Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d5f69e8279
commit
b753b5d3d3
|
@ -776,6 +776,7 @@ ROM 4 22 i56a figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαι
|
|||
ROM 4 22 kmh2 figs-explicit ἐλογίσθη 1 The implication is that **it** refers to Abraham’s faith, which Paul explains in [4:20-21](../04/20.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Abraham’s faith was counted” or “how Abraham trusted God was reckoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 22 kwzf figs-abstractnouns εἰς δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 23 a92n grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now it was Here, **Now** indicates that what follows is a summary of the idea of “the righteousness of faith” in [4:13-25](../04/13.md). Alternate translation: “However,” or “But,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 4 23 ksp8 figs-infostructure 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Now that ‘it was counted to him,’ was not written only for his sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit “for Abraham only”
|
||||
ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God counted righteousness to him” or “that God considered him righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 24 pfc9 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us The word **our** refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue