Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-16 20:22:14 +00:00
parent da4bc1c157
commit b720f06ec6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1124,7 +1124,7 @@ ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the Law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the Law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 brothers Although the term **brothers** and **the man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “fellow Jewish believers … a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 brothers Although the term **brothers** and **the man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “fellow Jewish believers … a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate this. ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate this.
ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers **For** here indicates that what follows is the reason why these **brothers** should understand what Paul is saying. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul expects these **brothers** to understand what he is saying. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers For everyone occurrence of **the law** in [verses 120](../07/01.md) translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers For everyone occurrence of **the law** in [verses 120](../07/01.md) translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.