Structure and formatting

5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)
* Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)
* Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)
* Christians have been freed from the law (7:1–6)
* The law is not sinful (7:7–12)
* Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)

## Special concepts in this chapter

### “The Law”

Throughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in [verses 21–25](../07/21.md) Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Important figures of speech in this chapter

### Marriage

Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Possible translation difficulties in this chapter

### Inclusive language

In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [verses 1](../07/01.md) and [4](../07/04.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the Law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 brothers Although the term **brothers** and **the man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense to refer to Jewish believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Jewish Christians … a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 Although **the man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 7 1 guk4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here Paul is using **brothers** in a generic sense to refer to Jewish believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate this. ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul expects these **brothers** to understand what he is saying. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])