changes from russia (#3184)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3184
This commit is contained in:
parent
dc658486d0
commit
b7232880a6
|
@ -378,6 +378,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
4:28 ad9x שְׁלָח֑וֹ & צִוָּֽהוּ 1 These are a bit awkward to translate in English, so the UST adds more information. Other languages may not have the same difficulty.
|
||||
4:28 b429 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns שְׁלָח֑וֹ & צִוָּֽהוּ 1 Here, the pronoun **he** refers to Yahweh, and **him** refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses … Yahweh commanded Moses”
|
||||
4:29 y8o3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיֵּ֥לֶךְ 1 This begins a new event which you may need to mark in your translation with a transitional word like the UST’s “When.”
|
||||
4:30 j5gr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיַּ֥עַשׂ 1 Here, **he** could refer to either Aaron or Moses. Alternate translation: “and Aaron did” or “and Moses did”
|
||||
4:30 bm2x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְעֵינֵ֥י הָעָֽם 1 Here, **before the eyes** means he did the signs so they could see them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “in their sight”
|
||||
4:30 x1v3 הָעָֽם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md).
|
||||
4:31 glp2 הָעָ֑ם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md).
|
||||
|
@ -1560,7 +1561,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
23:14 ezgh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁלֹ֣שׁ 1 Alternate translation: “3”
|
||||
23:15 bu7n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הָֽאָבִ֔יב 1 **Aviv** is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.
|
||||
23:15 i88n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7”
|
||||
23:15 tx1v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם 1 Understatement is used here to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must not come to me without a proper offering” or “You must always bring an offering to me”
|
||||
23:15 tx1v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם 1 Understatement is used here to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Every single time you worship me you must bring an offering”
|
||||
23:16 ybsb וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ 1 Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See [Exodus 34:22](../34/22.md) and Deuteronomy 16:9 and following.
|
||||
23:16 pnx4 וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ 1 This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. See Deuteronomy 16:13. Alternate translation: “And the Festival of the Ingathering”
|
||||
23:16 wgxm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה 1 The phrase **in the exiting of the year** means at the end of the year. The year is pictured as something that is leaving. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as the year goes out”
|
||||
|
@ -2076,8 +2077,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
32:18 fdg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 If it is unclear to say that Moses hears **the sound of singing** after twice saying he didn’t hear that, you may want to make the type of singing explicit. Consider referring to your translation of the last word of [32:6](../32/06.md) (to play in the ULT). Alternate translation: “the sound of playful singing I hear”
|
||||
32:19 hr2j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה 1 This is an idiom for being angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Moses was very angry”
|
||||
32:19 d8zo תַּ֥חַת 1 Alternate translation: “at the bottom of”
|
||||
32:21 du5l rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 1 Moses’ question is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people did to him, that he had brought such a great sin on them”
|
||||
32:21 np73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה 1 Moses spoke of causing people to **sin** as if sin were an object and Aaron put it **on them**. Alternate translation: “that you have caused them to sin greatly”
|
||||
32:21 np73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה 1 Moses spoke of causing people to **sin** as if sin were an object and Aaron put it **on them**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you have caused them to sin greatly”
|
||||
32:22 z2ch rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־יִ֥חַר אַ֖ף 1 This is an idiom for anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do not be angry”
|
||||
32:22 vdy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא 1 This is probably an idiom that could mean (1) that the people are prone to evil or (2) that the people were in trouble (that is, they felt troubled because of not having contact with God). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that they are set on evil”
|
||||
32:22 h6dm rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֽוּא 1 Here, **it** is used because **people** is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue