Updated format of abstract noun notes in OT (#2439)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2439
This commit is contained in:
parent
af29b595a6
commit
b61ec5f38b
|
@ -239,7 +239,7 @@ JOS 7 17 br4y figs-idiom וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤ח
|
|||
JOS 7 17 z419 אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ 1 the clan of the Zerahites The clan was named after the man named Zerah.
|
||||
JOS 7 17 ha7i translate-names זַבְדִּֽי 1 Zabdi This is a man’s name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 7 18 u41u translate-names עָכָ֞ן…כַּרְמִ֧י…זַבְדִּ֛י…זֶ֖רַח 1 Zabdi … Achan … Karmi … Zerah These are men’s names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JOS 7 19 k521 figs-abstractnouns וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה 1 give your confession to him The abstract noun “confession” can be expressed with the verb “confess.” Alternate translation: “confess to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOS 7 19 k521 figs-abstractnouns וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה 1 give your confession to him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confession, you could express the same idea with a verbal form such as “confess.” Alternate translation: “confess to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOS 7 19 fv9g figs-metaphor אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי 1 Do not hide it from me Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: “Do not try to prevent me from knowing what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOS 7 21 b9nn translate-bweight וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים 1 two hundred shekels This is over two kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
JOS 7 21 y7vj translate-bweight חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ 1 fifty shekels This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
|
|
|
@ -180,7 +180,7 @@ JDG 3 10 f953 figs-metonymy 0 The hand of Othniel Here “hand” is a metonym
|
|||
JDG 3 11 svg9 figs-metonymy 0 The land had peace “The land” is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: “The people lived peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JDG 3 11 i8ks translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 3 12 l914 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JDG 3 12 nj1t figs-abstractnouns 0 Yahweh gave strength to Eglon king of Moab The abstract noun “strength” can be stated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh made Eglon king of Moab strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 3 12 nj1t figs-abstractnouns 0 Yahweh gave strength to Eglon king of Moab If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh made Eglon king of Moab strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 3 12 s1wn figs-synecdoche 0 to Eglon king of Moab to overpower the Israelites Here “Eglon king of Moab” represents himself and his army. Alternate translation: “to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JDG 3 12 z23q translate-names 0 Eglon This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 3 13 rp3h 0 the City of Palms This is another name for the city of Jericho. See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md).
|
||||
|
@ -851,7 +851,7 @@ JDG 11 37 dh7s 0 grieve over my virginity Alternate translation: “weep becau
|
|||
JDG 11 39 n4my figs-euphemism 0 had never known a man This is a euphemism. Alternate translation: “had never had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JDG 11 40 s739 0 the Gileadite This refers to someone from Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md).
|
||||
JDG 12 intro p8zn 0 # Judges 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The account of Jephthah concludes in this chapter.<br><br>### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Shibboleth<br>This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
JDG 12 1 mp3k figs-abstractnouns 0 A call went out to the men of Ephraim Here the abstract noun “call” can be expressed as a verb. Alternate translation: “The men of Ephraim were called together” or “The men … of Ephraim called together their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 12 1 mp3k figs-abstractnouns 0 A call went out to the men of Ephraim If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **call**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The men of Ephraim were called together” or “The men … of Ephraim called together their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 12 1 ubq3 translate-names 0 Zaphon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JDG 12 1 hh1l 0 passed through … pass through or “traveled through … travel” or “journeyed through … journey”
|
||||
JDG 12 1 lt7l figs-idiom 0 We will burn your house down over you This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: “We will burn your house down with you still in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1374,7 +1374,7 @@ JDG 21 10 ajh8 0 strike … with the edge of the sword Alternate translation:
|
|||
JDG 21 12 n2u2 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
|
||||
JDG 21 12 ani7 translate-numbers 0 four hundred young women “400 young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JDG 21 12 w47b figs-euphemism 0 who had not known a man by lying with him This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 they were offering them peace The abstract noun “peace” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 they were offering them peace If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JDG 21 14 h1ad 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
|
||||
JDG 21 14 iu7g 0 there were not enough women for all of them There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
|
||||
JDG 21 15 v114 0 made a division between the tribes of Israel Alternate translation: “had caused the tribes of Israel not to be unified”
|
||||
|
|
|
|
@ -410,7 +410,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 10 20 qbp1 figs-activepassive 0 the tribe of Benjamin was chosen This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: “Yahweh chose the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 10 21 f8p3 figs-activepassive 0 the clan of the Matrites was chosen … Saul son of Kish was chosen This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: “Yahweh chose the clan of the Matrites … Yahweh chose Saul son of Kish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 10 23 ab3b 0 he was taller than any of the people from his shoulders upward The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. See how you translated this in [1 Samuel 9:2](../09/02.md).
|
||||
1SA 10 25 v52k figs-abstractnouns 0 the customs and rules of kingship The abstract noun “kingship” can be translated with a noun clause. Alternate translation: “the customs and rules that a king would be required to follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 10 25 v52k figs-abstractnouns 0 the customs and rules of kingship If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingship**, you could express the same idea with a noun clause. Alternate translation: “the customs and rules that a king would be required to follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 10 26 re4y figs-idiom 0 whose hearts God had touched God touching a person’s heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: “who wanted to go with Saul because God had changed their thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1SA 10 27 u77f figs-rquestion 0 How can this man save us? This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: “This man has no power to save us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1SA 10 27 qwt6 0 despised strongly disliked or hated
|
||||
|
@ -543,7 +543,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 14 13 wcb3 figs-explicit 0 Jonathan climbed up on his hands and feet He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: “So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1SA 14 13 hb6a figs-activepassive 0 The Philistines were put to death before Jonathan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jonathan killed the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1SA 14 13 h93x 0 his armor bearer put some to death behind him Alternate translation: “Jonathan’s armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers”
|
||||
1SA 14 15 r2ci figs-abstractnouns 0 There was a panic in the camp, in the field, and among the people The abstract noun “panic” can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 14 15 r2ci figs-abstractnouns 0 There was a panic in the camp, in the field, and among the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **panic**, you could express the same idea with a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 14 15 lmj6 0 the raiders the Philistines who were raiding Israelite cities
|
||||
1SA 14 15 ety8 figs-explicit 0 The earth quaked It may be helpful to state the cause. Alternate translation: “God caused the ground to shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1SA 14 16 y56n translate-names 0 Gibeah This was the town where Saul was born. Translated “Gibeah” as in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -663,8 +663,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 15 22 f8kc figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul’s complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
|
||||
1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams Alternate translation: “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering”
|
||||
1SA 15 23 m9ce figs-abstractnouns 0 rebellion is like the sin of divination The abstract noun “rebellion” can be translated with a verb. Alternate translation: “to rebel is as sinful as practicing divination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 15 23 xz9b figs-abstractnouns 0 stubbornness is like wickedness and iniquity The abstract noun “stubbornness” can be translated with a verb and the abstract noun “wickedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 15 23 m9ce figs-abstractnouns 0 rebellion is like the sin of divination If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebellion**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to rebel is as sinful as practicing divination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 15 23 xz9b figs-abstractnouns 0 stubbornness is like wickedness and iniquity If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **stubbornness**, you could express the same idea with a verb. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 15 23 cx9p 0 the word of Yahweh Alternate translation: “Yahweh’s message” or “Yahweh’s command”
|
||||
1SA 15 23 n8ey 0 rejected you from being king Alternate translation: “decided that you will no longer be king”
|
||||
1SA 15 24 g1fl figs-idiom 0 I have broken Yahweh’s commandment This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: “I have disobeyed what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1404,7 +1404,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1SA 30 6 q4yw figs-synecdoche 0 all the people were bitter in spirit The word “bitter” is a metaphor for the desire to rebel. The word “spirit” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “all the people were ready to rebel against David” or “all the people were very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1SA 30 6 plf4 0 David strengthened himself in Yahweh, his God This could mean: (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
|
||||
1SA 30 7 na36 0 General Information: David seeks Yahweh’s direction in dealing with the raid on his people.
|
||||
1SA 30 8 l4pe figs-abstractnouns 0 David prayed to Yahweh for direction The abstract noun “direction” can be translated as a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 30 8 l4pe figs-abstractnouns 0 David prayed to Yahweh for direction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **direction**, you could express the same idea with a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1SA 30 8 a2ps 0 pursue chase and try to catch
|
||||
1SA 30 9 f5ck translate-numbers 0 six hundred men 600 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1SA 30 9 n8t4 0 brook small stream
|
||||
|
|
|
|
@ -615,7 +615,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2SA 13 12 fd8t 0 appalling very shameful
|
||||
2SA 13 13 j8jb figs-rquestion 0 How could I be rid of my shame? Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: “If you do this, I would have to endure shame everywhere I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2SA 13 14 ras3 figs-euphemism 0 he lay with her This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
2SA 13 16 zc24 figs-abstractnouns 0 Because this great evil of making me leave is even worse The abstract noun “this great evil” can be expressed as a verb. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2SA 13 16 zc24 figs-abstractnouns 0 Because this great evil of making me leave is even worse If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **this great evil**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2SA 13 17 au8l figs-explicit 0 bolt the door after her This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “lock the door so that she cannot come back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 13 18 c6te figs-explicit 0 bolted the door after her This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “locked the door so that she could not go back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2SA 13 19 i3wt translate-symaction 0 put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: “put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
|
|
@ -293,7 +293,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 4 27 gs98 0 every man in his month Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
|
||||
1KI 4 27 v6uc figs-litotes 0 They let nothing be lacking This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1KI 4 29 ej9q figs-abstractnouns 0 God gave Solomon great wisdom and understanding The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 4 29 h9j6 figs-simile 0 wideness of understanding like the sand on the seashore Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun “wideness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1KI 4 29 h9j6 figs-simile 0 wideness of understanding like the sand on the seashore Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1KI 4 30 w9j4 0 Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”
|
||||
1KI 4 30 g12d 0 the people of the east This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
|
||||
1KI 4 31 cu1z translate-names 0 Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -653,7 +653,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 9 6 rn8v figs-doublet 0 my commandments and my statutes Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1KI 9 6 h58e figs-parallelism 0 worship other gods and bow down to them These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1KI 9 7 jc4g figs-metonymy 0 set apart to my name Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 9 7 s96h figs-abstractnouns 0 I will cast it out of my sight The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 9 7 s96h figs-abstractnouns 0 I will cast it out of my sight If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you could express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 9 8 r7b8 0 This temple will become a heap of ruins Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
|
||||
1KI 9 8 i5gt figs-activepassive 0 will be shocked and will hiss If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 9 9 dng9 figs-parallelism 0 bowed down to them and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 10 22 qu73 translate-unknown 0 apes and baboons These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1KI 10 24 d3dl figs-hyperbole 0 All the earth This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 10 24 a1m3 figs-metonymy 0 sought the presence of Solomon The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 10 24 en9c figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun “wisdom” is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 10 24 en9c figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 10 26 d168 translate-numbers 0 1,400 chariots and twelve thousand horsemen “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
1KI 10 27 hi32 figs-hyperbole 0 The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1KI 10 28 qm3h figs-activepassive 0 were imported from Egypt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -856,7 +856,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 13 5 pg6i figs-activepassive 0 The altar was also split apart If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 5 r5aa figs-activepassive 0 as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 5 u4ww 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
|
||||
1KI 13 6 y2ga figs-abstractnouns 0 Plead for the favor of Yahweh your God The abstract noun “favor” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 13 6 y2ga figs-abstractnouns 0 Plead for the favor of Yahweh your God If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 13 6 mlb5 figs-activepassive 0 my hand may be restored to me again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 6 whk6 figs-activepassive 0 the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1KI 13 7 hp7c figs-rpronouns 0 Come home with me and refresh yourself The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -942,7 +942,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 14 21 g2ic translate-names 0 Naamah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1KI 14 22 gl83 figs-metonymy 0 Judah did Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1KI 14 22 x9gx figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 14 22 v839 figs-abstractnouns 0 they provoked him to jealousy The abstract noun “jealousy” can be translated as an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 14 22 v839 figs-abstractnouns 0 they provoked him to jealousy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 14 22 ms6i 0 their fathers Alternate translation: “their ancestors”
|
||||
1KI 14 23 p8sk 0 For they also built The word “they” here refers to the people of Judah.
|
||||
1KI 14 23 chb2 figs-metonymy 0 built for themselves The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -1036,7 +1036,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 15 29 zqy4 0 his royal line Alternate translation: “Jeroboam’s royal line”
|
||||
1KI 15 29 w2vx 0 just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
|
||||
1KI 15 29 vmg9 0 Ahijah the Shilonite Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”
|
||||
1KI 15 30 p24y figs-abstractnouns 0 for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin The abstract noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 15 30 p24y figs-abstractnouns 0 for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 15 30 l8b6 figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 15 31 p7n1 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1KI 15 31 i3dw figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1063,7 +1063,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1KI 16 6 wwv5 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 7 u6cg figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1KI 16 7 q8l2 figs-metaphor 0 all the evil that he did in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahweh’s judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1KI 16 7 cw1d figs-abstractnouns 0 so as to provoke him to anger The abstract noun “anger” can be expressed with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 16 7 cw1d figs-abstractnouns 0 so as to provoke him to anger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1KI 16 7 zvf1 figs-synecdoche 0 with the work of his hands Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1KI 16 8 d1yz 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||||
1KI 16 9 v34c 0 His servant Zimri Alternate translation: “Elah’s servant Zimri”
|
||||
|
|
|
|
@ -774,7 +774,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 13 3 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 13 3 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh Alternate translation: “prayed to Yahweh”
|
||||
2KI 13 4 ghi9 figs-abstractnouns 0 he saw the oppression of Israel, how the king of Aram was oppressing them These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun “oppression” means the same as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 13 4 gh**, you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer Alternate translation: “someone to rescue them”
|
||||
2KI 13 5 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Aram’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2KI 13 6 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -901,7 +901,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 15 3 tc2q figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 4 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2KI 15 4 kum4 figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 5 a3rs figs-abstractnouns 0 to the day of his death The abstract noun “death” can be expressed with the verb “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 15 5 a3rs figs-abstractnouns 0 to the day of his death If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with a verbal form such as “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 15 5 gk1i 0 Jotham, the king’s son, was over the household The word “household” refers to the people living in the king’s palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
|
||||
2KI 15 5 pz41 figs-metaphor 0 was over the household Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariah’s palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2KI 15 6 i6ew figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1396,7 +1396,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2KI 23 25 tg6s 0 who turned to Yahweh Alternate translation: “who gave himself completely to Yahweh”
|
||||
2KI 23 25 evf3 0 Nor did any king like Josiah arise after him Alternate translation: “And since then there has never been a king who was like Josiah”
|
||||
2KI 23 26 p9h5 0 Nevertheless The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
|
||||
2KI 23 26 cls6 figs-metaphor 0 Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun “anger” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 23 26 cls6 figs-metaphor 0 Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2KI 23 26 a2wd 0 had done to provoke him Alternate translation: “had done to cause him to be angry”
|
||||
2KI 23 27 d6xf 0 out of my sight Alternate translation: “from where I am” or “from being near me”
|
||||
2KI 23 27 bsh5 figs-metonymy 0 My name will be there The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 777.
|
|
@ -970,7 +970,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 16 27 tn19 0 in his place Alternate translation: “in his temple” or “in his sanctuary”
|
||||
1CH 16 28 xdy9 0 Ascribe to Yahweh Alternate translation: “Give praise to Yahweh” or “Praise Yahweh”
|
||||
1CH 16 28 p45c figs-abstractnouns 0 ascribe to Yahweh glory and strength The abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 16 29 gji5 figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh the glory his name deserves The abstract noun “glory” can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: “Glorify Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 16 29 gji5 figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh the glory his name deserves If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Glorify Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CH 16 29 j5b6 figs-metonymy 0 his name deserves Here “his name” refers to the person of God. Alternate translation: “due to him” or “he deserves” or “he is worthy to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 16 29 vwz4 figs-explicit 0 Bow down to Yahweh The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
1CH 16 29 ff2x figs-abstractnouns 0 in the splendor of holiness The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1083,7 +1083,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CH 17 25 ld4t 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
1CH 17 25 h2bm figs-123person 0 your servant David refers to himself as “your servant.” This can be expressed in the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1CH 17 25 p41k figs-metonymy 0 that you will build him a house Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Yahweh tells David he would not be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CH 17 25 wn4q 0 I, your servant, have found courage The abstract noun “courage” can be expressed here as the verb “encouraged.” Alternate translation: “I, your servant, am encouraged”
|
||||
1CH 17 25 wn4q 0 I, your servant, have found courage If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **courage**, you could express the same idea with the verb “encouraged.” Alternate translation: “I, your servant, am encouraged”
|
||||
1CH 17 26 v3hz 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
1CH 17 26 m68t 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
1CH 17 27 vtj4 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
|
||||
|
|
|
|
@ -328,7 +328,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 7 intro uu1a 0 # 2 Chronicles 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s dream<br>God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
2CH 7 1 ffl2 0 the house Alternate translation: “Yahweh’s house” or “the temple”
|
||||
2CH 7 3 xie8 translate-symaction 0 they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement This is a position of humility and worship. Alternate translation: “they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
2CH 7 3 ti2r figs-abstractnouns 0 his covenant loyalty endures forever The abstract noun “covenant loyalty” can be expressed with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 7 3 ti2r figs-abstractnouns 0 his covenant loyalty endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you could express the same idea with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CH 7 4 b3k1 figs-hyperbole 0 all the people This generalization refers either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 7 5 sd7i translate-numbers 0 twenty-two thousand oxen “22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
2CH 7 5 lkm9 translate-numbers 0 120,000 sheep and goats “one hundred and twenty thousand sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -479,7 +479,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 9 21 rah3 translate-unknown 0 apes and baboons It is not certain whether the word translated as “apes” here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as “baboons” here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as “animals from far away” or “animals from Africa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2CH 9 23 mq7h figs-hyperbole 0 All the kings of the earth The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Kings from around the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2CH 9 23 phf7 figs-metonymy 0 sought the presence of Solomon The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “wanted to visit Solomon” or “came to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 9 23 ujf3 figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun “wisdom” is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 9 23 ujf3 figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is a metonym for the wise things a person thinks or says. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 9 23 l6ce figs-metaphor 0 which God had put in his heart God putting wisdom in Solomon’s heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: “which God had given him” or “because God had made him wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 9 24 mvr7 figs-idiom 0 year after year This is an idiom. Alternate translation: “every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CH 9 25 k9au translate-numbers 0 four thousand stalls … twelve thousand horsemen “4,000 stalls…12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -851,8 +851,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 19 2 ms7g 0 went out to meet him Here the word “him” refers to Jehoshaphat.
|
||||
2CH 19 2 utb7 figs-rquestion 0 Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh? These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
2CH 19 2 elv9 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2CH 19 2 r2e7 figs-abstractnouns 0 anger from Yahweh is on you The abstract noun “anger” can be translated using the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 3 st16 figs-abstractnouns 0 there is some good to be found in you The abstract noun “good” can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 2 r2e7 figs-abstractnouns 0 anger from Yahweh is on you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 3 st16 figs-abstractnouns 0 there is some good to be found in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **good**, you could express the same idea with an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 3 jk3y figs-metonymy 0 you have taken the Asherah poles out of the land Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 19 3 dtu5 0 Asherah poles See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md).
|
||||
2CH 19 3 wqa1 figs-idiom 0 fixed your heart Here the heart represents the will. Jehoshaphat’s will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -876,7 +876,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 19 10 b6rq figs-activepassive 0 Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 10 acv8 0 from your brothers Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
|
||||
2CH 19 10 sk2a figs-metonymy 0 bloodshed Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 19 10 ur11 figs-abstractnouns 0 anger will come toward you and toward your brothers The abstract noun “anger” can be expressed as the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 10 ur11 figs-abstractnouns 0 anger will come toward you and toward your brothers If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CH 19 11 xw19 0 General Information: The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
|
||||
2CH 19 11 pi87 0 Connecting Statement: Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
|
||||
2CH 19 11 d1sw 0 See, Amariah Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
|
||||
|
@ -1434,7 +1434,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CH 30 6 cg34 figs-metonymy 0 who have escaped from the hand of the kings of Assyria The word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings’ cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 30 7 ly2x 0 Connecting Statement: This is a continuation of King Hezekiah’s message to the people of Israel.
|
||||
2CH 30 7 k5bi figs-metaphor 0 your brothers Here “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 30 7 hu7l figs-abstractnouns 0 he made them an object of horror The abstract noun “horror” can be expressed with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 30 7 hu7l figs-abstractnouns 0 he made them an object of horror If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 30 8 szj4 figs-metaphor 0 give yourselves to Yahweh This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: “submit to Yahweh” or “dedicate yourselves to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CH 30 8 lh8c figs-metonymy 0 come into his holy place Here “his holy place” refers to God’s temple in Jerusalem. Alternate translation: “come to his temple in Jerusalem for it is holy” or “come to his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2CH 30 8 qz7u figs-personification 0 so that his fierce anger may turn away from you The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God’s anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: “so that he will no longer be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
|
@ -210,7 +210,7 @@ NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ 1 You s
|
|||
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If your readers would misunderstand this, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire The implication is, “We need to do something about this!” If your readers would misunderstand this, you could add something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Come, and let us build the wall of Jerusalem **Come** does not mean “come over to this place” but “come on, let’s do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”
|
||||
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְלֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 and we will no longer be a reproach You can translate the idea behind the abstract noun “reproach” with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְלֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 and we will no longer be a reproach If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reproach**, you could express the same idea with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י 1 the hand of my God, that it was good upon me Here hand is a metaphor meaning strength, power, control, or action. In this context, it means that God had been acting toward Nehemiah in a positive and favorable manner. See how you translated the similar expression in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “God’s favor had been upon me” or “God had been helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י 1 the words of the king that he had spoken to me Alternate translation: “I also told them how the king had given me permission to come.”
|
||||
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, ‘Let’s get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -312,7 +312,7 @@ EST 3 1 abh9 figs-explicit גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ א
|
|||
EST 3 1 abi0 figs-doublet וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים 1 He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 3 1 pl9i figs-metaphor וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ 1 He lifted him up Here, **lifting** is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 3 1 ptm4 figs-idiom כִּסְא֔וֹ 1 his seat of authority Here, **seat of authority** means Haman’s position or status in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔וֹ 1 his seat of authority You can translate the abstract noun “authority” by using a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔וֹ 1 his seat of authority If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you could express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 3 1 abi2 מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
|
||||
EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -500,7 +500,7 @@ EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1
|
|||
EST 4 17 abs6 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
|
||||
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther’s respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 1 j53r writing-newevent וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty You can use an adjective and a concrete noun to translate the abstract noun “royalty,” as in the UST, or you could use a phrase to explain what they were. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **royalty**, you could express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 1 abs9 בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית 1 the inner court of the palace of the king See how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
|
||||
EST 5 1 uk7p נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ 1 opposite to the house of the king Alternate translation: “across from the room where the king was”
|
||||
|
|
|
|
@ -355,7 +355,7 @@ JOB 7 2 g9ji figs-simile 0 Like a slave … like a hired man Job compares his m
|
|||
JOB 7 2 f1pu figs-explicit 0 the shadows of evening “cool shade.” The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 7 2 d651 0 looks for his wages Alternate translation: “waits for his pay”
|
||||
JOB 7 3 fpt6 figs-activepassive 0 I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights This can be translated in active form. Alternate translation: “so I endure months of misery; I get trouble-filled nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 7 3 cp2i figs-explicit 0 months of misery The abstract noun “misery” can be translated as the adjective “miserable.” Alternate translation: “months when I am miserable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 7 3 cp2i figs-explicit 0 months of misery If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **misery**, you could express the same idea with the adjective “miserable.” Alternate translation: “months when I am miserable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 7 4 m7jx figs-explicit 0 When I lie down The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: “When I lie down to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 7 4 fij2 figs-rpronouns 0 I say to myself Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: “I ask” or “I wonder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
JOB 7 4 sf4y figs-rquestion 0 When will I get up and when will the night be gone? Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: “I wish I could get up, but night continues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ JOB 7 9 g4h1 0 he who goes down to Sheol will come up no more Alternate transl
|
|||
JOB 7 10 xnf4 figs-metonymy 0 his place The words “his place” represent those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 7 11 ed6a figs-parallelism 0 I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 7 11 q76q figs-metonymy 0 I will not restrain my mouth Here the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 7 11 v8zz figs-abstractnouns 0 in the anguish of my spirit “in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” The abstract noun “anguish” can be translated using the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 7 11 v8zz figs-abstractnouns 0 in the anguish of my spirit “in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea with the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 7 11 ti81 figs-metaphor 0 in the bitterness of my soul Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 7 12 qy6r figs-rquestion 0 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 7 13 v7e8 figs-metonymy 0 My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint Here “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -467,7 +467,7 @@ JOB 9 3 a6um 0 argue dispute
|
|||
JOB 9 3 el71 figs-idiom 0 he cannot answer him once in a thousand times “Once in a thousand times” here is an idiom that means “at all.” This could mean: (1) “he cannot give any answer to God” or (2) “God will not answer him at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 9 3 t9fi 0 a thousand times Alternate translation: “1,000 times”
|
||||
JOB 9 4 mh8a figs-metonymy 0 wise in heart Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: “wise in what he decides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 9 4 f7rj figs-abstractnouns 0 mighty in strength The abstract noun “strength” can be expressed as the adjective “strong.” Alternate translation: “mighty in how strong he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 9 4 f7rj figs-abstractnouns 0 mighty in strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with the adjective “strong.” Alternate translation: “mighty in how strong he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 9 4 b286 figs-rpronouns 0 hardened himself against him To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: “resisted him” or “defied him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
JOB 9 5 at5b 0 he who removes the mountains Alternate translation: “God removes the mountains”
|
||||
JOB 9 6 m19t 0 he who shakes the earth Alternate translation: “God shakes the earth”
|
||||
|
@ -493,7 +493,7 @@ JOB 9 17 qb29 0 tempest a powerful or violent storm
|
|||
JOB 9 17 rl4w 0 multiplies my wounds Alternate translation: “gives me many wounds” or “wounds me again and again”
|
||||
JOB 9 17 qw6a 0 without cause Alternate translation: “even though I have not given him cause to do so” or “even though I am innocent”
|
||||
JOB 9 18 bw17 figs-idiom 0 to regain my breath This is an idiom that means “to be able to breathe again” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 9 18 uqz6 figs-metaphor 0 he fills me with bitterness This verse pictures God as filling up Job’s life with things that make him bitter. The abstract noun “bitterness” can be expressed as the adjective “bitter.” Alternate translation: “he fills me up with bitter things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 9 18 uqz6 figs-metaphor 0 he fills me with bitterness This verse pictures God as filling up Job’s life with things that make him bitter. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you could express the same idea with the adjective “bitter.” Alternate translation: “he fills me up with bitter things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 9 19 qi46 0 If it is a matter of strength Alternate translation: “If there is a contest of strength”
|
||||
JOB 9 19 ad8i 0 behold, he is mighty Alternate translation: “look and you will see that he is mighty” or “pay attention to what I am about to tell you: he is mighty”
|
||||
JOB 9 19 a2rc 0 he is mighty Alternate translation: “he is the strong one”
|
||||
|
@ -529,7 +529,7 @@ JOB 9 27 wk23 figs-abstractnouns 0 I would forget about my complaints If your l
|
|||
JOB 9 27 gn93 figs-explicit 0 my complaints It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: “my complaints against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 9 27 vk9t figs-metaphor 0 I would take off my sad face and be happy Job’s sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: “I would stop looking unhappy and smile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 9 28 rek4 grammar-connect-words-phrases 0 I would be afraid of all my sorrows Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
JOB 9 28 hqx2 figs-abstractnouns 0 of all my sorrows The abstract noun “sorrows” can be expressed as a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 9 28 hqx2 figs-abstractnouns 0 of all my sorrows If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrows**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 9 29 js2a figs-activepassive 0 I will be condemned “I will be accused and punished.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 9 29 w57l figs-rquestion 0 why, then, should I try in vain? Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God’s attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: “It is of no use to try to get God’s attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 9 30 l6jt 0 If I washed myself with snow water Alternate translation: “If I bathed my body in pure, clean water”
|
||||
|
@ -550,7 +550,7 @@ JOB 9 35 ug86 0 as things are now Alternate translation: “because this is ho
|
|||
JOB 10 intro ul99 0 # Job 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Bildad.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 10 1 ch7h 0 I am weary of my life Alternate translation: “I am tired of living”
|
||||
JOB 10 1 p5cl figs-abstractnouns 0 I will give free expression to my complaint The abstract nouns “expression” and “complaint” can be translated as the verbs “express” and “complain.” Alternate translation: “I will freely express what I have to complain about” or “I will argue freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 10 1 zk1f figs-metaphor 0 I will speak in the bitterness of my soul How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun “bitterness” can be translated as the adverb “bitterly.” Alternate translation: “My inner being will speak bitterly” or “I will bitterly speak out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 10 1 zk1f figs-metaphor 0 I will speak in the bitterness of my soul How Job feels is compared to a bitter taste. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **bitterness**, you could express the same idea with the adverb “bitterly.” Alternate translation: “My inner being will speak bitterly” or “I will bitterly speak out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 10 3 aaw5 figs-rquestion 0 Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked? This question expects a “no” answer and can be changed into a statement. Alternate translation: “It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 10 3 vw7h figs-synecdoche 0 the work of your hands Here God is represented by his “hands.” Alternate translation: “what you have created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 10 3 q8wf figs-idiom 0 smile on the plans of the wicked Here the idiom “smiling on” represents God’s approval. Alternate translation: “approve the plans of the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -592,7 +592,7 @@ JOB 10 16 ya75 figs-idiom 0 If my head were lifted up This idiom means to becom
|
|||
JOB 10 16 bss8 figs-simile 0 you would stalk me like a lion Possible meanings of this simile are: (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 10 16 yj7r figs-irony 0 again you would show yourself with marvellous acts of power against me This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
JOB 10 17 u754 figs-metaphor 0 You bring new witnesses against me Job’s troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 10 17 di4r figs-abstractnouns 0 increase your anger against me The abstract noun “anger” can be translated as the adjective “angry.” Alternate translation: “are more and more angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 10 17 di4r figs-abstractnouns 0 increase your anger against me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “are more and more angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 10 17 zs8c figs-metaphor 0 you attack me with fresh armies God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 10 18 zk6f figs-metaphor 0 brought me out of the womb Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: “brought me out of my mother’s womb” or “brought me into this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 10 18 n2ql figs-metaphor 0 given up my spirit Giving up one’s spirit represents dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -628,7 +628,7 @@ JOB 11 10 y4fx 0 If he … shuts anyone up Alternate translation: “If God
|
|||
JOB 11 10 d1jn figs-abstractnouns 0 if he calls anyone to judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “if God calls anyone to go to him so that God might judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 11 10 f915 figs-rquestion 0 who can stop him? This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: “no one can stop him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 11 11 gdx6 figs-rquestion 0 does he not notice it? This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: “he surely notices it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 11 12 e8e9 figs-abstractnouns 0 But foolish people have no understanding The abstract noun “understanding” can be expressed with the verb “understand.” Alternate translation: “But foolish people do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 11 12 e8e9 figs-abstractnouns 0 But foolish people have no understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “But foolish people do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 11 12 jlz1 figs-irony 0 they will get it when a wild donkey gives birth to a man Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: “only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding” or “it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
JOB 11 13 k56l figs-metaphor 0 suppose that you had set your heart right The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: “even if you had corrected your attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 11 13 mm3c translate-symaction 0 had reached out with your hands toward God This is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: “had made an appeal and prayed to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -644,7 +644,7 @@ JOB 11 17 s8z7 figs-metaphor 0 it would become like the morning The morning rep
|
|||
JOB 11 18 iqu3 figs-parallelism 0 You would be secure … take your rest in safety Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JOB 11 18 f1be figs-idiom 0 would take your rest in safety “Take your rest” here is an idiom for “rest.” The phrase “in safety” can be expressed with the word “safely.” Alternate translation: “would rest safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 11 19 fm2w figs-parallelism 0 Also you would lie down in rest … your favor. Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
JOB 11 19 hc18 figs-abstractnouns 0 you would lie down in rest The abstract noun “rest” can be expressed with the verb “rest.” Alternate translation: “you would lie down and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 11 19 hc18 figs-abstractnouns 0 you would lie down in rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with the verb “rest.” Alternate translation: “you would lie down and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 11 20 s359 figs-metaphor 0 the eyes of wicked people will fail Their eyes represent their understanding. Alternate translation: “the understanding of the wicked people will fail” or “the wicked people will not be able to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 12 intro u4jn 0 # Job 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Zophar.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Job’s righteousness<br>Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job’s case, which Job recognizes to be Yahweh’s authority. These three friends therefore try to take God’s place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 12 2 dpz4 figs-irony 0 No doubt you are the people; wisdom will die with you Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: “Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you” or “You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
@ -671,24 +671,24 @@ JOB 12 9 tht3 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh has done this Yahweh’s hand
|
|||
JOB 12 10 tx1w figs-metonymy 0 In his hand is the life … and the breath of all mankind Yahweh’s hand represents his control or power. Alternate translation: “God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 12 10 s1sr figs-metonymy 0 the breath of all mankind Here “breath” represents life or the ability to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 12 11 d5vn figs-rquestion 0 Does not the ear test words just as the palate tastes its food? Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: “We hear what people say and test it just as we taste food and test it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 12 12 v4ft figs-abstractnouns 0 With aged men is wisdom “Aged men have wisdom.” The abstract noun “wisdom” can be expressed with “wise.” The word “men” refers to people in general. Alternate translation: “Old people are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JOB 12 12 lhn1 figs-abstractnouns 0 in length of days is understanding This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun “understanding” can be expressed with the phrase “understand much.” Alternate translation: “people gain understanding when they live a long time” or “people who live a long time understand much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 12 v4ft figs-abstractnouns 0 With aged men is wisdom “Aged men have wisdom.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with “wise.” The word “men” refers to people in general. Alternate translation: “Old people are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JOB 12 12 lhn1 figs-abstractnouns 0 in length of days is understanding This represents people gaining understanding when they live a long time. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the phrase “understand much.” Alternate translation: “people gain understanding when they live a long time” or “people who live a long time understand much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 13 mmb7 0 General Information: Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
|
||||
JOB 12 13 tw4v figs-abstractnouns 0 With God are wisdom and might The abstract nouns “wisdom” and “might” can be expressed with the adjectives “wise” and “mighty.” Alternate translation: “God is wise and mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 14 aq2d 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
JOB 12 14 v1pt figs-activepassive 0 it cannot be built again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 12 14 c4eb figs-abstractnouns 0 if he imprisons someone, there can be no release The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 14 c4eb figs-abstractnouns 0 if he imprisons someone, there can be no release If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you could express the same idea with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 15 pl3c figs-metaphor 0 if he withholds the waters, they dry up Possible meanings are that withholding waters represents: (1) preventing the rain from falling. Alternate translation: “if he stops the rain from falling the land dries up” or (2) preventing running water from flowing. Alternate translation: “if he stops the water from flowing, the land dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 12 15 rel2 figs-metaphor 0 if he sends them out, they overwhelm the land Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning: (1) causing the rain to fall. Alternate translation: “if he causes a lot of rain to fall, it floods the land” or (2) causing the waters to flow. Alternate translation: “if he makes a lot of water flow, it floods the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 12 16 gqf6 figs-abstractnouns 0 With him are strength and wisdom The abstract nouns “strength” and “wisdom” can be expressed with the words “strong” and “wise.” Alternate translation: “God is strong and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 16 uuh8 0 people who are deceived and the deceiver are both in his power Being in God’s power represents God ruling over them. Alternate translation: “people who believe a lie and people who lie to others are both in his power” or “God rules over both people who believe lies and people who lie to others”
|
||||
JOB 12 17 lk8b figs-metaphor 0 He leads counselors away barefoot Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 12 17 ux12 figs-abstractnouns 0 in sorrow The abstract noun “sorrow” can be expressed with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel very sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 17 ux12 figs-abstractnouns 0 in sorrow If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you could express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel very sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 17 uu39 0 he turns judges into fools Alternate translation: “he makes judges become foolish”
|
||||
JOB 12 18 w5lc figs-metonymy 0 He takes off the chain of authority from kings Possible meanings are that: (1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: “He takes away the authority of kings” or (2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: “He takes off the bonds that kings have put on people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 12 18 p4c4 figs-metonymy 0 he wraps a cloth about their waists This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: “he makes kings wear the clothing of slaves” or “he makes them slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 12 19 mkn4 figs-metaphor 0 He leads priests away barefoot Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 12 19 wut2 figs-abstractnouns 0 in sorrow The abstract noun “sorrow” can be expressed with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 19 wut2 figs-abstractnouns 0 in sorrow If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sorrow**, you could express the same idea with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel sad” or “and they grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 12 19 ch3f 0 overthrows mighty people Alternate translation: “defeats powerful people”
|
||||
JOB 12 20 g3na figs-metonymy 0 He removes the speech of those who had been trusted Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: “He makes those who were trusted unable to speak” or “He silences people whom others trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 12 20 dk1e figs-metonymy 0 takes away the understanding of the elders Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: “makes the elders unable to understand” or “makes the elders unable to make good decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -737,10 +737,10 @@ JOB 13 13 wau3 figs-idiom 0 let me alone This is an idiom that means “stop bo
|
|||
JOB 13 13 vp1h figs-metaphor 0 let come what may on me Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with “let” means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: “let whatever may happen to me happen” or “I do not care what may happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 13 14 wk5u figs-metonymy 0 I will take my own flesh … in my hands “Flesh” here is a metonym for life. “Teeth” and “hands” are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: “I am ready to risk my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 13 16 t8zh 0 Connecting Statement: Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly.
|
||||
JOB 13 16 e8gk figs-abstractnouns 0 This will be the reason for my deliverance The abstract noun “deliverance” can be expressed with the verb “deliver.” Alternate translation: “This is the reason that God will deliver me” or “This is why God will save me from my troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 13 16 e8gk figs-abstractnouns 0 This will be the reason for my deliverance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deliverance**, you could express the same idea with the verb “deliver.” Alternate translation: “This is the reason that God will deliver me” or “This is why God will save me from my troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 13 17 ppd9 0 God, listen carefully Job begins directing his speech directly to God.
|
||||
JOB 13 17 z88n figs-parallelism 0 listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears These two lines mean basically the same thing and intensify Job’s request for God to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 13 17 g1xr figs-abstractnouns 0 let my declaration come to your ears The abstract noun “declaration” can be expressed with the verb “declare.” The ears represent listening. Alternate translation: “listen to my declaration” or “listen to what I declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 13 17 g1xr figs-abstractnouns 0 let my declaration come to your ears If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you could express the same idea with the verb “declare.” The ears represent listening. Alternate translation: “listen to my declaration” or “listen to what I declare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 13 18 dj3q 0 Connecting Statement: Job continues speaking to God.
|
||||
JOB 13 18 y2bk 0 See now This emphasizes what follows. “Listen now” or “Please pay special attention”
|
||||
JOB 13 18 mb7w figs-metaphor 0 I have set my defense in order Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: “I have thought through how I will defend myself” or “I have decided how I will explain myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -760,7 +760,7 @@ JOB 13 25 xm7f figs-rquestion 0 Will you persecute … pursue dry stubble? Job
|
|||
JOB 13 26 ta4y 0 Connecting Statement: Job finishes presenting his case to God.
|
||||
JOB 13 26 h6dc figs-metaphor 0 For you write down bitter things against me “Bitter things” represents accusations. Alternate translation: “For you write down accusations against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 13 26 bc79 figs-metaphor 0 you make me inherit the iniquities of my youth Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. This could mean: (1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: “you say that I am still guilty for the sins of my youth” or (2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: “you punish me for the sins of my youth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 13 26 l6wj figs-abstractnouns 0 the iniquities of my youth The abstract noun “youth” can be translated with the word “young.” Alternate translation: “the sins I committed when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 13 26 l6wj figs-abstractnouns 0 the iniquities of my youth If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **youth**, you could express the same idea with the word “young.” Alternate translation: “the sins I committed when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 13 27 l4hh figs-metaphor 0 You also put my feet in the stocks Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: “It is as though you put my feet in the stocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 13 27 lk93 0 the stocks This could mean: (1) a frame that holds a prisoner’s feet in place so that he cannot move at all or (2) chains around a prisoner’s feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
|
||||
JOB 13 27 v659 figs-metaphor 0 all my paths “Paths” represent the things Job does. Alternate translation: “everything I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -782,7 +782,7 @@ JOB 14 5 fm5b figs-activepassive 0 Man’s days are determined This can be expr
|
|||
JOB 14 5 iz79 figs-metonymy 0 The number of his months is with you The number of man’s months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. “You decide how many months he will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 14 5 jij3 figs-metaphor 0 you have appointed his limits that he cannot pass Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: “you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 14 6 w4rx 0 hired man a man who is hired to do a job and goes home afterwards
|
||||
JOB 14 7 l8i1 figs-abstractnouns 0 There can be hope for a tree The abstract noun “hope” can be expressed with the verb “hope.” The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: “We can hope that a tree will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 14 7 l8i1 figs-abstractnouns 0 There can be hope for a tree If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with the verb “hope.” The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: “We can hope that a tree will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 14 7 ezr1 0 it might sprout again Alternate translation: “it might start growing again”
|
||||
JOB 14 7 jj4i figs-metaphor 0 so that its tender stalk does not disappear Disappearing represents dying. Alternate translation: “so that its young shoot will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 14 8 u25b 0 Though Alternate translation: “Even if”
|
||||
|
@ -802,7 +802,7 @@ JOB 14 13 km9h figs-idiom 0 call me to mind Call someone to mind is an idiom me
|
|||
JOB 14 14 u755 figs-rquestion 0 If a man dies, will he live again? The implicit answer is “no.” Alternate translation: “If a man dies, he will not live again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 14 14 a2dm figs-explicit 0 If so What “so” refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: “If he would live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 14 14 he34 0 to wait all my weary time there Alternate translation: “to wait all my time there even though I would be weary”
|
||||
JOB 14 14 ws2y figs-abstractnouns 0 until my release should come The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 14 14 ws2y figs-abstractnouns 0 until my release should come If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **release**, you could express the same idea with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 14 15 tbe8 0 I would answer Alternate translation: “I would do what you wanted me to do”
|
||||
JOB 14 15 d3u1 figs-abstractnouns 0 You would have a desire for The noun “desire” can be expressed with the verbs “desire” or “want.” Alternate translation: “You would desire” or “You would want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 14 15 j3fp figs-metonymy 0 for the work of your hands Here God’s hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God’s hands. Alternate translation: “for me, whom you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -816,7 +816,7 @@ JOB 14 18 hga3 figs-doublet 0 mountains fall and come to nothing “Come to not
|
|||
JOB 14 18 h2q3 figs-activepassive 0 rocks are moved out of their place This can be expressed in active form. Alternate translation: “rocks tumble down from their place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 14 19 nc2a figs-simile 0 Like this, you destroy the hope of man If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: “You destroy the hope of man, just like … dust of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 14 19 dj8q figs-metaphor 0 you destroy the hope of man Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: “You prevent the hope of man from happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 14 19 usl5 figs-abstractnouns 0 the hope of man The abstract noun “hopes” can be expressed with the verb “hope.” Alternate translation: “the things that man hopes for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 14 19 usl5 figs-abstractnouns 0 the hope of man If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hopes**, you could express the same idea with the verb “hope.” Alternate translation: “the things that man hopes for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 14 20 q4my 0 You always defeat him The word “him” refers to any person. Alternate translation: “You always defeat man” or “You always defeat people”
|
||||
JOB 14 20 uah1 figs-euphemism 0 he passes away Passing away represents dying. Alternate translation: “he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JOB 14 20 p3dh 0 you change his face This could mean: (1) the pain just before dying makes his face contract or (2) when a person dies, God makes the person’s face look different.
|
||||
|
@ -1068,12 +1068,12 @@ JOB 19 4 bfn1 figs-explicit 0 my error remains my own concern Job implies that
|
|||
JOB 19 4 fb5f 0 my error Alternate translation: “my sin” or “my mistake”
|
||||
JOB 19 5 z7gm 0 If indeed you will exalt yourselves above me Alternate translation: “If you think you are better than I am” or “Since you act as though you are better than I am”
|
||||
JOB 19 5 ms5y figs-explicit 0 use my humiliation against me How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: “claim that my humiliation is proof against me” or “use my humiliation as evidence that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 19 5 tzm1 figs-abstractnouns 0 use my humiliation against me The abstract noun “humiliation” can be expressed with the verb “humiliate.” Alternate translation: “claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 19 5 tzm1 figs-abstractnouns 0 use my humiliation against me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **humiliation**, you could express the same idea with the verb “humiliate.” Alternate translation: “claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 19 6 gb9h figs-metaphor 0 has caught me in his net Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job’s feeling of helplessness. Alternate translation: “has trapped me” or “has taken control of me” or “has control of what happens to me, so that I am helpless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 19 7 bp47 0 See, I cry out Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out”
|
||||
JOB 19 7 zyg9 figs-explicit 0 Violence! This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: “Violence! Help!” or “Help! I am being attacked!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 19 7 i3lc 0 I call out for help Alternate translation: “I shout for help” or “I cry for help”
|
||||
JOB 19 7 i4w8 figs-abstractnouns 0 but there is no justice The abstract noun “justice” can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: “but no one protects me from those who do me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 19 7 i4w8 figs-abstractnouns 0 but there is no justice If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: “but no one protects me from those who do me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 19 8 dpr7 figs-metaphor 0 He has walled up … darkness in my path Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 19 8 ly9g 0 He has walled up my way so that I cannot pass Alternate translation: “God has put a wall on the road that I am walking on” or “He has blocked the way so I cannot keep going”
|
||||
JOB 19 9 wfj7 figs-metaphor 0 He has stripped … the crown from my head Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1130,13 +1130,13 @@ JOB 19 28 ddd3 figs-metaphor 0 The root of his troubles lies in him The “root
|
|||
JOB 19 29 tw35 figs-metonymy 0 then be afraid of the sword Possible meanings are that the sword represents: (1) God judging them. Alternate translation: “then be afraid that God will judge you” or (2) God killing them. Alternate translation: “then be afraid that God will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 19 29 t8gg figs-abstractnouns 0 because wrath brings the punishment of the sword The abstract nouns “wrath” and “punishment” can be expressed with the adjective “angry” and the verb “punish.” This could mean: (1) God’s anger results in punishment. Alternate translation: “because God will be angry with you and punish you” or (2) the anger of Job’s friends results in punishment. Alternate translation: “because if you are so angry with me, God will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 19 29 yy9j 0 brings Alternate translation: “causes” or “results in”
|
||||
JOB 19 29 n1i1 figs-abstractnouns 0 there is a judgment The abstract noun “judgment” can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God judges people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 19 29 n1i1 figs-abstractnouns 0 there is a judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with the verb “judge.” Alternate translation: “God judges people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 intro p78g 0 # Job 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job’s friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zophar’s advice<br>Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God’s punishment of Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 20 1 p292 0 General Information: Zophar replies to Job.
|
||||
JOB 20 1 chh1 0 Zophar the Naamathite See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit “the Naamathite” here.
|
||||
JOB 20 2 eef1 figs-metaphor 0 My thoughts make me answer quickly The idea of Zophar’s thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: “I want very much to answer you quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 20 2 wy6h figs-abstractnouns 0 because of the worry that is in me The abstract noun “worry” can be expressed with the adjective “worried.” The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: “because I am very worried about you” or “because I am very worried because of what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 20 3 m5c5 figs-abstractnouns 0 I hear a rebuke that dishonors me The abstract noun “rebuke” can be expressed with the verb “rebuke.” Alternate translation: “I hear you rebuke me, and what you say dishonors me” or “You insult me by how you rebuke me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 2 wy6h figs-abstractnouns 0 because of the worry that is in me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **worry**, you could express the same idea with the adjective “worried.” The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: “because I am very worried about you” or “because I am very worried because of what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 20 3 m5c5 figs-abstractnouns 0 I hear a rebuke that dishonors me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you could express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “I hear you rebuke me, and what you say dishonors me” or “You insult me by how you rebuke me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 3 y21q 0 a spirit from my understanding answers me Here “spirit” probably refers to a thought or idea. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me”
|
||||
JOB 20 3 pk2s figs-personification 0 a spirit from my understanding answers me This “spirit” or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: “I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOB 20 3 dt4l figs-explicit 0 a spirit from my understanding answers me The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me about how I can reply to you” or “I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1144,9 +1144,9 @@ JOB 20 3 dha7 figs-abstractnouns 0 a spirit from my understanding answers me Th
|
|||
JOB 20 4 um5p 0 Do you not know this fact from ancient times … man on earth Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
|
||||
JOB 20 5 cr4t 0 Connecting Statement: Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
|
||||
JOB 20 5 nhc5 figs-rquestion 0 the triumph … for a moment? Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 20 5 ubq8 figs-abstractnouns 0 the triumph of a wicked man is short The abstract noun “triumph” can be expressed with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 5 u62f figs-abstractnouns 0 the joy of a godless man lasts only for a moment The abstract noun “joy” can be expressed with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JOB 20 6 jjd5 figs-abstractnouns 0 Though his height reaches up to the heavens “Though the wicked person’s height reaches up to the heavens.” The abstract noun “height” can be expressed with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 5 ubq8 figs-abstractnouns 0 the triumph of a wicked man is short If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **triumph**, you could express the same idea with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 5 u62f figs-abstractnouns 0 the joy of a godless man lasts only for a moment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you could express the same idea with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JOB 20 6 jjd5 figs-abstractnouns 0 Though his height reaches up to the heavens “Though the wicked person’s height reaches up to the heavens.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **height**, you could express the same idea with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 6 v8z8 figs-metaphor 0 Though his height reaches up to the heavens The wicked man’s height represents either his reputation or his pride. Also, here “reaches up to the heavens” represents being very great. Alternate translation: “Though his reputation is great” or “Though his pride is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 20 6 by93 figs-metaphor 0 his head reaches to the clouds “and though his head is as high as the clouds.” This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 20 7 b9xv figs-simile 0 will perish permanently like his own feces Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: “will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1180,7 +1180,7 @@ JOB 20 18 w9e5 figs-metaphor 0 will not be able to eat it Here “to eat” the
|
|||
JOB 20 21 e2vt figs-doublenegatives 0 There is nothing left that he did not devour This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: “He devoured everything, and there is nothing left” or “There is nothing left because he devoured everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JOB 20 21 zi35 figs-metaphor 0 There is nothing left that he did not devour Here “devour” represents taking things for himself. Alternate translation: “There is nothing left that he did not take for himself” or “He took everything for himself, and there is nothing left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 20 22 k3n2 0 he will fall into trouble Alternate translation: “he will suddenly experience trouble”
|
||||
JOB 20 22 tq3y figs-metonymy 0 the hand of everyone who is in poverty will come against him Here “hand” represents power, and “hand … will come against him” represents people attacking him. The abstract noun “poverty” can be expressed with the adjective “poor.” Alternate translation: “everyone who is in poverty will attack him” or “everyone who is poor will attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 22 tq3y figs-metonymy 0 the hand of everyone who is in poverty will come against him Here “hand” represents power, and “hand … will come against him” represents people attacking him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with the adjective “poor.” Alternate translation: “everyone who is in poverty will attack him” or “everyone who is poor will attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 20 23 d4yy figs-metonymy 0 to fill his stomach Here “fill his stomach” is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 20 23 kha9 figs-metaphor 0 God will throw the fierceness of his wrath on him The “fierceness of his wrath” represents God’s anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: “God will be angry and throw down his punishment on him” or “God will be angry and punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 20 23 i6l2 figs-metaphor 0 God will rain it down on him “God will cause it to rain down on him.” Here “rain it down on him” represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: “God will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1197,7 +1197,7 @@ JOB 20 28 pfc3 0 General Information: This concludes Zophar’s speech to Job.
|
|||
JOB 20 28 u2v7 0 vanish disappear
|
||||
JOB 20 28 r6s5 figs-metaphor 0 his goods will flow away on Here “flow away” represents being taken away from him. Alternate translation: “his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 20 28 wi73 0 his goods Alternate translation: “his possessions”
|
||||
JOB 20 28 e2e8 figs-metonymy 0 the day of God’s wrath Here “wrath” represents punishment. The abstract noun “wrath” can be expressed with the verb punish. Alternate translation: “the day when God punishes people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 20 28 e2e8 figs-metonymy 0 the day of God’s wrath Here “wrath” represents punishment. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wrath**, you could express the same idea with the verb punish. Alternate translation: “the day when God punishes people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 20 29 d9w5 figs-metaphor 0 This is the wicked man’s portion from God Here “portion from God” represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: “This is what God has decided should happen to the wicked man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 20 29 a1s8 figs-metaphor 0 the heritage reserved for him by God This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: “what God has planned to give to him” or “what God has planned should happen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 21 intro k6tx 0 # Job 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ancestor’s sin<br>In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father’s sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father’s sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1446,7 +1446,7 @@ JOB 25 4 v4y8 figs-rquestion 0 How then can man be righteous with God? The impl
|
|||
JOB 25 4 z1j1 figs-rquestion 0 How can he who is born … acceptable to him? The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 25 4 kx6l figs-idiom 0 he who is born of a woman This idiom includes everyone. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 25 5 f8pe 0 See The word “See” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
JOB 25 5 un12 figs-abstractnouns 0 the moon has no brightness to him The abstract noun “brightness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “the moon is not bright enough for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 25 5 un12 figs-abstractnouns 0 the moon has no brightness to him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the moon is not bright enough for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 25 5 kt4v 0 the stars are not pure in his sight Here “pure” means “perfect.” Alternate translation: “he does not think even the stars are perfect”
|
||||
JOB 25 6 c7kh figs-parallelism 0 How much less man … a son of man, who is a worm These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 25 6 h6x7 figs-metaphor 0 who is a worm Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: “who is as worthless as a worm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1481,7 +1481,7 @@ JOB 27 2 vm9g 0 As surely as God lives This phrase shows that Job is taking an
|
|||
JOB 27 2 zm2r figs-metaphor 0 has taken away my justice Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: “has refused to treat me justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 27 2 tp23 figs-metonymy 0 made my life bitter Job’s “life” being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: “has caused me to become resentful” or “has made me feel angry because of the unfair way he has treated me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 27 3 m4bm 0 while my life is yet in me This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: “during the whole time that my life is yet in me” or “as long as my life is yet in me”
|
||||
JOB 27 3 ny28 figs-abstractnouns 0 while my life is yet in me The abstract noun “life” can be expressed with the adjective “alive” or the verb “live.” Alternate translation: “as long as I am still alive” or “while I still live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 27 3 ny28 figs-abstractnouns 0 while my life is yet in me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with the adjective “alive” or the verb “live.” Alternate translation: “as long as I am still alive” or “while I still live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 27 3 xg5k figs-metonymy 0 the breath from God is in my nostrils “Breath … in my nostrils” represents being able to breathe. “Breath from God” represents God making him able to breathe. Alternate translation: “God enables me to breathe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 27 3 krx8 0 nostrils Alternate translation: “nose”
|
||||
JOB 27 4 xct5 figs-parallelism 0 My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases “My lips” and “my tongue” represent Job himself. Alternate translation: “I will not speak wickedness or deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1489,7 +1489,7 @@ JOB 27 4 vg54 figs-abstractnouns 0 speak wickedness … speak deceit The abstra
|
|||
JOB 27 5 tp64 0 I will never admit that you three are right Alternate translation: “I will never agree with you and say that you three are right”
|
||||
JOB 27 5 n6mb figs-you 0 that you three are right The word “you” here is plural. It refers to Job’s friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JOB 27 5 uy2n 0 I will never deny my integrity Alternate translation: “I will never say that I am not innocent” or “I will always say that I am innocent”
|
||||
JOB 27 6 rv4l figs-metaphor 0 I hold fast to my righteousness Here “hold fast” is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun “righteousness” can be expressed with “righteous.” Alternate translation: “I am determined to continue saying that I am righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 27 6 rv4l figs-metaphor 0 I hold fast to my righteousness Here “hold fast” is a metaphor that represents being determined to continue to say something. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with “righteous.” Alternate translation: “I am determined to continue saying that I am righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 27 6 ccm5 figs-metaphor 0 will not let it go Here “will not let it go” is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: “will not stop saying that I am righteous” or “will not stop saying so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 27 6 ttu9 figs-metonymy 0 my thoughts will not reproach me Here the phrase “my thoughts” represents Job. Alternate translation: “even in my thoughts, I will not reproach myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 27 7 x6mp figs-parallelism 0 Let my enemy be … let him who rises up against me be The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job’s strong desire that this should happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1505,7 +1505,7 @@ JOB 27 9 a8tx figs-metonymy 0 Will God hear his cry Here “hear his cry” rep
|
|||
JOB 27 10 kq3b figs-rquestion 0 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times.” or “He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 27 11 s3uq figs-you 0 I will teach you Each occurrence of “you” in these verses is plural and refers to Job’s three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JOB 27 11 fyx9 figs-metonymy 0 the hand of God God’s “hand” represents his power. Alternate translation: “the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 27 11 re4m figs-abstractnouns 0 I will not conceal the thoughts of the Almighty The abstract noun “thoughts” can be expressed with the verb “think.” Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 27 11 re4m figs-abstractnouns 0 I will not conceal the thoughts of the Almighty If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thoughts**, you could express the same idea with the verb “think.” Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 27 12 pnx9 figs-rquestion 0 why then have you spoken all this nonsense? Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “you should not have spoken so foolishly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 27 13 g6qh 0 This is the portion of a wicked man with God Alternate translation: “This is what God has planned for the wicked man”
|
||||
JOB 27 13 djh6 figs-metaphor 0 the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty Here “the heritage of the oppressor” is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: “what the Almighty will do to the oppressor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1593,14 +1593,14 @@ JOB 28 23 qlj3 figs-metaphor 0 God understands the way to it; he knows its plac
|
|||
JOB 28 24 q6zd 0 the very ends of the earth Alternate translation: “the farthest places on the earth”
|
||||
JOB 28 25 l7lk figs-metaphor 0 parceled out the waters by measure This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding: (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 28 26 qy1s 0 a path for the thunder Alternate translation: “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm”
|
||||
JOB 28 28 l4bu figs-abstractnouns 0 See, the fear of the Lord—that is wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear” can be expressed with the verbs “fear” or “respect.” The abstract noun “wisdom**, you could express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 28 28 m7dq figs-metaphor 0 to depart from evil is understanding Here “depart from evil” means refusing to do evil things. The abstract noun “understanding” can be expressed with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 28 28 l4bu figs-abstractnouns 0 See, the fear of the Lord—that is wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with the verbs “fear” or “respect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with another word such as “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 28 28 m7dq figs-metaphor 0 to depart from evil is understanding Here “depart from evil” means refusing to do evil things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 intro eli2 0 # Job 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s statement, but now it is directly addressed to Yahweh.<br><br>In this chapter, Job recalls the days before Yahweh’s blessings were taken from him. This is only one part of Job’s argument that continues for the next 3 chapters.
|
||||
JOB 29 2 h8k3 figs-exclamations 0 Oh, that I were as I was in the past months Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
JOB 29 3 n6gg figs-metaphor 0 when his lamp shined on my head God’s lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: “when God’s blessing was like a lamp shining its light on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 3 z42n figs-metaphor 0 when I walked through darkness by his light Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 4 bk56 figs-metaphor 0 in the ripeness of my days Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: “when I was young and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 4 d6y9 figs-abstractnouns 0 when the friendship of God was on my tent The abstract noun “friendship” can be expressed with the noun “friend.” The word “tent” represents Job’s home. Alternate translation: “when God was my friend and protected my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 29 4 d6y9 figs-abstractnouns 0 when the friendship of God was on my tent If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **friendship**, you could express the same idea with the noun “friend.” The word “tent” represents Job’s home. Alternate translation: “when God was my friend and protected my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 29 6 xbc3 figs-hyperbole 0 when my way was covered with cream “when my path was flowing with cream.” Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: “when my cows provided an abundance of cream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JOB 29 6 bt34 figs-hyperbole 0 and the rock poured out for me streams of oil “and the rock poured out streams of oil for me.” Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: “when my servants pressed out a great amount of olive oil” or “when oil flowed like streams from the pressing rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 7 tvt7 0 city square This is an open area in a village or city where two or more streets meet.
|
||||
|
@ -1626,7 +1626,7 @@ JOB 29 17 rxh7 figs-metaphor 0 I broke the jaws of … I plucked the victim Job
|
|||
JOB 29 18 mx7p figs-metaphor 0 I will die in my nest Here “nest” represents Job’s home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: “I will die at home with my family” or “I will die in the safety of my home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 18 ree7 figs-hyperbole 0 I will multiply my days like the grains of sand There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: “I will live a very long time” or “I will live many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JOB 29 19 f52q figs-metaphor 0 My roots … my branches Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 20 r1t1 figs-abstractnouns 0 The honor in me is always fresh The abstract noun “honor” can be expressed with the verb “honor.” Here “fresh” represents the honor being constantly given. Alternate translation: “People constantly give me honor” or “People always honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 29 20 r1t1 figs-abstractnouns 0 The honor in me is always fresh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **honor**, you could express the same idea with the verb “honor.” Here “fresh” represents the honor being constantly given. Alternate translation: “People constantly give me honor” or “People always honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 29 20 bz9x figs-metaphor 0 the bow of my strength is always new in my hand A new bow is very strong. Job’s bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: “I am always strong like a new bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 29 22 l3t7 figs-simile 0 my speech dropped like water on them Here “dropped like water on them” represents refreshing the people who heard him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **speech**, you could express the same idea with a verbal form such as “speak” or “say.” Alternate translation: “my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people’s bodies” or “what I said to them refreshed them like drops of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 29 23 g4bi figs-simile 0 They always waited for me as they waited for rain People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1646,7 +1646,7 @@ JOB 30 1 bw8l figs-explicit 0 the dogs of my flock The dogs’ relationship to
|
|||
JOB 30 2 dkd7 figs-rquestion 0 Indeed, the strength of their fathers’ hands, how could it have helped me … perished? Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers’ hands could not have helped me … perished.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 30 2 n58x figs-metaphor 0 men in whom the strength of their mature age had perished Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 30 3 b5gi 0 They were thin from poverty and hunger The word “They” refers to the fathers of the young mockers.
|
||||
JOB 30 3 i6mn figs-abstractnouns 0 They were thin from poverty and hunger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with another word such as “poor.” The abstract noun “hunger” can be expressed with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 30 3 i6mn figs-abstractnouns 0 They were thin from poverty and hunger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with another word such as “poor.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you could express the same idea with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 30 3 j6n1 figs-metonymy 0 they gnawed at the dry ground This could mean: (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 30 4 dz4r 0 Connecting Statement: Job continues to talk about the fathers of the mockers.
|
||||
JOB 30 4 lbt6 0 saltwort … bushes’ leaves … the roots of the broom tree These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
|
||||
|
@ -1662,7 +1662,7 @@ JOB 30 8 juk5 figs-metaphor 0 nameless people Here being “nameless” represe
|
|||
JOB 30 8 wl4w figs-metonymy 0 They were driven out of the land with whips If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 30 8 r31i 0 They were driven out of the land Here “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
|
||||
JOB 30 9 krm8 0 Connecting Statement: Job speaks again about the people who were mocking him.
|
||||
JOB 30 9 v6wt figs-abstractnouns 0 But now I have become the subject of their taunting song The abstract noun “song” can be expressed with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 30 9 v6wt figs-abstractnouns 0 But now I have become the subject of their taunting song If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **song**, you could express the same idea with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 30 9 u5hm figs-metonymy 0 I have become a byword for them Here “byword” is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: “I am now one whom they make cruel jokes about” or “They joke and say cruel things about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 30 10 sx1h figs-litotes 0 they do not refrain from spitting in my face This can be stated positively. Alternate translation: “they even spit in my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
JOB 30 11 r95h figs-metaphor 0 God has unstrung the string to my bow A bow that is unstrung is not useful. The phrase “has unstrung the string of my bow” is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: “God has taken away my power to defend myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1755,12 +1755,12 @@ JOB 31 21 w7s9 0 in the city gate This is where the important men of the city
|
|||
JOB 31 21 y72n 0 then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence.
|
||||
JOB 31 22 sqk5 figs-activepassive 0 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 23 ss4j 0 For I dreaded … his majesty This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21.
|
||||
JOB 31 24 r6lg figs-abstractnouns 0 If I have made gold my hope The abstract noun “hope” can be translated with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 31 24 r6lg figs-abstractnouns 0 If I have made gold my hope If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 31 24 s4sm figs-parallelism 0 if I have said to fine gold, ‘You are what I am confident in’ This line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JOB 31 25 bt3p figs-metonymy 0 my hand had gotten many possessions Here “my hand” represents Job’s ability to do things. Alternate translation: “I have gained many possessions by my own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 31 25 sk1t 0 then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job’s statement in this long sentence.
|
||||
JOB 31 26 g5il figs-personification 0 the moon walking Here “walking” represents moving slowly. Alternate translation: “the moon moving across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOB 31 26 m93p figs-abstractnouns 0 the moon walking in its brightness The abstract noun “brightness” can be expressed with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 31 26 m93p figs-abstractnouns 0 the moon walking in its brightness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **brightness**, you could express the same idea with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 31 27 qcf6 figs-synecdoche 0 if my heart has been secretly attracted Here “my heart” represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “if I have been secretly attracted to them” or “if I have secretly desired to worship them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JOB 31 27 wm2t translate-symaction 0 so that my mouth has kissed my hand Here “my mouth” represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: “so that I have kissed my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JOB 31 28 pwl3 figs-activepassive 0 to be punished by judges If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2080,7 +2080,7 @@ JOB 38 2 ln5m figs-rquestion 0 Who is this who brings darkness to plans by mean
|
|||
JOB 38 2 u9fl 0 Who is this who brings Alternate translation: “Who are you to bring”
|
||||
JOB 38 2 kw1v figs-metaphor 0 brings darkness to plans “obscures my plans” or “confuses my purposes.” How Job confuses God’s plans is spoken of as if he were making God’s plans harder to see. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you could express the same idea with a verbal form such as “darkens.” Alternate translation: “darkens plans” or “makes plans hard to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 2 lq69 0 by means of words without knowledge Alternate translation: “by speaking of things about which you do not know”
|
||||
JOB 38 2 nng1 figs-abstractnouns 0 words without knowledge The abstract noun “knowledge” can be translated as an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 2 nng1 figs-abstractnouns 0 words without knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 3 ur9i figs-idiom 0 gird up your loins like a man “tie your robe up around your waist like a man.” Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom “gird up your loins like a man” means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: “get yourself ready for hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JOB 38 4 k38w figs-rquestion 0 General Information: Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 4 xgy2 figs-rquestion 0 Where were you when I laid the earth’s foundations? Tell me, if you have so much understanding This can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2099,7 +2099,7 @@ JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shout
|
|||
JOB 38 7 ql8y figs-personification 0 when the morning stars sang together The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: (1) the “morning stars” are the same as the “sons of God” in the next line or (2) “the morning stars” refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOB 38 7 z79e 0 the morning stars Alternate translation: “the bright stars that shine in the morning”
|
||||
JOB 38 7 j365 0 sons of God This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
|
||||
JOB 38 7 x5id figs-abstractnouns 0 shouted for joy The abstract noun “joy” can be translated as the adverb “joyfully.” Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 7 x5id figs-abstractnouns 0 shouted for joy If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you could express the same idea with the adverb “joyfully.” Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 7 uc38 0 for joy Alternate translation: “because they were full of joy”
|
||||
JOB 38 8 nk5s figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 8 h82c 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||
|
@ -2109,7 +2109,7 @@ JOB 38 8 txy1 figs-simile 0 as if it had come out of the womb Yahweh compares h
|
|||
JOB 38 9 un26 figs-rquestion 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Who shut up” in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 9 fhm1 figs-rquestion 0 when I made clouds … and thick darkness its swaddling bands? This can be translated as a command. Alternate translation: “Tell me who shut up … when I made clouds … and thick darkness its swaddling bands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 9 n9tt 0 its clothing Alternate translation: “as clothes for the sea”
|
||||
JOB 38 9 zkz3 figs-abstractnouns 0 thick darkness its swaddling bands The abstract noun “darkness” can be translated as the adjective “dark.” Alternate translation: “made dark clouds its swaddling bands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 9 zkz3 figs-abstractnouns 0 thick darkness its swaddling bands If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you could express the same idea with the adjective “dark.” Alternate translation: “made dark clouds its swaddling bands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 9 s1lf 0 swaddling bands long pieces of cloth that people use to wrap a baby in after it is born
|
||||
JOB 38 10 iq3r 0 I marked out for the sea my boundary Alternate translation: “I made a boundary for the sea”
|
||||
JOB 38 10 j829 0 boundary Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross.
|
||||
|
@ -2117,7 +2117,7 @@ JOB 38 10 hyj2 figs-metaphor 0 I placed its bars and doors Yahweh compares the
|
|||
JOB 38 10 b38y 0 bars long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut
|
||||
JOB 38 11 hv5f figs-personification 0 when I said to it “when I said to the sea.” Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOB 38 11 ixn6 figs-explicit 0 You may come this far, but no farther The words “this far” mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: “You may come as far as this boundary, but no farther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JOB 38 11 iy3q figs-personification 0 to the pride of your waves “to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun “pride” can be translated as the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 11 iy3q figs-personification 0 to the pride of your waves “to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you could express the same idea with the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 12 c1ks figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 12 b56i figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 12 hi2g figs-rquestion 0 Have you … to know its place This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2204,7 +2204,7 @@ JOB 38 33 y4fp figs-rquestion 0 Do you know the regulations of the sky? Could y
|
|||
JOB 38 34 i5q7 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 34 mq7j 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
|
||||
JOB 38 34 tca5 figs-rquestion 0 Can you raise … may cover you? These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot raise … may cover you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 34 yh4f figs-abstractnouns 0 an abundance of rainwater The abstract noun “abundance” can be translated as the adjective “abundant.” Alternate translation: “an abundant amount of rainwater” or “a flood of waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 34 yh4f figs-abstractnouns 0 an abundance of rainwater If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you could express the same idea with the adjective “abundant.” Alternate translation: “an abundant amount of rainwater” or “a flood of waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 38 35 na4p figs-rquestion 0 Can you send out … you, ‘Here we are’? These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot send out you, ‘Here we are!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Here we are The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2369,7 +2369,7 @@ JOB 40 9 zc8k figs-simile 0 an arm like God’s The arm is a metonym for the st
|
|||
JOB 40 9 h8v3 figs-rquestion 0 Can you thunder with a voice like him? This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 40 9 bf69 0 a voice like him Alternate translation: “a voice the way he does” or “a voice like his voice”
|
||||
JOB 40 10 tc7m figs-metaphor 0 clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty The abstract nouns “glory,” “dignity,” “honor,” and “majesty” are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 40 11 ec11 figs-metaphor 0 Scatter around the excess of your anger The abstract noun “anger” is spoken of as if it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: “Be angry because people are proud, and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 40 11 ec11 figs-metaphor 0 Scatter around the excess of your anger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form. Here, **anger** is spoken of as if it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: “Be angry because people are proud, and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JOB 40 11 vj9f 0 bring him down Alternate translation: “take away everything he is proud of”
|
||||
JOB 40 13 se3t figs-synecdoche 0 their faces The “face” represents the whole person. Alternate translation: “them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JOB 40 13 y16q figs-euphemism 0 the hidden place a euphemism for the place where people’s spirits go when they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -2479,7 +2479,7 @@ JOB 42 7 bj1v 0 It came about that This phrase is used here to mark an importa
|
|||
JOB 42 7 izh1 0 Eliphaz the Temanite See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md)
|
||||
JOB 42 7 snw3 figs-metaphor 0 My wrath is kindled against you Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: “I have become very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JOB 42 8 fh9u translate-numbers 0 seven bulls “7 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
JOB 42 8 vy3t figs-abstractnouns 0 so that I may not deal with you after your folly The abstract noun “folly” can be translated as an adjective. Alternate translation: “even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 42 8 vy3t figs-abstractnouns 0 so that I may not deal with you after your folly If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **folly**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JOB 42 9 h2t8 0 Bildad the Shuhite See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md)
|
||||
JOB 42 9 tm97 0 Zophar the Naamathite See how you translated this man’s name in [Job 2:11](../02/11.md)
|
||||
JOB 42 9 l5p5 figs-metonymy 0 Yahweh accepted Job The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: “God accepted Job’s prayer for his three friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
126
en_tn_19-PSA.tsv
126
en_tn_19-PSA.tsv
|
@ -69,7 +69,7 @@ PSA 3 7 zax2 figs-metonymy 0 Rise up David speaks of starting to do something a
|
|||
PSA 3 7 az5m figs-parallelism 0 hit all my enemies … break the teeth of the wicked These phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 3 7 r6xe translate-symaction 0 For you will hit all my enemies on the jaw This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 3 7 k36i figs-metaphor 0 you will break the teeth of the wicked Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: “you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 3 8 x9bn figs-abstractnouns 0 Salvation comes from Yahweh The abstract noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 3 8 x9bn figs-abstractnouns 0 Salvation comes from Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 4 intro b2qk 0 # Psalm 04 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>God protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
PSA 4 1 zjj1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 4 1 q28k 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ PSA 5 3 i42x figs-parallelism 0 in the morning you hear my cry … in the morni
|
|||
PSA 5 3 q5qw 0 I will bring my petition to you Alternate translation: “I will make my request” or “I will ask you for what I need”
|
||||
PSA 5 3 rk6n 0 wait expectantly Alternate translation: “wait, expecting you to do what I ask you to do”
|
||||
PSA 5 6 qjt8 figs-123person 0 Yahweh despises violent and deceitful men Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word “you.” Alternate translation: “Yahweh, you despise violent and deceitful men” or “Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 5 7 xxs4 figs-abstractnouns 0 because of your great covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 5 7 xxs4 figs-abstractnouns 0 because of your great covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 5 7 wus9 0 your house This refers to God’s temple. Alternate translation: “your temple”
|
||||
PSA 5 8 nj5y figs-metaphor 0 lead me in your righteousness David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase “your righteousness” means that God is righteous Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 5 8 f99i figs-metaphor 0 make your path straight before me David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -134,9 +134,9 @@ PSA 6 2 at9c figs-synecdoche 0 my bones are shaking The bones represent the who
|
|||
PSA 6 3 sd1q 0 very troubled Alternate translation: “terrified” or “worried”
|
||||
PSA 6 3 vw88 figs-rquestion 0 how long will this continue? David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 6 4 rce3 figs-metaphor 0 Return, Yahweh David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: “Yahweh, come back to me” or “Have mercy on me, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 6 4 fuw3 figs-abstractnouns 0 Save me because of your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 6 4 fuw3 figs-abstractnouns 0 Save me because of your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 6 5 qb7p figs-parallelism 0 For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks? These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 6 5 pn4j figs-metonymy 0 For in death there is no remembrance of you The abstract noun “remembrance” represents praise. Alternate translation: “For when people die, they no longer praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 6 5 pn4j figs-metonymy 0 For in death there is no remembrance of you Here, **remembrance** represents praise. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For when people die, they no longer praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 6 5 mb1j figs-rquestion 0 In Sheol who will give you thanks? David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 6 6 ge93 figs-metonymy 0 I am weary with my groaning His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: “I am very tired because of my pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 6 6 bay4 figs-parallelism 0 I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -202,7 +202,7 @@ PSA 9 5 bs94 0 blotted out Alternate translation: “erased”
|
|||
PSA 9 6 dj3h figs-simile 0 The enemy crumbled like ruins The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: “Our enemies were destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 9 6 b9n1 0 when you overthrew their cities Alternate translation: “when you destroyed their cities”
|
||||
PSA 9 6 pi7j figs-metaphor 0 All remembrance of them has perished Here “remembrance” is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 9 6 c6yp figs-abstractnouns 0 All remembrance of them has perished The abstract noun “remembrance” can be expressed with the verb “remember.” Alternate translation: “No one remembers them at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 9 6 c6yp figs-abstractnouns 0 All remembrance of them has perished If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with the verb “remember.” Alternate translation: “No one remembers them at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 9 7 x7xg figs-metonymy 0 Yahweh remains forever “Remain” probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: “Yahweh sits on his throne forever” or “Yahweh rules forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 9 7 h8nu figs-metonymy 0 he has established his throne for justice The phrase “his throne” represents God’s rule. This could mean: (1) “He rules in order to judge people” or (2) “He rules over people justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 9 8 pgg5 figs-parallelism 0 He will judge the world with righteousness … he will execute judgment for the nations with fairness These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -317,7 +317,7 @@ PSA 13 3 x789 figs-idiom 0 Give light to my eyes This is a way of asking for st
|
|||
PSA 13 3 t9hl figs-euphemism 0 or I will sleep in death To “sleep in death” means to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 13 4 ucm3 0 Do not let my enemy say … so that my enemy may not say Alternate translation: “Do not let my enemy say about me … so that my enemy may not say about me”
|
||||
PSA 13 4 x5p1 0 when I am brought down Alternate translation: “when I fall” or “when they defeat me”
|
||||
PSA 13 5 l1in figs-abstractnouns 0 I have trusted in your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 13 5 l1in figs-abstractnouns 0 I have trusted in your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 13 5 s3s4 figs-synecdoche 0 my heart rejoices in your salvation Here “my heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will rejoice because you have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 14 intro a269 0 # Psalm 014 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
PSA 14 1 ghg8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ PSA 17 4 u1m8 figs-metonymy 0 it is at the word of your lips that I have kept m
|
|||
PSA 17 5 nw8l figs-parallelism 0 My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 17 5 ve61 figs-metaphor 0 my feet have not slipped The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: “I am determined to follow your ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 17 6 fh7p figs-parallelism 0 turn your ear to me … listen when I speak These phrases mean the same thing. Here “your ear” refers to God’s willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: “pay attention to me … listen when I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 17 7 m4v2 figs-abstractnouns 0 Show your covenant faithfulness in a wonderful way The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 17 7 m4v2 figs-abstractnouns 0 Show your covenant faithfulness in a wonderful way If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 17 7 g2x5 figs-metonymy 0 your right hand The “right hand” refers to God’s power. Alternate translation: “your mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 17 7 ll6h figs-metaphor 0 take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 17 8 ar64 figs-simile 0 Protect me like the apple of your eye The “apple of your eye” refers to something that is valuable. Alternate translation: “Protect me as you would something most valuable and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -434,7 +434,7 @@ PSA 18 15 a125 figs-personification 0 at the blast of the breath of your nostri
|
|||
PSA 18 16 m4pi 0 He reached down … he took hold … He pulled me The word “He” in these verses refers to Yahweh.
|
||||
PSA 18 16 kef1 figs-metaphor 0 surging water Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 18 eej1 0 They came against me Here “They” refers to the strong enemies in verse 17.
|
||||
PSA 18 18 s1sk figs-abstractnouns 0 They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **distress” can be stated as an adjective. The abstract noun “support**, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 18 s1sk figs-abstractnouns 0 They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **distress**, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 20 a3vx figs-metonymy 0 my hands were clean Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 18 21 y3m6 figs-metaphor 0 I have kept the ways of Yahweh The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahweh’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 18 21 tu8a figs-metaphor 0 have not wickedly turned away from my God Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ PSA 18 33 w92y figs-synecdoche 0 makes my feet swift This refers to enabling a
|
|||
PSA 18 33 g696 figs-simile 0 like a deer and places me on the heights The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 18 34 q1v4 figs-synecdoche 0 He trains my hands Here “my hands” refers to the person. Alternate translation: “He trains me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 18 34 tq4k figs-synecdoche 0 my arms This refers to the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 18 35 juz2 figs-metaphor 0 the shield of your salvation Here the writer speaks of God’s protection as if it were a shield. The abstract noun “salvation” can be stated with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 35 juz2 figs-metaphor 0 the shield of your salvation Here the writer speaks of God’s protection as if it were a shield. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 18 35 x6rm figs-metonymy 0 Your right hand has supported me Here God’s right hand represents his power. Alternate translation: “Your power has supported me” or “You have supported me by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 18 35 yr5f figs-metonymy 0 your favor has made me great Here God’s favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: “You have made me great according to your favor” or “By your kindness, you have made me great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 18 36 ui92 figs-metaphor 0 a wide place for my feet beneath me The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here “my feet” represent the person. Alternate translation: “a safe place for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -588,7 +588,7 @@ PSA 21 5 k3gt figs-metaphor 0 you have bestowed on him splendor and majesty “
|
|||
PSA 21 6 w2zk 0 you grant him Alternate translation: “you allow him to have” or “you agree to give him”
|
||||
PSA 21 6 rf4f 0 lasting blessings Alternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay”
|
||||
PSA 21 6 v3m2 0 the joy of your presence Alternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you”
|
||||
PSA 21 7 mbf3 figs-abstractnouns 0 through the covenant faithfulness of the Most High The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 7 mbf3 figs-abstractnouns 0 through the covenant faithfulness of the Most High If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 21 7 j1gh figs-activepassive 0 he will not be moved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 21 8 w7ck figs-metonymy 0 Your hand will seize Here “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 21 8 irz4 0 Your hand … hate you Possible meaning of all occurrences of **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God.
|
||||
|
@ -702,7 +702,7 @@ PSA 22 29 wbb7 0 those who cannot preserve their own lives Alternate translati
|
|||
PSA 22 30 tak2 figs-metonymy 0 A generation to come Here “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 22 30 l73k figs-metonymy 0 the next generation Here “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 22 30 j95t 0 of the Lord Alternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done”
|
||||
PSA 22 31 lt28 figs-abstractnouns 0 tell of his righteousness The abstract noun “righteousness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 22 31 lt28 figs-abstractnouns 0 tell of his righteousness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 23 intro r1f6 0 # Psalm 023 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 23 1 h1x8 writing-poetry 0 General Information: In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
PSA 23 1 t39n figs-metaphor 0 Yahweh is my shepherd The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh is like a shepherd to me” or “Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -728,7 +728,7 @@ PSA 23 6 u2bl 0 the house of Yahweh This could mean: (1) this refers to Yahweh
|
|||
PSA 23 6 u53m figs-idiom 0 for the length of my days This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 24 intro cw5j 0 # Psalm 024 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Righteous people<br>Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 24 1 nne9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 24 1 hma5 figs-abstractnouns 0 its fullness The abstract noun “fullness” can be stated with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 24 1 hma5 figs-abstractnouns 0 its fullness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fullness**, you could express the same idea with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 24 2 v6lt figs-parallelism 0 For he has founded it upon the seas and established it on the rivers Here “founded it upon the seas” and “established it on the rivers” mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 24 2 d2bq 0 the seas … the rivers These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth.
|
||||
PSA 24 2 h6kl 0 on the rivers Alternate translation: “the water that is deep below”
|
||||
|
@ -806,7 +806,7 @@ PSA 26 1 am7u figs-123person 0 in Yahweh The third person use of “Yahweh” c
|
|||
PSA 26 1 a4v9 figs-metaphor 0 without wavering Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: “without doubting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 26 2 zxg5 0 Examine me Alternate translation: “Try me”
|
||||
PSA 26 2 iqe7 figs-doublet 0 test the purity of my inner parts and my heart Here “inner parts” and “heart” mean motives. Alternate translation: “test whether my motives are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 26 3 qc7g figs-metaphor 0 For your covenant faithfulness is before my eyes Here “eyes” represent a person’s thoughts and having something before one’s eyes represents being aware of that thing. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 26 3 qc7g figs-metaphor 0 For your covenant faithfulness is before my eyes Here “eyes” represent a person’s thoughts and having something before one’s eyes represents being aware of that thing. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 26 3 am2g figs-metaphor 0 I walk about in your faithfulness The word “walk” is a metaphor for behavior. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I conduct my life according to your faithfulness” or “I behave the way I do because you are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 26 4 b17j 0 I do not associate with Alternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with”
|
||||
PSA 26 4 j2s7 0 with deceitful people Alternate translation: “with those who deceive others”
|
||||
|
@ -869,7 +869,7 @@ PSA 27 12 gs3s figs-abstractnouns 0 Do not give me up to the desires of my enem
|
|||
PSA 27 12 s7ry figs-idiom 0 have risen up against me “Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 27 12 ez4n figs-metaphor 0 they breathe out violence Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 27 13 ts3j figs-rquestion 0 What would have happened to me This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 27 13 c72l figs-abstractnouns 0 the goodness of Yahweh The abstract noun “goodness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 27 13 c72l figs-abstractnouns 0 the goodness of Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **goodness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 27 13 wld8 figs-idiom 0 in the land of the living This refers to being alive. Alternate translation: “while I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 27 14 g4pq 0 Wait for Yahweh … Wait for Yahweh! This verse may be: (1) the writer speaking to himself or (2) the writer speaking to others or (3) someone speaking to the writer.
|
||||
PSA 27 14 m8gs figs-synecdoche 0 let your heart be courageous Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -908,7 +908,7 @@ PSA 29 intro b4tt 0 # Psalm 029 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
|
|||
PSA 29 1 kq7e writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 29 1 bc7z figs-idiom 0 you sons of God The phrase “sons of” is a way of saying “having the characteristics of.” Alternate translation: “you mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 29 1 i354 figs-abstractnouns 0 ascribe to Yahweh glory and strength The abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 29 2 yv1p figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh the glory his name deserves The abstract noun “glory” can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 29 2 yv1p figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh the glory his name deserves If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 29 2 rcj6 figs-metonymy 0 his name deserves The phrase “his name” refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: “as is proper because of who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 29 2 e4f6 figs-explicit 0 Bow down to Yahweh The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PSA 29 2 da1b figs-abstractnouns 0 in the splendor of holiness The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -945,7 +945,7 @@ PSA 30 5 zm7v figs-abstractnouns 0 but his favor is for a lifetime If your lang
|
|||
PSA 30 5 vw11 figs-metaphor 0 Weeping comes for a night, but joy comes in the morning This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 30 6 v3a5 figs-abstractnouns 0 In confidence The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 30 6 p1kl figs-metaphor 0 I will never be shaken The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 30 7 d155 figs-abstractnouns 0 by your favor The abstract noun “favor” can be stated as the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 30 7 d155 figs-abstractnouns 0 by your favor If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 30 7 m53d figs-metaphor 0 you established me as a strong mountain The writer’s security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: “you made me as secure as a high mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 30 7 q4uk figs-idiom 0 when you hid your face This is an idiom. Alternate translation: “when you stopped helping me” or “when you rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 30 7 y2rt 0 I was troubled Alternate translation: “I was fearful” or “I was worried”
|
||||
|
@ -976,7 +976,7 @@ PSA 31 5 e3hz figs-personification 0 Into your hands God is spirit, but he is h
|
|||
PSA 31 5 ez3i figs-synecdoche 0 I entrust my spirit Here “my spirit” refers to the writer. Alternate translation: “I place myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 31 5 m7ux 0 God of trustworthiness Alternate translation: “you are a God I can trust”
|
||||
PSA 31 6 d1f4 figs-distinguish 0 I hate those who serve worthless idols Here the word “worthless” refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: “Idols are worthless. I hate those who serve them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
PSA 31 7 z4ew figs-doublet 0 I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness The words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 7 z4ew figs-doublet 0 I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness The words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 7 x1wl figs-parallelism 0 you saw my affliction … you knew the distress of my soul Both of these phrases express the idea that God knows about the writer’s troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 31 7 ji14 figs-synecdoche 0 the distress of my soul Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “my distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 31 8 x76g figs-synecdoche 0 You have set my feet Here “my feet” refers to the writer. Alternate translation: “You have set me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -998,7 +998,7 @@ PSA 31 13 d84i figs-idiom 0 take away my life This idiom means to kill someone.
|
|||
PSA 31 15 pr1h figs-metonymy 0 My times are in your hand Here “your hand” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “You have the power to decide my future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 31 15 c577 0 from those who pursue me Alternate translation: “from people who try to capture me”
|
||||
PSA 31 16 x22n figs-metaphor 0 Make your face shine on your servant The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh’s face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 31 16 hjf7 figs-abstractnouns 0 save me in your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 16 hjf7 figs-abstractnouns 0 save me in your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 17 fg5c figs-activepassive 0 Do not let me be humiliated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 31 17 vud9 0 May the wicked be humiliated! Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!”
|
||||
PSA 31 17 mw8m figs-nominaladj 0 the wicked This refers to “wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1015,7 +1015,7 @@ PSA 31 20 q6pa figs-parallelism 0 In the shelter of your presence, you hide the
|
|||
PSA 31 20 v252 figs-metaphor 0 In the shelter Yahweh’s presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 31 20 dx2q figs-metonymy 0 You hide them in a shelter Here a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 31 20 jre5 figs-metonymy 0 from the violence of tongues Here “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 31 21 jkp6 figs-abstractnouns 0 he showed me his marvelous covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 21 jkp6 figs-abstractnouns 0 he showed me his marvelous covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 31 22 uq2j figs-activepassive 0 I am cut off from your eyes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 31 22 aku2 figs-synecdoche 0 your eyes Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 31 22 pa4l figs-abstractnouns 0 you heard my plea for help Here “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1044,7 +1044,7 @@ PSA 32 8 lj3f figs-metonymy 0 with my eye upon you Here “my eye” refers to
|
|||
PSA 32 9 ry6h figs-simile 0 Do not be like a horse … no understanding The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahweh’s words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 32 9 g1b3 0 bridle and bit Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.
|
||||
PSA 32 9 cv6w 0 where you want them to “where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.
|
||||
PSA 32 10 ann9 figs-metaphor 0 Yahweh’s covenant faithfulness will surround the one who trusts in him Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 32 10 ann9 figs-metaphor 0 Yahweh’s covenant faithfulness will surround the one who trusts in him Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness surrounded the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 32 11 zxp2 figs-idiom 0 Be glad in Yahweh Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 32 11 n71r figs-nominaladj 0 you righteous This refers to people. Alternate translation: “you righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 32 11 gs62 0 shout for joy Alternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy”
|
||||
|
@ -1056,7 +1056,7 @@ PSA 33 1 jn1l 0 praise is appropriate for the upright Alternate translation:
|
|||
PSA 33 4 mcg5 figs-parallelism 0 General Information: Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 33 4 t8rm figs-metaphor 0 Yahweh’s word is upright Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 33 5 n6zg figs-abstractnouns 0 He loves righteousness and justice These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 5 e631 figs-metaphor 0 The earth is full of Yahweh’s covenant faithfulness People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun “covenant faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 5 e631 figs-metaphor 0 The earth is full of Yahweh’s covenant faithfulness People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 6 qhw8 figs-activepassive 0 By the word of Yahweh the heavens were made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 33 6 bb33 figs-metonymy 0 by the breath of his mouth This refers to Yahweh’s word. Alternate translation: “by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 33 7 xt7h figs-parallelism 0 General Information: Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1083,13 +1083,13 @@ PSA 33 16 w54n figs-activepassive 0 No king is saved by a vast army This could
|
|||
PSA 33 17 hgn8 figs-synecdoche 0 A horse is a false hope for victory Here “a horse” represents the strongest part of the army. Alternate translation: “Having an army with strong horses does not provide security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 33 18 v87c 0 See This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
PSA 33 18 fy9c figs-metonymy 0 Yahweh’s eye Here “eye” refers to Yahweh’s attention. Alternate translation: “Yahweh’s attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 33 18 y8yf figs-idiom 0 those who hope in his covenant faithfulness The idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 18 y8yf figs-idiom 0 those who hope in his covenant faithfulness The idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 19 z5yv figs-synecdoche 0 to deliver their lives from death Here “their lives” refers to the people. Alternate translation: “to keep them from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 33 20 j64c figs-idiom 0 We wait for Yahweh Here “wait” is an idiom that refers to trust. Alternate translation: “We trust in Yahweh” or “We hope in Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 33 20 l55j figs-metaphor 0 he is our help and our shield Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: “he is our helper and protects us like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 33 21 ujv3 figs-synecdoche 0 Our hearts rejoice Here “hearts” refer to the people. Alternate translation: “We rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 33 21 eu9i figs-metonymy 0 in his holy name Here “holy name” refers to Yahweh’s holy character. Alternate translation: “in his holy character” or “in him because he is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 33 22 nn9g figs-metaphor 0 Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were with them. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 22 nn9g figs-metaphor 0 Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 33 22 jye8 0 as we put our hope in you Alternate translation: “as we hope for your help”
|
||||
PSA 34 intro az5s 0 # Psalm 034 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])
|
||||
PSA 34 1 p9iv writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1190,7 +1190,7 @@ PSA 35 19 a7lv 0 their wicked schemes Alternate translation: “their evil pla
|
|||
PSA 35 20 pjw3 figs-abstractnouns 0 they do not speak peace If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 20 sg2n 0 devise deceitful words Alternate translation: “look for ways to tell lies”
|
||||
PSA 35 20 e21a 0 those in our land who live in peace Alternate translation: “those who live peacefully in our land”
|
||||
PSA 35 20 p638 figs-abstractnouns 0 live in peace The abstract noun “peace” can be stated in other forms. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 20 p638 figs-abstractnouns 0 live in peace If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 35 21 vvg2 figs-explicit 0 They open their mouths wide against me The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 35 21 b5wt figs-exclamations 0 Aha, Aha This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
PSA 35 21 s32p figs-synecdoche 0 our eyes have seen it Here “our eyes” refers to the enemies’ eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1230,16 +1230,16 @@ PSA 36 3 v6yt 0 His words are Alternate translation: “What he says is”
|
|||
PSA 36 3 pir7 0 do good Alternate translation: “do things that are good”
|
||||
PSA 36 4 d3zz figs-metaphor 0 he sets out on an evil way The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 36 4 w34n figs-abstractnouns 0 he does not reject evil Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 5 wiw8 figs-metaphor 0 Your covenant faithfulness … reaches to the heavens The greatness of God’s covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 5 wiw8 figs-metaphor 0 Your covenant faithfulness … reaches to the heavens The greatness of God’s covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 5 m314 figs-metaphor 0 reaches to the clouds The greatness of God’s loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “is as high as the clouds” or “is enormously great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 36 6 s49q figs-simile 0 like the mountains of God … like the great deep These phrases describe the greatness of God’s righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: “as high as the highest mountains … as deep as the deepest sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 36 6 e8gt 0 you preserve Alternate translation: “you help” or “you save”
|
||||
PSA 36 7 vs32 figs-abstractnouns 0 How precious is your covenant faithfulness The word “precious” refers to how greatly the writer values Yahweh’s covenant faithfulness. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 7 vs32 figs-abstractnouns 0 How precious is your covenant faithfulness The word “precious” refers to how greatly the writer values Yahweh’s covenant faithfulness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 8 vy98 figs-metaphor 0 They feast upon the abundance of your house Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: “They will have all they need because you will provide it to them” or “You have plenty to give, and you will provide them with all they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 36 8 mw7h figs-metaphor 0 you let them drink from the river of your delights There are two metaphors here. God’s abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: “your precious blessings are like a river from which you will let them drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 36 9 wc6m 0 fountain of life Alternate translation: “source of life”
|
||||
PSA 36 9 f7u5 figs-metaphor 0 in your light we will see light Here “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 36 10 d1ua figs-metaphor 0 Extend your covenant faithfulness fully to those who know you The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 10 d1ua figs-metaphor 0 Extend your covenant faithfulness fully to those who know you The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 36 10 jtd4 figs-abstractnouns 0 your defense to the upright of heart If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **defense**, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 36 10 qms7 figs-synecdoche 0 the upright of heart Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 36 11 z9yf figs-synecdoche 0 the foot of the arrogant man … the hand of the wicked Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
@ -1326,7 +1326,7 @@ PSA 37 38 dqj8 figs-activepassive 0 the future for the wicked man is cut off If
|
|||
PSA 37 38 pn38 figs-metonymy 0 the future This refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 37 38 al71 figs-genericnoun 0 the wicked man This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
PSA 37 38 a22i figs-metaphor 0 is cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 37 39 m69g figs-abstractnouns 0 Salvation of the righteous comes from Yahweh The abstract noun “Salvation” can be expressed as an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 37 39 m69g figs-abstractnouns 0 Salvation of the righteous comes from Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Salvation**, you could express the same idea with an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 37 39 rjp3 figs-nominaladj 0 the righteous This refers to the righteous people. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 37 40 jus5 figs-parallelism 0 helps … rescues … saves This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 37 40 qwg7 figs-metaphor 0 they have taken refuge in him Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1507,7 +1507,7 @@ PSA 42 6 xh39 translate-names 0 hill of Mizar This is the name of a hill at the
|
|||
PSA 42 7 c6aq figs-personification 0 Deep calls to deep at the noise of your waterfalls The word “deep” refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 42 7 exq2 figs-metaphor 0 all your waves … have gone over me The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 42 7 d5k7 figs-doublet 0 your waves and your billows The word “billows” is another word for “waves.” Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: “all of your great waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 42 8 ef4n figs-metaphor 0 Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime The writer speaks of Yahweh’s covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime” or “Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 42 8 ef4n figs-metaphor 0 Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime The writer speaks of Yahweh’s covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime” or “Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 42 8 jsc8 0 his song This could mean: (1) “the song that he gives me” or (2) “the song about him”
|
||||
PSA 42 8 xm7t 0 the God of my life Alternate translation: “the God who gives me life”
|
||||
PSA 42 9 si6j figs-metaphor 0 I will say to God, my rock The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1592,7 +1592,7 @@ PSA 44 25 rzd7 figs-parallelism 0 For we have sunk down into the dust; our bodi
|
|||
PSA 44 25 f1gv figs-metaphor 0 For we have sunk down into the dust The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 44 25 q4te figs-metaphor 0 our bodies cling to the earth The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 44 26 gbh3 figs-idiom 0 Rise up This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: “Take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 44 26 uu4n figs-abstractnouns 0 for the sake of your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “to show that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 44 26 uu4n figs-abstractnouns 0 for the sake of your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “to show that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 45 intro hk23 0 # Psalm 045 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 45 is a royal psalm written for the king’s wedding day.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Beauty<br>The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
|
||||
PSA 45 1 v3sl writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 45 1 p8j6 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
|
@ -1711,7 +1711,7 @@ PSA 48 8 b3ds figs-explicit 0 As we have heard It is implied that what they hav
|
|||
PSA 48 8 g7aa figs-explicit 0 so have we seen This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 48 8 pr7i figs-parallelism 0 in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 48 8 pa6r 0 establish it “make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure.
|
||||
PSA 48 9 fec8 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 48 9 fec8 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 48 9 wf6y 0 in the middle of your temple Alternate translation: “as we are in your temple”
|
||||
PSA 48 10 wrg5 figs-metonymy 0 As your name is … so is your praise to the ends of the earth Here the word “name” represents God’s character and reputation. The two phrases compare the greatness of God’s reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: “Your name is very great … and so people throughout the world praise you greatly” or “People all throughout the world have heard of you … so people throughout the world praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 48 10 qf2g figs-idiom 0 to the ends of the earth This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1811,7 +1811,7 @@ PSA 51 1 v8pw writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in He
|
|||
PSA 51 1 rl6b 0 For the chief musician Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”
|
||||
PSA 51 1 ia5j 0 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||
PSA 51 1 sf45 figs-explicit 0 when Nathan the prophet came to him It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 51 1 dlr2 figs-abstractnouns 0 because of your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 51 1 dlr2 figs-abstractnouns 0 because of your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 51 1 pm2w 0 for the sake of the multitude of your merciful actions Alternate translation: “because you do so many merciful things”
|
||||
PSA 51 1 jan2 figs-metaphor 0 blot out my transgressions Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “forgive my sins like someone wiping something away” or “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 51 2 rtj9 figs-parallelism 0 Wash me thoroughly from my iniquity … cleanse me from my sin These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1853,7 +1853,7 @@ PSA 52 1 px5f 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you tran
|
|||
PSA 52 1 iv91 translate-names 0 Doeg … Ahimelech These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PSA 52 1 gv61 figs-rquestion 0 Why are you proud of making trouble, you mighty man? This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: “You should not be so proud of making trouble, you mighty man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 52 1 tc43 figs-irony 0 you mighty man David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: “you, who think you are so mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
PSA 52 1 u3iv figs-metaphor 0 The covenant faithfulness of God comes every day David speaks of God’s covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God’s promises to protect his people from wicked people. The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 52 1 u3iv figs-metaphor 0 The covenant faithfulness of God comes every day David speaks of God’s covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God’s promises to protect his people from wicked people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 52 2 yc5s 0 a sharp razor a sharp blade
|
||||
PSA 52 2 hlt7 figs-simile 0 Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: “Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 52 2 mc21 figs-synecdoche 0 Your tongue Here “your tongue” refers to the person David is speaking to. Alternate translation: “You” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -2091,7 +2091,7 @@ PSA 59 8 tjt6 0 derision ridicule
|
|||
PSA 59 9 av6p figs-metonymy 0 my strength God’s being the psalmist’s strength represents God protecting him. Alternate translation: “you are my strength” or “you are my protector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 59 9 mi4w figs-metaphor 0 you are my high tower A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you protect me like a high tower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 59 10 v7d9 figs-explicit 0 My God will meet me with his covenant faithfulness This phrase implies that God will come to him in order to save him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “My God, who is faithful to his covenant, will come to save me” or “My God will come to save me because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 59 10 tb7v figs-abstractnouns 0 my desire on my enemies The abstract noun “desire” can be expressed with the verb “want.” Alternate translation: “what I want to happen to my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 59 10 tb7v figs-abstractnouns 0 my desire on my enemies If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desire**, you could express the same idea with the verb “want.” Alternate translation: “what I want to happen to my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 59 11 c9tk 0 Scatter them Alternate translation: “Cause them to wander around”
|
||||
PSA 59 11 yf94 figs-metonymy 0 our shield God’s protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: “our protector” or “the one who protects us like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 59 12 iz4q figs-metonymy 0 For the sins of their mouths and the words of their lips The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: “Because they sin by what they say” or “Because of the sinful things they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2192,7 +2192,7 @@ PSA 63 1 jrr4 0 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or
|
|||
PSA 63 1 d7d1 0 earnestly sincerely
|
||||
PSA 63 1 c3we figs-parallelism 0 my soul thirsts for you, and my flesh longs for you These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: “my whole being greatly desires to be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 63 1 x4mg 0 dry and weary land Alternate translation: “hot, dry desert”
|
||||
PSA 63 3 w2ui figs-abstractnouns 0 Because your covenant faithfulness is better than life, my lips The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adverb and the abstract noun “life” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 63 3 w2ui figs-abstractnouns 0 Because your covenant faithfulness is better than life, my lips If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb and If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 63 3 cx75 figs-synecdoche 0 my lips will praise you Here “my lips” represents the whole person. Alternate translation: “I will praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 63 4 vx4a figs-metonymy 0 I will lift up my hands in your name Here “in your name” means “to you.” Alternate translation: “I will worship you and pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 63 5 x5ky figs-simile 0 It will be as if I ate a meal of marrow and fatness Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: “I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -2437,7 +2437,7 @@ PSA 69 14 llk8 figs-metaphor 0 rescued out of the deep waters The writer speaks
|
|||
PSA 69 15 ks55 figs-metaphor 0 the floods of water overwhelm me The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 15 d558 figs-personification 0 the deep swallow me up The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: “the deep waters swallow me up like a dangerous animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 15 iz9u figs-personification 0 Do not let the pit shut its mouth on me Here the “pit” is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: “Do not let the pit consume me” or “Do not let the pit of death close over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 16 ywk4 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness is good The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you are good and faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 69 16 ywk4 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness is good If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you are good and faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 69 16 ir4z 0 your mercies for me are many Alternate translation: “you are very merciful to me”
|
||||
PSA 69 16 w23e figs-metaphor 0 turn to me The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: “help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 69 17 l6nz figs-idiom 0 Do not hide your face from your servant To hide one’s face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: “Please help your servant” or “Please help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2468,7 +2468,7 @@ PSA 69 27 ix9p 0 iniquity after iniquity Alternate translation: “very many s
|
|||
PSA 69 27 fv3w figs-idiom 0 do not let them come into your righteous victory To come into God’s victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: “do not let them receive your righteous reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 69 28 qt7j figs-metonymy 0 Let them be blotted out of Here “them” refers to the names of the enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Wipe out their names in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 28 el1y figs-ellipsis 0 not be written down It is inferred that “let them” is understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not write down their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 69 29 k8wx figs-abstractnouns 0 let your salvation, God, set me up on high The abstract noun “salvation” can be stated with the verb “save.” Here “on high” refers to a place of safety.” Alternate translation: “God, save me and put me in a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 69 29 k8wx figs-abstractnouns 0 let your salvation, God, set me up on high If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Here “on high” refers to a place of safety.” Alternate translation: “God, save me and put me in a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 69 30 m7bv figs-metonymy 0 the name of God Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 69 30 bl7i figs-abstractnouns 0 with thanksgiving This abstract noun can be stated with the verb “thank.” Alternate translation: “by thanking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 69 31 q988 figs-explicit 0 better than an ox or a bull It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: “better than sacrificing an ox or sacrificing a bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2549,7 +2549,7 @@ PSA 71 16 ntp3 0 with the mighty acts of the Lord Yahweh This could mean: (1)
|
|||
PSA 71 16 xcy8 0 will make mention of Alternate translation: “will talk about”
|
||||
PSA 71 17 af7a figs-explicit 0 taught me The implied information may be stated clearly. “taught me many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 71 18 u6gc 0 God, do not forsake me Alternate translation: “God, please do not forsake me”
|
||||
PSA 71 18 u45h figs-abstractnouns 0 I have been declaring your strength The abstract noun “strength” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I have been telling how strong you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 71 18 u45h figs-abstractnouns 0 I have been declaring your strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I have been telling how strong you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 71 18 bs2s 0 to the next generation Alternate translation: “to those who are children today”
|
||||
PSA 71 18 k6sb figs-ellipsis 0 your power to everyone who is to come The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: “and as I declare your power to everyone who is to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 71 18 x4ym figs-hyperbole 0 everyone who is to come This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: “so as many people as I can tell will know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -2763,7 +2763,7 @@ PSA 76 4 h3jm figs-doublet 0 You shine brightly and reveal your glory The secon
|
|||
PSA 76 4 zyy2 figs-metaphor 0 You shine brightly The words “shine brightly” are a metaphor for being great. Alternate translation: “You show how extremely great you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 76 5 at6f figs-activepassive 0 The bravehearted were plundered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 76 5 xyy9 figs-euphemism 0 fell asleep Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 76 6 zz9f figs-abstractnouns 0 At your rebuke The abstract noun “rebuke” refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: “When you rebuked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 76 6 zz9f figs-abstractnouns 0 At your rebuke Here, **rebuke** refers to saying something in an angry or critical way. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “When you rebuked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 76 6 uud7 figs-euphemism 0 fell asleep This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: “died” or “fell down dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 76 7 tzq2 figs-rquestion 0 who can stand in your sight when you are angry? This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can stand in your sight when you are angry.” or “You can destroy anyone at whom you are angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 76 8 gys7 0 you made your judgment heard Alternate translation: “you pronounced judgment” or “you announced how you were going to punish wicked people”
|
||||
|
@ -3168,8 +3168,8 @@ PSA 85 4 r347 figs-abstractnouns 0 God of our salvation If your language does n
|
|||
PSA 85 4 u4ty figs-metaphor 0 let go of your displeasure with us Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 85 5 b6ih figs-rquestion 0 Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Please do not stay angry at us forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 85 6 fc4x figs-rquestion 0 Will you not revive us again? The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Please make us prosper again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 85 7 am5x figs-abstractnouns 0 Show us your covenant faithfulness If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun “covenant faithfulness” can be expressed with the phrase “faithful to your covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 7 u94q figs-abstractnouns 0 grant us your salvation This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” Alternate translation: “and save us” or “by saving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 7 am5x figs-abstractnouns 0 Show us your covenant faithfulness If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant faithfulness**, you could express the same idea with the phrase “faithful to your covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 7 u94q figs-abstractnouns 0 grant us your salvation This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “and save us” or “by saving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 85 8 f1q2 0 make peace with his people Alternate translation: “have a peaceful relationship with his people” or “bring peace to his people”
|
||||
PSA 85 8 mt5f figs-metaphor 0 Yet they must not turn again to foolish ways A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: “Yet they must not start doing foolish things again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 85 9 q85w figs-metaphor 0 Surely his salvation is near to those God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: “Surely God is ready to save those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3199,14 +3199,14 @@ PSA 86 11 sa8a figs-metaphor 0 Teach me your ways, Yahweh. Then I will walk in
|
|||
PSA 86 11 up7s figs-metonymy 0 Unite my heart to reverence you Here “heart” represents a person’s thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person’s heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: “Cause me to respect you sincerely with all my heart” or “Cause me to respect you sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 86 12 ln3t figs-metonymy 0 I will praise you with my whole heart Here “heart” represents a person’s thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: “I will praise you completely and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 86 12 r58p figs-metonymy 0 I will glorify your name Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “I will glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 86 13 pa7h figs-abstractnouns 0 For great is your covenant faithfulness toward me The abstract noun “faithfulness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For you are very faithful to me because of your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 86 13 pa7h figs-abstractnouns 0 For great is your covenant faithfulness toward me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For you are very faithful to me because of your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 86 13 m9g3 0 you have rescued my life from the depths of Sheol This does not mean God brought him back to life after he died. It means God saved him when he was about to die.
|
||||
PSA 86 14 dx52 figs-nominaladj 0 the arrogant This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “arrogant people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 86 14 ih3b 0 have risen up against me Alternate translation: “are coming together to harm me”
|
||||
PSA 86 14 tb73 figs-idiom 0 seek my life This is a way of saying they want to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 86 15 l91z figs-metaphor 0 and abundant in covenant faithfulness and trustworthiness God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: “always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 86 16 rlz9 figs-metaphor 0 Turn toward me Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 86 16 ha4f figs-abstractnouns 0 give your strength to your servant The abstract noun “strength” can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: “strengthen your servant” or “make your servant strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 86 16 ha4f figs-abstractnouns 0 give your strength to your servant If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verb or an adjective. Alternate translation: “strengthen your servant” or “make your servant strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 86 16 r4fq figs-123person 0 your servant … the son of your servant woman The writer is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 86 17 ja63 figs-activepassive 0 be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 87 intro l8z3 0 # Psalm 087 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 87 is a psalm about Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pride<br>People will be proud to have been born in Jerusalem.<br><br>### Psalms about Jerusalem<br><br>Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem.
|
||||
|
@ -3272,7 +3272,7 @@ PSA 89 intro aw17 0 # Psalm 089 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psal
|
|||
PSA 89 1 knd1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 89 1 mu2k 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
|
||||
PSA 89 1 dqe7 translate-names 0 Ethan This is the name of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PSA 89 1 sv5i figs-abstractnouns 0 acts of covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “faithful acts” or “loving acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 1 sv5i figs-abstractnouns 0 acts of covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “faithful acts” or “loving acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 2 pbm7 figs-metaphor 0 Covenant faithfulness has been established forever God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PSA 89 2 hn1i figs-metaphor 0 your truthfulness you have established in the heavens God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 2 l9ik 0 in the heavens This could mean: (1) this refers to God’s dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that God’s promises are as constant and permanent as the sky .
|
||||
|
@ -3305,8 +3305,8 @@ PSA 89 15 a8ms figs-explicit 0 who worship you Here the word “worship” impl
|
|||
PSA 89 15 p2gi figs-metaphor 0 they walk Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: “they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 15 v1rr figs-metaphor 0 in the light of your face The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “knowing that you act favorably towards them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 16 j2hd figs-metonymy 0 in your name Here “name” represents the person. Alternate translation: “in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 89 16 uz6z figs-abstractnouns 0 in your righteousness they exalt you The abstract noun “righteousness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “they exalt you because you always do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 17 f1h8 figs-abstractnouns 0 You are their majestic strength The abstract noun “strength” can be stated as an adjective. Alternate translation: “You make them wonderfully strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 16 uz6z figs-abstractnouns 0 in your righteousness they exalt you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they exalt you because you always do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 17 f1h8 figs-abstractnouns 0 You are their majestic strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You make them wonderfully strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 17 w9hu figs-explicit 0 You are their Here “their” refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: “You are our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 89 17 t45a figs-exclusive 0 we are victorious Here “we” refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PSA 89 18 nu6c figs-metaphor 0 For our shield belongs to Yahweh The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3325,7 +3325,7 @@ PSA 89 26 hc3j figs-quotesinquotes 0 He will call out to me, ‘You are my Fath
|
|||
PSA 89 26 ue8t figs-metaphor 0 the rock of my salvation Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 27 m5u8 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking about David.
|
||||
PSA 89 27 i4nj figs-metaphor 0 I also will place him as my firstborn son Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahweh’s firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 89 28 zs6u figs-metaphor 0 I will extend my covenant faithfulness to him forever Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun “faithfulness” can be translated with an adverb. Alternate translation: “I will continue to act faithfully towards him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 28 zs6u figs-metaphor 0 I will extend my covenant faithfulness to him forever Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “I will continue to act faithfully towards him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 89 29 nlx7 figs-simile 0 his throne as enduring as the skies above Someone from David’s family always ruling as king is spoken of as if his throne would last as long as the sky will last. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
PSA 89 29 k6mi figs-metonymy 0 his throne Here “throne” represents the power to rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 89 30 zb7x 0 his children Alternate translation: “David’s descendants”
|
||||
|
@ -3405,7 +3405,7 @@ PSA 90 13 lcn8 figs-metaphor 0 Turn back, Yahweh! How long will it be? Asking Y
|
|||
PSA 90 13 e9p1 figs-rquestion 0 How long will it be? The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 90 13 zs74 0 Have pity on your servants Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Be merciful to us, your servants”
|
||||
PSA 90 14 p6kf 0 Satisfy us in the morning Alternate translation: “Satisfy us every morning”
|
||||
PSA 90 14 k6eg figs-abstractnouns 0 with your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “by being faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 90 14 k6eg figs-abstractnouns 0 with your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “by being faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 90 15 z79l figs-parallelism 0 in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 90 16 tb62 figs-explicit 0 Let your servants Here “your servants” refer to the people of Israel. Alternate translation: “Let us, your servants” or “Let us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 90 16 g2qt 0 let our children Here “children” means children and descendants.
|
||||
|
@ -3436,7 +3436,7 @@ PSA 91 6 t9ab 0 disease an illness that makes many people ill at the same time
|
|||
PSA 91 7 c8n1 0 A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand “Many people may fall all around you.” If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them.
|
||||
PSA 91 7 z1e3 0 it will not reach you Alternate translation: “the evil will not harm you”
|
||||
PSA 91 8 ad8c 0 You will only observe and see Alternate translation: “You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see”
|
||||
PSA 91 8 dv9f figs-abstractnouns 0 the punishment of the wicked The abstract noun “punishment” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “how God punishes the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 91 8 dv9f figs-abstractnouns 0 the punishment of the wicked If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “how God punishes the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 91 9 yz6c figs-metaphor 0 Yahweh is my refuge The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: “Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 91 9 k71v 0 Make the Most High your refuge also “You should make the Most High your refuge also.” The psalmist stops speaking to God and speaks to the reader.
|
||||
PSA 91 10 ey4g figs-metaphor 0 No evil will overtake you The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: “Nothing evil will happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -3537,7 +3537,7 @@ PSA 94 15 h275 0 will follow it Alternate translation: “will want the judges
|
|||
PSA 94 16 h7cv figs-rquestion 0 Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked? This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 94 16 x3ap figs-nominaladj 0 the wicked The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 94 17 pgd7 figs-hypo 0 Unless Yahweh had been my help … silence This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
PSA 94 17 ecb1 figs-abstractnouns 0 Unless Yahweh had been my help The abstract noun “help” can be expressed as a verb. Alternate translation: “If Yahweh had not helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 94 17 ecb1 figs-abstractnouns 0 Unless Yahweh had been my help If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “If Yahweh had not helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 94 17 zjq1 figs-euphemism 0 I would soon be lying down in the place of silence Here “would be lying down” refers to “death” and “in the place of silence” refers to the grave.” Alternate translation: “in a short time, I would be dead, lying in a silent grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 94 18 gqn7 figs-abstractnouns 0 Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 94 19 f9kp figs-abstractnouns 0 When cares within me are many, your consolations make me happy The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **consolations**, you could express the same idea with a verbal form such as “console” or “comfort.” Alternate translation: “When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -3589,7 +3589,7 @@ PSA 96 6 x8v4 0 in his presence Alternate translation: “where he is”
|
|||
PSA 96 6 c8fx figs-personification 0 Splendor and majesty are in his presence The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: “Everyone knows of his splendor and majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PSA 96 6 geu8 figs-metonymy 0 Strength and beauty are in his sanctuary The words “strength” and “beauty” are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: “It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 96 7 pq3m figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh … ascribe praise to Yahweh for his glory and strength This can be restated to removed the abstract nouns “praise,” “glory,” and “strength.” See how these words are translated in [Psalms 29:1](../029/001.md). Alternate translation: “Praise Yahweh … praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 96 8 y25v figs-abstractnouns 0 Give to Yahweh the glory that his name deserves The abstract noun “glory” can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 96 8 y25v figs-abstractnouns 0 Give to Yahweh the glory that his name deserves If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 96 8 mvb8 figs-metonymy 0 his name deserves Here “name” refers to the person of God. Alternate translation: “he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 96 8 pw15 0 his courts the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh
|
||||
PSA 96 9 z4rm figs-explicit 0 Bow down to Yahweh The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -3606,7 +3606,7 @@ PSA 96 13 gp2k figs-parallelism 0 He is coming to judge the earth. He will judg
|
|||
PSA 96 13 jp59 0 to judge … will judge Another possible meaning is “to rule … will rule.”
|
||||
PSA 96 13 yk8h figs-metonymy 0 He will judge the world with righteousness Here “the world” is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 96 13 yn8l figs-ellipsis 0 the peoples with his faithfulness The words “he will judge” are understood. Alternate translation: “he will judge the peoples with his faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 96 13 z7r2 figs-abstractnouns 0 with his faithfulness The can be restated to remove the abstract noun “faithfulness.” This could mean: (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 96 13 z7r2 figs-abstractnouns 0 with his faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form. This could mean: (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 97 intro ydx4 0 # Psalm 097 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95-100)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s authority<br>All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world.
|
||||
PSA 97 1 myd1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 97 1 aa9a figs-personification 0 let the earth rejoice; let the many coastlands be glad The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -3668,7 +3668,7 @@ PSA 99 2 w3l7 0 Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations A
|
|||
PSA 99 2 e9l4 figs-activepassive 0 he is exalted above all the nations If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people in all the nations exalt him” or “people in all nations praise him greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 99 3 r44j 0 Let them praise your great and awesome name Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God.
|
||||
PSA 99 4 c51t figs-abstractnouns 0 he loves justice If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “what is just.” Alternate translation: “he loves doing what is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 99 4 f41e figs-abstractnouns 0 You have established fairness The abstract noun “fairness” is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: “The laws you have established are fair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 99 4 f41e figs-abstractnouns 0 You have established fairness Here, **fairness** is a metonym for the laws that are fair. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fairness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The laws you have established are fair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 99 5 j6yj figs-explicit 0 worship at his footstool Here the word “footstool” likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: “worship Yahweh at his footstool” or “worship Yahweh before his throne in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 99 7 cv85 0 solemn important, given seriously
|
||||
PSA 99 8 v1qa 0 You answered them Alternate translation: “You answered your people”
|
||||
|
@ -4236,7 +4236,7 @@ PSA 115 1 i2ig writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in H
|
|||
PSA 115 1 l7ze figs-doublet 0 Not to us, Yahweh, not to us The writer repeats the phrase “Not to us” in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: “Do not bring honor to us, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 115 1 a1ln 0 to us The word “us” refers to the people of Israel.
|
||||
PSA 115 1 xrr8 figs-metonymy 0 but to your name bring honor Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “but bring honor to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 115 1 ckd9 figs-abstractnouns 0 for your covenant faithfulness and for your trustworthiness The abstract noun “faithfulness” can be translated as an adjective. The abstract noun “trustworthiness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 115 1 ckd9 figs-abstractnouns 0 for your covenant faithfulness and for your trustworthiness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trustworthiness**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 115 2 frw2 figs-rquestion 0 Why should the nations say, “Where is their God?” This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “The people of the nations should not be able to say, ‘Where is their God?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 115 2 ya4w figs-rquestion 0 Where is their God? The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Your God is not here to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PSA 115 4 ums8 figs-synecdoche 0 the work of men’s hands Here the word “hands” represents the people who made the idols. Alternate translation: “things which men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -4291,7 +4291,7 @@ PSA 117 intro kfu1 0 # Psalm 117 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psa
|
|||
PSA 117 1 wmd2 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 117 2 ce43 0 For his Alternate translation: “Because his”
|
||||
PSA 117 2 t4z5 figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness is great toward us If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he does great things for us because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 117 2 uht9 figs-abstractnouns 0 the trustworthiness of Yahweh endures forever The abstract noun “trustworthiness” can be translated with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh remains trustworthy forever” or “Yahweh will forever be worthy of people trusting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 117 2 uht9 figs-abstractnouns 0 the trustworthiness of Yahweh endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trustworthiness**, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh remains trustworthy forever” or “Yahweh will forever be worthy of people trusting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 118 intro z9au 0 # Psalm 118 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 118 is a psalm of war and is about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rejected stone<br>The author praised Yahweh for his rescuing him. God enabled him to overpower his enemies. The new Testament, and even Jesus himself, saw the rejected stone as a reference to the Messiah’s rejection by the Jewish leaders. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
PSA 118 1 g414 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 118 1 af6g 0 Give thanks to Yahweh, for he is good Alternate translation: “Thank Yahweh because of the good things he does”
|
||||
|
@ -4435,7 +4435,7 @@ PSA 119 59 x88a figs-synecdoche 0 turned my feet Here “feet” represent the
|
|||
PSA 119 60 uuk4 figs-doublet 0 I hurry and do not delay The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh’s commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PSA 119 61 i6di figs-metaphor 0 The cords of the wicked have ensnared me In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: “My enemies have tried to catch me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 119 63 tvy5 0 I am a companion of all who honor you Alternate translation: “I am a friend of all who honor you”
|
||||
PSA 119 64 p7l3 figs-metaphor 0 The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun “covenant faithfulness” can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). Alternate translation: “People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 64 p7l3 figs-metaphor 0 The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). Alternate translation: “People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 65 d39z figs-123person 0 to your servant The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me, your servant” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 65 k4vq figs-idiom 0 by means of your word This is an idiom. “Your word” refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: “as you have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 119 66 x5n2 figs-sentences 0 Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: “Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]])
|
||||
|
@ -4522,7 +4522,7 @@ PSA 119 123 r56e figs-synecdoche 0 My eyes grow tired as I wait Here “eyes”
|
|||
PSA 119 123 z4cn figs-abstractnouns 0 for your salvation and for your righteous word If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for you to save me as you promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 123 ptu5 0 your righteous word Alternate translation: “your righteous promise”
|
||||
PSA 119 124 k6pq figs-123person 0 Show your servant The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Show me” or “Show me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 124 ygx1 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: “that you faithfully love me” or “that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 124 ygx1 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb or adjective. Alternate translation: “that you faithfully love me” or “that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 125 van8 figs-abstractnouns 0 give me understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “enable me to understand what you want me to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 119 126 g82b figs-123person 0 It is time for Yahweh to act The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: “It is time for you to act, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
PSA 119 126 n98z figs-idiom 0 people have broken your law This is an idiom. Here “have broken” means “disobeyed.” This is a way of saying the people have disobeyed God’s law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -4852,7 +4852,7 @@ PSA 138 1 hm3q figs-metonymy 0 I will give you thanks with my whole heart The h
|
|||
PSA 138 1 eq6r 0 before the gods This could mean: (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”
|
||||
PSA 138 2 bda1 translate-symaction 0 I will bow down Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: “I will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
PSA 138 2 p2fj figs-metonymy 0 give thanks to your name Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “give thanks to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 138 2 t3ms figs-abstractnouns 0 for your covenant faithfulness and for your trustworthiness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. The abstract noun “trustworthiness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 138 2 t3ms figs-abstractnouns 0 for your covenant faithfulness and for your trustworthiness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trustworthiness**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 138 2 wkx6 0 your word Alternate translation: “what you have said” or “your commands and promises”
|
||||
PSA 138 2 m6ju figs-metonymy 0 your name This could mean: (1) “yourself” or (2) “your fame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 138 4 zpz8 figs-synecdoche 0 your mouth This expression stands for God himself. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -4939,7 +4939,7 @@ PSA 141 3 hf52 figs-metaphor 0 guard the door of my lips The psalmist speaks as
|
|||
PSA 141 4 cg6p 0 participate in sinful activities Alternate translation: “do sinful deeds”
|
||||
PSA 141 4 ft7c 0 their delicacies Alternate translation: “their special foods”
|
||||
PSA 141 5 z9wf figs-metaphor 0 hit me The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: “rebuke me” or “hit me so I will listen when he corrects me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 141 5 d396 figs-abstractnouns 0 it will be a kindness to me The abstract noun “kindness” can be translated with an adverb. Alternate translation: “he will be acting kindly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 141 5 d396 figs-abstractnouns 0 it will be a kindness to me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kindness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “he will be acting kindly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 141 5 vbt8 figs-simile 0 it will be like oil on my head Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head: (1) to honor him. Alternate translation: “when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me” or (2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 141 5 sry9 figs-synecdoche 0 may my head not refuse to accept it The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: “may I accept it gladly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
PSA 141 5 m2xw figs-metonymy 0 my prayer is always against their wicked deeds The words “wicked deeds” are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: “I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -5011,7 +5011,7 @@ PSA 144 intro j9c6 0 # Psalm 144 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psa
|
|||
PSA 144 1 kh8j writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 144 1 lg69 figs-metaphor 0 my rock This could mean: (1) “the one who keeps me safe” or (2) “the one who gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 144 1 r6cj figs-synecdoche 0 who trains my hands for war and my fingers for battle The words “hands” and “fingers” are synecdoches for “me.” If “war” and “battle” are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: “who trains me for war and trains me for battle” or “who trains me for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PSA 144 2 k7jc figs-abstractnouns 0 my covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 144 2 k7jc figs-abstractnouns 0 my covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 144 2 bpc6 figs-metaphor 0 my fortress … take refuge The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 144 2 naw2 figs-metaphor 0 my high tower David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 144 2 v4eq figs-metaphor 0 my shield David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -5076,7 +5076,7 @@ PSA 146 3 ure6 0 in mankind Alternate translation: “in humankind” or “in
|
|||
PSA 146 4 xqq1 figs-euphemism 0 When a person’s life’s breath stops This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
PSA 146 4 c8h2 figs-explicit 0 he returns to the ground This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person’s body decay and become soil again when he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 146 6 ci47 figs-merism 0 Yahweh made heaven and earth The words “heaven” and “earth” represent everything that exists in the physical universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
PSA 146 6 ca4t figs-abstractnouns 0 observes trustworthiness The abstract noun “trustworthiness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 146 6 ca4t figs-abstractnouns 0 observes trustworthiness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trustworthiness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 146 7 zbn6 0 He executes justice Alternate translation: “He decides matters fairly”
|
||||
PSA 146 7 kk2i figs-nominaladj 0 for the oppressed This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “for oppressed people” or “for those whom other people oppress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 146 7 key9 figs-nominaladj 0 to the hungry This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “to hungry people” or “to those who are hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -5100,7 +5100,7 @@ PSA 147 9 y81a figs-ellipsis 0 to the young ravens when they cry The verbal phr
|
|||
PSA 147 9 hrg8 0 when they cry Alternate translation: “whey they chirp” or “when they call”
|
||||
PSA 147 10 ih2w 0 He finds no delight in the strength of a horse Alternate translation: “Strong horses do not delight him”
|
||||
PSA 147 10 vg8p figs-metonymy 0 the strong legs of a man This could mean: (1) “strong legs” is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: “men who can run swiftly” or (2) “strong legs” represents the strength of the whole man. Alternate translation: “how strong a man is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 147 11 fe9n figs-abstractnouns 0 who hope in his covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be translated with and adjective. Alternate translation: “who trust him because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 147 11 fe9n figs-abstractnouns 0 who hope in his covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with and adjective. Alternate translation: “who trust him because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 147 12 c1ra figs-personification 0 Jerusalem … Zion The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: “people of Jerusalem … people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 147 13 v5j1 figs-synecdoche 0 For he strengthens the bars of your gates The phrase “the bars of your gates” represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: “For he protects Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PSA 147 13 kjw5 figs-metaphor 0 he blesses … among you The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem’s children. Alternate translation: “he blesses those who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -5149,7 +5149,7 @@ PSA 149 2 r1nd 0 rejoice in the one who made them This could mean: (1) “rejo
|
|||
PSA 149 2 jyp7 0 rejoice in their king The words “their king” is likely a reference to God. This could mean: (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”
|
||||
PSA 149 3 isj6 figs-metonymy 0 praise his name The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise him” or “tell people how great he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 149 3 pu1i translate-unknown 0 tambourine a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
PSA 149 4 hrp8 figs-abstractnouns 0 glorifies the humble with salvation The abstract noun “salvation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “glorifies the humble by saving them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 149 4 hrp8 figs-abstractnouns 0 glorifies the humble with salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “glorifies the humble by saving them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 149 4 t8tz figs-nominaladj 0 the humble This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: “those who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 149 5 b5tj figs-explicit 0 on their beds The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: “as they lie down to sleep at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 149 6 s1s6 figs-synecdoche 0 May the praises of God be in their mouths The mouth represents the whole person. Alternate translation: “May they always be ready to praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ PRO 1 1 q6pn writing-poetry 0 General Information: Verses 2-33 are poetry. (See
|
|||
PRO 1 2 iaq1 figs-abstractnouns 0 to teach wisdom and instruction This can be reworded so that the abstract nouns “wisdom” and “instruction” can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: “to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 2 rs3p 0 to teach words of insight Alternate translation: “to help you understand wise teachings”
|
||||
PRO 1 3 ew1z figs-you 0 that you may receive Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PRO 1 3 aun5 figs-abstractnouns 0 may receive instruction in order to live This can be reworded so that the abstract noun “instruction” is stated as a verb. Alternate translation: “may be instructed how to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 3 aun5 figs-abstractnouns 0 may receive instruction in order to live If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **instruction**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “may be instructed how to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 4 be4c figs-abstractnouns 0 are also to give wisdom to the naive This can be reworded so that If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective such as “wise.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “also teach to those who are naive how to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 1 4 j62d 0 naive inexperienced or immature
|
||||
PRO 1 4 p2ca figs-abstractnouns 0 to give knowledge and discretion to young people The abstract nouns “knowledge” and “discretion” can be stated as verbs. Alternate translation: “and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ PRO 1 27 kd9m figs-simile 0 when your fearful dread comes like a storm … like
|
|||
PRO 1 27 uy59 0 whirlwind a very strong wind storm that causes damage
|
||||
PRO 1 28 m9t9 figs-personification 0 Wisdom continues speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PRO 1 28 g5w7 0 Then they will call upon me Alternate translation: “Then those who ignored me will cry out to me for help”
|
||||
PRO 1 29 xk1e figs-abstractnouns 0 Because they hate knowledge The abstract noun “knowledge” can be stated as the verb “learn.” Alternate translation: “Because they refused to learn to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 29 xk1e figs-abstractnouns 0 Because they hate knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with the verb “learn.” Alternate translation: “Because they refused to learn to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 29 iu3z figs-abstractnouns 0 did not choose the fear of Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “did not fear Yahweh” or “did not honor and respect Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 1 30 h1ds 0 would not follow my instruction Alternate translation: “would not accept my instruction” or “rejected my advice”
|
||||
PRO 1 31 nr9k 0 General Information: Verse 33 ends wisdom’s statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md).
|
||||
|
@ -455,7 +455,7 @@ PRO 8 6 a3zk 0 upright proper or just
|
|||
PRO 8 7 s9bj figs-synecdoche 0 my mouth speaks Here “mouth” represents a person who speaks. Alternate translation: “I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 8 7 f6mp 0 what is trustworthy Alternate translation: “what people should believe”
|
||||
PRO 8 7 juy2 figs-synecdoche 0 wickedness is disgusting to my lips Here “lips” represents a person who is speaking. Alternate translation: “wickedness is disgusting to me” or “saying wicked things would be disgusting to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 8 7 hz9e figs-abstractnouns 0 wickedness Here the abstract noun “wickedness” represents wicked speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 8 7 hz9e figs-abstractnouns 0 wickedness Here, **wickedness** represents wicked speech. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with a verbal form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 8 8 am3k figs-synecdoche 0 the words of my mouth The “mouth” stands for the person who is speaking. Alternate translation: “The things I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 8 8 btx5 figs-metaphor 0 nothing twisted Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: “nothing false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 8 9 nn5r 0 straight honest and clear
|
||||
|
@ -699,7 +699,7 @@ PRO 12 24 j53h figs-metonymy 0 The hand of the diligent “Hand” represents w
|
|||
PRO 12 24 ymw6 figs-metonymy 0 will be put to forced labor “Forced labor” describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: “will become a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 12 25 qts2 0 Anxiety uneasy feeling of fear or dread, worry
|
||||
PRO 12 25 n82f figs-metaphor 0 weighs him down “Weighing down” represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: “causes him to become sad or depressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 12 25 z6n9 figs-abstractnouns 0 but a good word makes him glad The abstract noun “word” can be stated as the verb “speak.” Alternate translation: “but when others speak kindly to him, he is cheerful again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 12 25 z6n9 figs-abstractnouns 0 but a good word makes him glad If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **word**, you could express the same idea with the verb “speak.” Alternate translation: “but when others speak kindly to him, he is cheerful again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 12 27 gdt7 0 would not roast their own game “Game” means animals caught and killed while hunting. And “roast” is a way of cooking food.
|
||||
PRO 12 27 vz9v 0 precious wealth Alternate translation: “valuable treasure”
|
||||
PRO 13 intro nh7k 0 # Proverbs 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapter 13 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Themes<br><br>There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
|
@ -1249,13 +1249,13 @@ PRO 21 4 xvr4 figs-synecdoche 0 Haughty eyes This is a synecdoche for a person
|
|||
PRO 21 4 gk4s figs-synecdoche 0 proud heart This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 21 4 y68u figs-metaphor 0 the lamp of the wicked The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 21 5 mmd8 figs-nominaladj 0 the diligent This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “a diligent man” or “a man who works hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PRO 21 5 xi4l figs-abstractnouns 0 comes only to poverty The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “only becomes poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 21 5 xi4l figs-abstractnouns 0 comes only to poverty If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “only becomes poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 21 6 vsi8 0 Acquiring riches Alternate translation: “Gaining wealth”
|
||||
PRO 21 6 bc5d figs-metonymy 0 a lying tongue The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. Alternate translation: “speaking lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 21 6 w3kd figs-metaphor 0 a fleeting vapor The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. Alternate translation: “a disappearing mist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 21 6 l9ag figs-metaphor 0 a snare that kills The writer speaks of the riches that a person gains by lying as if it were the bait in a hunter’s trap; the word “snare” is a metonym for the bait that attracts the animal into the snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 21 7 zn7h figs-personification 0 The violence of the wicked will drag them away The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
PRO 21 7 ce4f figs-abstractnouns 0 violence of the wicked The abstract noun “violence” refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word “wicked” is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: “The violent actions of wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PRO 21 7 ce4f figs-abstractnouns 0 violence of the wicked Here, **violence** refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you could express the same idea with a verbal form. The word **wicked** is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: “The violent actions of wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PRO 21 7 i5j5 figs-explicit 0 drag them away This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. AT “drag them away like fish” or “destroy them as easily as one catches fish in a net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 21 8 qgr2 figs-idiom 0 The way of a guilty person is crooked This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: “The way a guilty person lives is crooked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 21 8 y9c2 figs-metaphor 0 crooked Here “crooked” means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: “wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1275,7 +1275,7 @@ PRO 21 12 tem1 figs-metaphor 0 he brings wicked people to disaster Here disaste
|
|||
PRO 21 13 uc5n figs-idiom 0 The one who shuts his ears to the cry of the poor This is an idiom. Alternate translation: “The one who will not listen when poor people ask for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 21 13 iv38 figs-metonymy 0 he will not be answered The word “answered” is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will do anything to help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 21 14 h1vz 0 appeases anger Alternate translation: “makes an angry person feel better so he is no longer angry”
|
||||
PRO 21 15 p2ln figs-abstractnouns 0 When justice is done The abstract noun “justice” can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: “When rulers do what is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 21 15 p2ln figs-abstractnouns 0 When justice is done If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: “When rulers do what is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 21 16 cj4z figs-idiom 0 wanders from the way of understanding This is an idiom. Alternate translation: “no longer lives wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 21 16 t6m2 0 he will rest in the assembly of the dead Alternate translation: “he will remain in the assembly of dead spirits”
|
||||
PRO 21 18 mh2v figs-metaphor 0 is ransom for The word “ransom” is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1460,7 +1460,7 @@ PRO 24 2 dw7g figs-synecdoche 0 their hearts The words “their hearts” refer
|
|||
PRO 24 2 m8px figs-synecdoche 0 their lips The words “their lips” refer to the whole person. Alternate translation: “they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 24 2 es5l 0 talk about trouble Alternate translation: “talk about causing harm” or “talk about creating problems”
|
||||
PRO 24 3 f9id 0 General Information: These verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
|
||||
PRO 24 3 hiy4 figs-abstractnouns 0 Through wisdom a house is built The abstract noun “wisdom” can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to be wise if they are to build a good house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 24 3 hiy4 figs-abstractnouns 0 Through wisdom a house is built If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to be wise if they are to build a good house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 24 3 q4cp figs-abstractnouns 0 by understanding it is established If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 24 3 mq3v figs-metonymy 0 it is established The word “established” means made stable and strong. The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 24 4 ry4y figs-abstractnouns 0 By knowledge the rooms are filled If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1513,7 +1513,7 @@ PRO 24 23 ci6n 0 a case at law a situation that is brought before a judge in w
|
|||
PRO 24 24 lma6 0 Whoever says to the wicked person,…will be cursed by peoples and hated by nations The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People will curse whoever says to the wicked person,…, and the people of other nations will hate him”
|
||||
PRO 24 24 rfb9 0 the wicked person … a righteous person This could mean: (1) people should never call any wicked person a righteous person or (2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: “a person guilty of a crime … innocent”
|
||||
PRO 24 25 xwv5 0 will have delight Alternate translation: “will be very happy”
|
||||
PRO 24 25 ufh1 figs-personification 0 gifts of goodness will come to them Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun “goodness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “people will give them good gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 24 25 ufh1 figs-personification 0 gifts of goodness will come to them Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **goodness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “people will give them good gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 24 25 uy7d 0 gifts of goodness Alternate translation: “good things” or “blessings”
|
||||
PRO 24 26 sz6f figs-idiom 0 gives a kiss on the lips A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: “shows true friendship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 24 28 u5rp figs-metonymy 0 with your lips The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: “by what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1646,7 +1646,7 @@ PRO 27 4 l3ui 0 cruelty Alternate translation: “harshness”
|
|||
PRO 27 4 srl1 figs-metaphor 0 the flood of anger “the destructiveness of anger.” Anger is spoken of here as if it were a powerful flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 27 4 nh38 figs-rquestion 0 but who is able to stand before jealousy? This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: “but no one is able to stand before jealousy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PRO 27 4 inj9 figs-metaphor 0 to stand before jealousy Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 27 5 yva8 figs-abstractnouns 0 Better is an open rebuke The abstract noun “rebuke” can be expressed with the verb “rebuke.” Alternate translation: “It is better to be openly rebuked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 27 5 yva8 figs-abstractnouns 0 Better is an open rebuke If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you could express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “It is better to be openly rebuked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 27 5 pz3x figs-abstractnouns 0 than hidden love “than love that is not openly shown.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “than to be loved secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 27 6 d5v5 figs-metaphor 0 Faithful are the wounds caused by a friend “The wounds that a friend causes are trustworthy.” The word “wounds” here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 27 6 uw1k figs-metonymy 0 Faithful are the wounds caused by a friend The trustworthiness of a friend’s rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: “Though it causes sadness, a friend’s rebuke is trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1714,14 +1714,14 @@ PRO 28 4 z1ah 0 forsake the law Alternate translation: “forsake God’s law
|
|||
PRO 28 4 j98f figs-metaphor 0 those who keep the law To “keep the law” means to do what God’s law requires. Alternate translation: “those who obey God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 4 whf7 figs-metaphor 0 fight against them “struggle against them.” This means to strongly oppose or resist them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 5 pi7r figs-gendernotations 0 Evil men Here “men” means people in general. Alternate translation: “People who do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
PRO 28 5 t38q figs-abstractnouns 0 do not understand justice The abstract noun “justice” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “do not understand what is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 5 t38q figs-abstractnouns 0 do not understand justice If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “do not understand what is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 5 k5mh figs-metaphor 0 those who seek Yahweh Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 5 ru6t figs-explicit 0 understand everything The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: “completely understand what is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 28 6 q4ty 0 It is better for a poor person … than for a rich person Alternate translation: “It is better to be a poor person … than it is to be a rich person”
|
||||
PRO 28 6 pfi9 figs-metaphor 0 walks in his integrity This represents a person living a life of integrity. The abstract noun “integrity” can be expressed as an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 6 pfi9 figs-metaphor 0 walks in his integrity This represents a person living a life of integrity. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **integrity**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 6 jdf4 figs-metaphor 0 who is crooked in his ways Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: “who is not honest in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 7 b5pv figs-metaphor 0 He who keeps the law To “keep the law” means to do what God’s law requires. Alternate translation: “He who obeys God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 7 h42h figs-abstractnouns 0 a son who has understanding The abstract noun “understanding” can be expressed as a verb. Alternate translation: “a son who understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 7 h42h figs-abstractnouns 0 a son who has understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “a son who understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 7 rh6n 0 of gluttons “of people who eat too much.” A “glutton” is a person who often eats and drinks excessively.
|
||||
PRO 28 7 q9hm 0 shames his father Alternate translation: “puts his father to shame” or “dishonors his father”
|
||||
PRO 28 8 uef7 0 makes his fortune Alternate translation: “increases his wealth”
|
||||
|
@ -1741,7 +1741,7 @@ PRO 28 10 tw7h figs-metaphor 0 will fall into his own pit “will fall into the
|
|||
PRO 28 10 yg55 figs-nominaladj 0 the blameless This refers to blameless persons in general. Alternate translation: “blameless persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PRO 28 10 w756 0 will have a good inheritance Alternate translation: “will inherit what is good”
|
||||
PRO 28 11 eg7v figs-metaphor 0 be wise in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “be wise in his own thoughts” or “think he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 11 pj9j figs-abstractnouns 0 who has understanding The abstract noun “understanding” can be expressed as a verb. Alternate translation: “who understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 11 pj9j figs-abstractnouns 0 who has understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “who understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 11 ynr5 figs-idiom 0 will find him out This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: “will see his true nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 28 12 qew3 0 When the righteous triumph Alternate translation: “When righteous people succeed”
|
||||
PRO 28 12 zkn5 figs-idiom 0 when the wicked arise This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: “when the wicked rise to power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1751,7 +1751,7 @@ PRO 28 13 h8gm figs-metaphor 0 hides his sins “covers his sins.” This is th
|
|||
PRO 28 13 e7kw 0 will not prosper Alternate translation: “will not succeed” or “will not advance”
|
||||
PRO 28 13 m9fz figs-activepassive 0 the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will show mercy to the one who confesses and forsakes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 14 nh5t figs-activepassive 0 The one who always lives with reverence is blessed This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will bless the one who always lives with reverence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 14 ffn2 figs-abstractnouns 0 lives with reverence The abstract noun “reverence” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “lives a reverent life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 14 ffn2 figs-abstractnouns 0 lives with reverence If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “lives a reverent life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 14 ijf7 0 reverence This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him.
|
||||
PRO 28 14 ymm8 0 whoever hardens his heart Alternate translation: “the one who hardens his heart”
|
||||
PRO 28 14 ebu1 figs-idiom 0 hardens his heart This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuses to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1767,21 +1767,21 @@ PRO 28 17 v592 0 fugitive a person who is running away to avoid being captured
|
|||
PRO 28 17 iz6w figs-idiom 0 until death “until he dies.” This means for the rest of his life. Alternate translation: “all of his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 28 18 nhr1 figs-activepassive 0 Whoever walks with integrity will be kept safe This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will keep safe anyone who walks with integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 18 u4m5 0 Whoever Alternate translation: “Anyone who”
|
||||
PRO 28 18 f45f figs-metaphor 0 walks with integrity This represents a person living a life of integrity. The abstract noun “integrity” can be expressed as an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 18 f45f figs-metaphor 0 walks with integrity This represents a person living a life of integrity. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **integrity**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 18 kvc6 figs-metaphor 0 the one whose way is crooked A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: “the one who does not live honestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 18 x79a figs-metaphor 0 will suddenly fall What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: “will suddenly be ruined” or “will suddenly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 28 19 dlk7 0 works his land This means to till, sow, and care for his crops.
|
||||
PRO 28 19 uq9z 0 whoever follows Alternate translation: “anyone who follows”
|
||||
PRO 28 19 t64p figs-idiom 0 follows worthless pursuits “chases after worthless projects.” The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 28 19 b8y8 figs-irony 0 will have plenty of poverty The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 19 b8y8 figs-irony 0 will have plenty of poverty The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 20 ix4q figs-litotes 0 the one who gets rich quickly will not go unpunished The double negative “will not go unpunished” is used for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will certainly punish the one who gets rich quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 28 20 nt6p figs-explicit 0 the one who gets rich quickly The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: “the one who tries to get rich quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PRO 28 21 kg9c figs-hyperbole 0 for a piece of bread a man will do wrong “A piece of bread” here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: “a man will sin for very little gain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PRO 28 21 phu7 0 do wrong Alternate translation: “sin”
|
||||
PRO 28 22 v63d 0 A stingy man “A selfish man.” This is a person who does not like to share his possessions or spend money.
|
||||
PRO 28 22 f7a8 figs-idiom 0 hurries after riches The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: “is greedy for riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 28 22 mz2h figs-idiom 0 poverty will come upon him The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “he will suddenly become poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 23 sr8r figs-activepassive 0 Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue This can be stated in active form, with the abstract noun “favor” being expressed as a verb. Alternate translation: “A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 22 mz2h figs-idiom 0 poverty will come upon him The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he will suddenly become poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 23 sr8r figs-activepassive 0 Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 28 23 q2x8 0 Whoever disciplines Alternate translation: “If a person disciplines”
|
||||
PRO 28 23 hi86 0 disciplines trains people to obey a set of guidelines for moral behavior
|
||||
PRO 28 23 k6hl figs-metonymy 0 flatters him with his tongue The tongue here represents speaking. Alternate translation: “flatters him with words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1809,7 +1809,7 @@ PRO 29 1 rl7a figs-metaphor 0 who stiffens his neck A person becoming stubborn
|
|||
PRO 29 1 nb5z figs-activepassive 0 will be broken in a moment If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will suddenly break him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 29 1 y5ft figs-metaphor 0 beyond healing “and no one will be able to heal him.” Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: “and no one will be able to help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 29 2 w7r2 figs-metonymy 0 the people sigh The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: “the people will be weary and sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 29 4 v6du figs-abstractnouns 0 by justice The abstract noun “justice” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “by doing what is just” or “by making just laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 29 4 v6du figs-abstractnouns 0 by justice If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a noun phrase. Alternate translation: “by doing what is just” or “by making just laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 29 5 x5x6 0 flatters his neighbor knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will do what the speaker wants him to do
|
||||
PRO 29 5 udx2 figs-metaphor 0 spreading a net for his feet The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: “setting a trap to catch that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 29 6 k8iq figs-idiom 0 In the sin of an evil person is a trap When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1927,8 +1927,8 @@ PRO 31 5 y3ds 0 pervert exchange good for evil
|
|||
PRO 31 5 mdn6 0 all the afflicted Alternate translation: “all those people whom others wrongfully harm”
|
||||
PRO 31 6 q63s figs-ellipsis 0 and wine The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “and give wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PRO 31 6 i7g7 0 in bitter distress Alternate translation: “who’s souls are bitter” or “who are in misery”
|
||||
PRO 31 7 f15v figs-abstractnouns 0 his poverty The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “how poor he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 7 cb4b figs-abstractnouns 0 his trouble The abstract noun “trouble” can be translated as a clause. Alternate translation: “the bad things that are happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 7 f15v figs-abstractnouns 0 his poverty If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how poor he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 7 cb4b figs-abstractnouns 0 his trouble If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trouble**, you could express the same idea with a clause. Alternate translation: “the bad things that are happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 8 r3tl figs-idiom 0 Speak for those who cannot speak Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: “Defend those who cannot defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PRO 31 8 mxp7 figs-metonymy 0 for the causes of all who are perishing The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: “so that people will treat all who are perishing justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 31 8 e1y9 figs-ellipsis 0 for the causes The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1958,7 +1958,7 @@ PRO 31 24 d6wi 0 linen cloth made from flax yarn
|
|||
PRO 31 24 ghw5 0 sashes long pieces of cloth worn around the waist or over one shoulder
|
||||
PRO 31 25 k3bi figs-metaphor 0 She is clothed with strength and honor Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns “strength” and “honor” can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: “Everyone can see that she is strong, and so they honor her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 25 a29g figs-hyperbole 0 laughs at the time to come This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: “is not afraid of what will happen in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
PRO 31 26 lb6q figs-metonymy 0 opens her mouth with wisdom The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun “wisdom” can be translated as an adverb or an adjective. Alternate translation: “she speaks wisely” or “she speaks wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 26 lb6q figs-metonymy 0 opens her mouth with wisdom The act of opening her mouth is a metonym for speaking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: “she speaks wisely” or “she speaks wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 26 q9jl figs-metonymy 0 the law of kindness is on her tongue The phrase “on her tongue” refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase “the law of kindness” refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: “she teaches people to be kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 31 27 uqe6 figs-metaphor 0 watches over the ways of her household The word “ways” refers to the way people live. Alternate translation: “makes sure her whole family lives in a way that pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PRO 31 27 ynb8 figs-idiom 0 does not eat the bread of idleness To “eat the bread of” something means to do something. Alternate translation: “she is not idle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1966,8 +1966,8 @@ PRO 31 27 j79l 0 idleness doing nothing and being lazy
|
|||
PRO 31 28 hq5u figs-metonymy 0 rise up and This could mean: (1) literally “stand up and” or (2) as a metonym, “actively.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PRO 31 28 lqv2 figs-quotations 0 call her blessed saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “congratulate her” or “say, ‘Yay, Mom!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
PRO 31 29 fl85 0 you surpassed Alternate translation: “you have done better than”
|
||||
PRO 31 30 e8cj figs-abstractnouns 0 Elegance is deceptive The abstract noun “elegance” can be translated as an adjective. Alternate translation: “A gracious woman can deceive people” or “A woman with good manners could really be evil” See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 30 qcq1 figs-abstractnouns 0 beauty is vain The abstract noun “beauty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “a woman who is beautiful now will not always be beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 30 e8cj figs-abstractnouns 0 Elegance is deceptive If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **elegance**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “A gracious woman can deceive people” or “A woman with good manners could really be evil” See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 30 qcq1 figs-abstractnouns 0 beauty is vain If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “a woman who is beautiful now will not always be beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PRO 31 30 k9e4 figs-activepassive 0 she will be praised This can be translated in active form. Alternate translation: “people will praise her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PRO 31 31 df11 figs-metaphor 0 the fruit of her hands The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). Alternate translation: “the money she has earned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PRO 31 31 ef6y figs-metonymy 0 let her works praise her in the gates She will be praised for her works, not by her works. Those “in the gates” are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: “may the important people of the city praise her because of the works she has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
|
@ -176,7 +176,7 @@ SNG 3 7 u16s 0 warriors men who fight
|
|||
SNG 3 8 mm7c writing-background 0 A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
SNG 3 8 v2yx 0 are experienced in warfare Alternate translation: “can fight battles well”
|
||||
SNG 3 8 z9n4 0 armed against Alternate translation: “so that he can fight against”
|
||||
SNG 3 8 jqy9 figs-abstractnouns 0 terrors of the night The abstract noun “terrors” is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: “evil people who attack others at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
SNG 3 8 jqy9 figs-abstractnouns 0 terrors of the night Here, “terrors” is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terrors**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “evil people who attack others at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
SNG 3 9 nnm6 0 sedan chair This is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it
|
||||
SNG 3 10 f5mj writing-background 0 The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
SNG 3 10 w2at 0 Its posts The word “its” refers to King Solomon’s sedan chair.
|
||||
|
|
|
|
@ -50,7 +50,7 @@ ISA 1 11 r739 figs-rquestion 0 What is the multitude of your sacrifices to me?
|
|||
ISA 1 12 z32c figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 1 12 p91g figs-rquestion 0 who has required this of you, to trample my courts? The word “trample” means to step on and crush with one’s feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 1 13 a4yw 0 Bring no more meaningless offerings Alternate translation: “Do not bring me any more of your worthless gifts”
|
||||
ISA 1 13 qg5t figs-abstractnouns 0 incense is an abomination to me Here the abstract noun “abomination” can expressed as the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 1 13 qg5t figs-abstractnouns 0 incense is an abomination to me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abomination**, you could express the same idea with the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 1 13 y2mq 0 I cannot tolerate these wicked assemblies This could mean: (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”
|
||||
ISA 1 14 x2u9 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 1 14 u5nj figs-metonymy 0 your new moons and your appointed feasts The words “new moons” are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: “your celebrations of the new moon and your other regular feasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ ISA 2 9 vjx5 0 individuals Alternate translation: “each person”
|
|||
ISA 2 9 rbg3 figs-metaphor 0 do not raise them up The words “raise them up” are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: “do not forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 2 10 gxz3 0 Go into the rocky places Possible meanings are the people should go into: (1) caves on steep hillsides or (2) places where there are many large rocks among which to hide.
|
||||
ISA 2 10 y6bc 0 hide in the ground Possible meanings are that the people should hide: (1) in natural holes in the ground or (2) in pits that they dig in the ground.
|
||||
ISA 2 10 iv7d figs-abstractnouns 0 from the terror of Yahweh Here the abstract noun “terror” can be expressed by the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahweh’s terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 2 10 iv7d figs-abstractnouns 0 from the terror of Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahweh’s terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 2 10 sf9n 0 the glory of his majesty “the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md).
|
||||
ISA 2 11 hp3l figs-metaphor 0 The lofty gaze of man will be brought low “Yahweh will bring down the lofty gaze of man.” A man with a “lofty gaze” is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: “Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 2 11 i99t figs-metonymy 0 the pride of men will be brought down “The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -179,7 +179,7 @@ ISA 2 15 y975 0 impregnable wall Alternate translation: “wall that nothing c
|
|||
ISA 2 16 ns89 0 ships of Tarshish … beautiful sailing vessels These refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities.
|
||||
ISA 2 16 a8gz 0 ships of Tarshish Alternate translation: “ships on which they go to Tarshish”
|
||||
ISA 2 17 dx3l figs-activepassive 0 The pride of man will be brought low If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will bring low every proud man” or “He will humiliate every proud man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 17 sjb9 figs-abstractnouns 0 the haughtiness of men will fall The abstract noun “haughtiness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “those people who are haughty will stop being haughty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 2 17 sjb9 figs-abstractnouns 0 the haughtiness of men will fall If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **haughtiness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “those people who are haughty will stop being haughty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 2 17 ij1n figs-activepassive 0 Yahweh alone will be exalted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 2 18 t75w 0 The idols will completely pass away Alternate translation: “All idols will disappear” or “There will be no more idols”
|
||||
ISA 2 19 ii4y figs-explicit 0 Men will go … from the terror The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Men will go … to hide from the terror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -309,7 +309,7 @@ ISA 5 7 dnz9 figs-parables 0 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house o
|
|||
ISA 5 7 l82n figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 5 7 rxv5 figs-metaphor 0 the man of Judah his pleasant planting The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahweh’s pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 5 7 kmz3 figs-genericnoun 0 the man of Judah Here “man” represents all the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
ISA 5 7 ebr9 figs-abstractnouns 0 he waited for justice, but instead, there was killing This can be changed so that the abstract noun “justice” can be expressed by the verb “do what is fair.” The abstract noun “killing” can be expressed as “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 5 7 ebr9 figs-abstractnouns 0 he waited for justice, but instead, there was killing If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with the verb “do what is fair.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **killing**, you could express the same idea with “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 5 7 dtn9 figs-ellipsis 0 for righteousness The phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 5 7 hhv8 figs-ellipsis 0 instead, a shout for help The words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 5 7 s93f figs-genericnoun 0 a shout This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
@ -325,7 +325,7 @@ ISA 5 11 e3cu figs-metaphor 0 until wine inflames them Here the power of wine t
|
|||
ISA 5 12 uj2g 0 harp, lute, tambourine, flute, and wine These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much.
|
||||
ISA 5 12 rum8 translate-unknown 0 tambourine A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ISA 5 12 er4f 0 considered thought seriously about
|
||||
ISA 5 12 mpb9 figs-abstractnouns 0 the doings of his hands This can be reworded so that the abstract noun “doings” is expressed as the verb “done” or “created.” Alternate translation: “what he has done” or “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 5 12 mpb9 figs-abstractnouns 0 the doings of his hands If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doings**, you could express the same idea with the verb “done” or “created.” Alternate translation: “what he has done” or “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 5 12 d7ca figs-synecdoche 0 the doings of his hands Here the metonym “hands” represents the person who has done something. Alternate translation: “what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ISA 5 13 sd2g 0 General Information: These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God.
|
||||
ISA 5 13 e8j7 figs-pastforfuture 0 my people have gone into captivity In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: “enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
@ -474,7 +474,7 @@ ISA 7 20 y3tv figs-metaphor 0 the head … the hair of the legs … the beard I
|
|||
ISA 7 20 tyl9 figs-metonymy 0 the head Here “the head” represents the hair that grows on it. Alternate translation: “the hair on the head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 7 20 tkw6 figs-euphemism 0 the hair of the legs This could mean: (1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or (2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ISA 7 20 a1pl 0 it will also sweep If your language requires a person to be the subject of “will … sweep,” you can say, “the Lord will also sweep.” Alternate translation: “the razor will also sweep”
|
||||
ISA 7 22 tsx4 figs-abstractnouns 0 because of the abundance of milk which they shall give The abstract noun “abundance” can be translated as a clause. Alternate translation: “because they will give so much milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 7 22 tsx4 figs-abstractnouns 0 because of the abundance of milk which they shall give If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you could express the same idea with a clause. Alternate translation: “because they will give so much milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 7 23 b3ry translate-numbers 0 there were a thousand vines … briers and thorns “there were 1,000 vines.” That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ISA 7 23 y1fr translate-numbers 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: “1,000 silver coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
ISA 7 23 hu8n figs-doublet 0 briers and thorns The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: “thorn bushes” or “brier bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -634,7 +634,7 @@ ISA 10 14 yer6 figs-simile 0 None fluttered their wings or opened their mouth o
|
|||
ISA 10 15 kg69 figs-rquestion 0 Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it? The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: “An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ISA 10 15 l68v 0 the saw a sharp tool used for cutting wood
|
||||
ISA 10 15 e8a7 figs-parallelism 0 It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “And neither can a rod or staff lift the person who picks it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 10 16 n3zs figs-abstractnouns 0 Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun “emaciation” is expressed as the verb “make weak.” Alternate translation: “Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king’s strongest soldiers weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 10 16 n3zs figs-abstractnouns 0 Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **emaciation**, you could express the same idea with the verb “make weak.” Alternate translation: “Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king’s strongest soldiers weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 10 16 h9uv figs-simile 0 under his glory there will be kindled a burning like fire Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: “I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 10 17 xf7a figs-metaphor 0 The light of Israel will become a fire The phrase “light of Israel” refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: “I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 17 x81s 0 his Holy One a flame “I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame.” See how you translated “Holy One” in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
|
||||
|
@ -680,7 +680,7 @@ ISA 10 33 fn7x 0 Behold This can be translated as “Look” or “Listen” o
|
|||
ISA 10 33 a8t9 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 10 33 bh4r figs-metaphor 0 will lop off the boughs … the lofty will be brought low Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 33 qb4e figs-metaphor 0 will lop off the boughs “will cut off the big branches of the trees.” In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 33 xxu4 figs-abstractnouns 0 with a terrifying crash This can be reworded so that the abstract noun “crash” is expressed as the verb “make a noise.” Alternate translation: “and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise” or “and the branches will fall to the ground with a very loud noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 10 33 xxu4 figs-abstractnouns 0 with a terrifying crash If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **crash**, you could express the same idea with the verb “make a noise.” Alternate translation: “and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise” or “and the branches will fall to the ground with a very loud noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 10 33 jg1h figs-activepassive 0 the tallest trees will be cut down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 10 33 uza4 figs-metaphor 0 the tallest trees This is a metaphor for “the strongest soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 10 33 n2ts figs-activepassive 0 the lofty will be brought low If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will bring down the lofty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -742,7 +742,7 @@ ISA 11 16 b1xk 0 in their coming up from the land of Egypt Alternate translati
|
|||
ISA 12 intro x9cy 0 # Isaiah 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “That day”<br>The time of this day is unclear. It may be a time in the near future for Isaiah, or a time in the distant future for him. In the latter case, it would reference the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Tense<br>Extra care must be taken in translating the tense of this chapter. The author talks about the future, but frequently changes to speak in the present tense. Some languages will have difficulty speaking in this way.
|
||||
ISA 12 1 b681 figs-explicit 0 On that day It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: “At that time” or “When the king rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 12 1 cgh8 figs-personification 0 your wrath has turned away God’s wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: “You are no longer angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 12 2 il35 figs-metaphor 0 God is my salvation God causing someone’s salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun “salvation” can be expressed with the noun “savior” or the verb “save.” Alternate translation: “God causes my salvation” or “God is my savior” or “God is the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 12 2 il35 figs-metaphor 0 God is my salvation God causing someone’s salvation is spoken of as if God were that salvation. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the noun “savior” or the verb “save.” Alternate translation: “God causes my salvation” or “God is my savior” or “God is the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 12 2 g2h1 figs-metaphor 0 Yahweh is my strength God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 12 2 d9eg figs-metaphor 0 song The word “song” here represents what a person sings about. Alternate translation: “the one I joyfully sing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 12 2 bt8a 0 He has become my salvation Alternate translation: “He has saved me”
|
||||
|
@ -775,7 +775,7 @@ ISA 13 8 f5tf figs-metaphor 0 like a woman in labor Being in labor represents g
|
|||
ISA 13 8 ixg7 figs-metaphor 0 their faces will be aflame Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are: (1) the people are very afraid or (2) the people feel ashamed or (3) the people cry. Alternate translation: “their faces will be hot and red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 13 9 wx9a figs-metaphor 0 the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns “wrath” and “anger” can be expressed with the adjectives “furious” and “angry.” Alternate translation: “on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 13 9 g4nq figs-metaphor 0 overflowing anger Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 13 9 i8e4 figs-abstractnouns 0 to make the land a desolation This can be reworded so that the abstract noun “desolation” is expressed with the verb “ruin.” Alternate translation: “to ruin the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 13 9 i8e4 figs-abstractnouns 0 to make the land a desolation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with the verb “ruin.” Alternate translation: “to ruin the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 13 10 d93q 0 The stars of heaven and the constellations Alternate translation: “The stars in the sky”
|
||||
ISA 13 10 njr5 figs-idiom 0 will not give their light Giving light represents “shining.” Alternate translation: “will not shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 13 10 mgq5 figs-activepassive 0 The sun will be darkened If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will darken the sun” or “The sun will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -864,8 +864,8 @@ ISA 14 19 s24w figs-metonymy 0 those pierced by the sword This describes “the
|
|||
ISA 14 19 vwg8 0 who go down to the stones of the pit The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.
|
||||
ISA 14 20 p1jq figs-metaphor 0 You will not join them in burial The word “them” refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: “you will never be buried as other kings were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 14 20 dax2 figs-activepassive 0 The offspring of evildoers will never be mentioned again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 14 21 m117 figs-abstractnouns 0 Prepare your slaughter for his children This can be reworded so that the abstract noun “slaughter” is expressed with the verb “kill.” Alternate translation: “Get ready to kill the children of the king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 14 21 usu5 figs-abstractnouns 0 for the iniquity of their ancestors This can be reworded so that the abstract noun “iniquity” is expressed as the verb “sinned greatly.” Alternate translation: “because their forefathers have sinned greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 14 21 m117 figs-abstractnouns 0 Prepare your slaughter for his children If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you could express the same idea with the verb “kill.” Alternate translation: “Get ready to kill the children of the king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 14 21 usu5 figs-abstractnouns 0 for the iniquity of their ancestors If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **iniquity**, you could express the same idea with the verb “sinned greatly.” Alternate translation: “because their forefathers have sinned greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 14 21 dsj6 figs-metonymy 0 so they will not rise up Here “rise up” represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: “so they will not become powerful” or “so they will not attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 14 21 urm2 figs-metaphor 0 possess the earth This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: “take control of the peoples on the earth” or “conquer the peoples on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 14 21 pdw1 figs-metaphor 0 fill the whole world with cities This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: “build cities all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -921,7 +921,7 @@ ISA 15 4 e3i9 figs-metonymy 0 they tremble within themselves Physical trembling
|
|||
ISA 15 5 k79u figs-synecdoche 0 My heart cries out for Moab Here God is represented by his “heart” which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: “I am extremely sad about what is happening to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 15 5 ubi2 0 her fugitives flee “the fugitives from Moab will flee.” A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.
|
||||
ISA 15 5 nqe8 translate-names 0 Zoar … Eglath Shelishiyah … Luhith … Horonaim These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 15 5 y7d7 figs-abstractnouns 0 over their destruction This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 15 5 y7d7 figs-abstractnouns 0 over their destruction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 15 6 yr4r translate-names 0 Nimrim This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ISA 15 7 t1qa 0 The abundance Alternate translation: “Everything”
|
||||
ISA 15 7 cqq1 0 brook of the poplars This may refer to the river at the southern border of Moab.
|
||||
|
@ -1045,7 +1045,7 @@ ISA 19 2 usw7 figs-metonymy 0 kingdom against kingdom The word “kingdom” re
|
|||
ISA 19 3 k6nj figs-personification 0 The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 19 3 h9az figs-activepassive 0 The spirit of Egypt will be weakened from within This can be expressed in active form. Alternate translation: “I will weaken the spirit of Egypt from within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 19 3 t2yv 0 I will destroy his advice, though they sought the advice of … spiritualists Alternate translation: “They sought the advice of … spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice”
|
||||
ISA 19 3 j1kh figs-abstractnouns 0 I will destroy his advice This could mean: (1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or (2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun “advice” is expressed as the verb “advise.” Alternate translation: “I will confuse those who advise the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 19 3 j1kh figs-abstractnouns 0 I will destroy his advice This could mean: (1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or (2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you could express the same idea with the verb “advise.” Alternate translation: “I will confuse those who advise the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 19 3 cz3n 0 mediums … spiritualists These are people who claim to speak with those who have died.
|
||||
ISA 19 4 e7zd figs-metonymy 0 I will give the Egyptians into the hand of a harsh master Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “I will give the Egyptians over to the control of a harsh master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 19 4 f37v figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -1411,7 +1411,7 @@ ISA 26 16 q3db figs-abstractnouns 0 when your discipline was on them If your la
|
|||
ISA 26 17 w2a9 figs-simile 0 As a pregnant woman … cries out in her labor pains This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 26 18 j8g2 figs-simile 0 but it is as if we have only given birth to wind “but it is as if we have only given birth to air” or “it is like we gave birth to nothing.” This is a simile that emphasizes that the people’s suffering resulted in nothing. Alternate translation: “but nothing good resulted from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 26 18 qd8n figs-metonymy 0 We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen Here “earth” represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ISA 26 18 v5pe figs-abstractnouns 0 We have not brought salvation to the earth This can be reworded so that the abstract noun “salvation” is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 26 18 v5pe figs-abstractnouns 0 We have not brought salvation to the earth If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 26 18 il5k 0 and the inhabitants of the world have not fallen Alternate translation: “nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle”
|
||||
ISA 26 19 tuj5 figs-nominaladj 0 Your dead will live This can be reworded so that the nominal adjective “dead” is expressed as the verb “have died.” Alternate translation: “Your people who have died will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ISA 26 19 ak1f 0 Your dead This could mean: (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”
|
||||
|
@ -1422,7 +1422,7 @@ ISA 26 19 gnz9 0 for your dew This could mean: (1) “your” refers to Yahweh
|
|||
ISA 26 19 m8v6 0 dew of light This could mean: (1) “light” refers to Yahweh’s power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”
|
||||
ISA 26 19 gb4p figs-metaphor 0 the earth will bring forth its dead “the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 26 20 z699 0 my people Here “my” refers to Isaiah. Also “people” refers to the people of Israel.
|
||||
ISA 26 20 k2ad figs-abstractnouns 0 until the indignation has passed by Translate the abstract noun “indignation” as the adjective “angry.” Alternate translation: “until Yahweh is no longer angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 26 20 k2ad figs-abstractnouns 0 until the indignation has passed by If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **indignation**, you could express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “until Yahweh is no longer angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 26 21 rcq2 figs-personification 0 the earth will uncover her bloodshed, and will no longer conceal her slain Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 27 intro p2zg 0 # Isaiah 27 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Leviathan<br>This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
ISA 27 1 u82j 0 On that day Alternate translation: “At that time”
|
||||
|
@ -1438,7 +1438,7 @@ ISA 27 4 v9e5 figs-metaphor 0 that there were briers and thorns The enemies of
|
|||
ISA 27 4 tw3t 0 briers and thorns See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md).
|
||||
ISA 27 4 bic8 figs-metaphor 0 In battle I would march against them Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 4 ij4d figs-metaphor 0 I would march against them; I would burn them all together Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh’s enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 5 j31l figs-abstractnouns 0 unless they grasp my protection This can be reworded so that the abstract noun “protection” is expressed as the verb “protect.” Alternate translation: “unless they ask me to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 27 5 j31l figs-abstractnouns 0 unless they grasp my protection If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “unless they ask me to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 27 5 je5d 0 make peace with me; let them make peace with me Alternate translation: “they ask to live peacefully with me; I want them to live peacefully with me”
|
||||
ISA 27 6 cx3i figs-metaphor 0 In the coming day This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “In the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 27 6 f8jg figs-metaphor 0 Jacob will take root; Israel will blossom and bud Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: “the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1502,7 +1502,7 @@ ISA 28 9 t6vi figs-rquestion 0 To those who are weaned from milk or to those ju
|
|||
ISA 28 10 fb5v 0 For it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child.
|
||||
ISA 28 11 hfl6 figs-synecdoche 0 with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people Here “lips” and “tongue” represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: “Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 11 kb8u 0 mocking lips Alternate translation: “stammering lips”
|
||||
ISA 28 12 gkx1 figs-abstractnouns 0 This is the rest The abstract noun “rest” can be stated as an adjective. Alternate translation: “This is the resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 12 gkx1 figs-abstractnouns 0 This is the rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “This is the resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 12 se68 figs-abstractnouns 0 give rest to him who is weary If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 12 v7ew figs-abstractnouns 0 this is the refreshing If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refreshing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 13 z6r4 0 So the word of Yahweh Alternate translation: “So Yahweh’s message”
|
||||
|
@ -1542,7 +1542,7 @@ ISA 28 21 l963 figs-doublet 0 his strange work … his strange deed These two p
|
|||
ISA 28 22 w3au 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
ISA 28 22 upp3 figs-metaphor 0 your bonds will be tightened Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 28 22 tpu3 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
|
||||
ISA 28 22 fdu9 figs-abstractnouns 0 a decree of destruction on the earth This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 22 fdu9 figs-abstractnouns 0 a decree of destruction on the earth If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 28 23 bjv1 figs-parables 0 General Information: This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
ISA 28 23 twz5 figs-parallelism 0 Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 28 23 lsh4 figs-metonymy 0 to my voice Here “voice” represents what Isaiah says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1629,10 +1629,10 @@ ISA 29 24 uc4z figs-explicit 0 complainers will learn knowledge This can be mad
|
|||
ISA 30 intro e211 0 # Isaiah 30 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Negev<br>This is an area between Egypt and Judah. The people would have had to travel though it in order to get to Egypt. No one really lived in this area and it was known to be very dangerous.<br><br>### Trust<br>The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. The people were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “That day”<br>This is a common phrase in this section of Isaiah. The chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
ISA 30 1 e6vd figs-metaphor 0 the rebellious children Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 1 dq2r figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ISA 30 1 cu63 figs-abstractnouns 0 They make plans, but not from me This can be reworded so that the abstract noun “plans” can be stated as the verb “plan.” Alternate translation: “They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 1 cu63 figs-abstractnouns 0 They make plans, but not from me This can be reworded so that If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **plans**, you could express the same idea with the verb “plan.” Alternate translation: “They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 1 vep2 figs-activepassive 0 but they were not directed by my Spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but my Spirit did not direct them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 30 1 sdp8 figs-metaphor 0 they add sin to sin Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: “they continue to sin more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 2 ed8h figs-abstractnouns 0 They seek protection from Pharaoh This can be reworded so that the abstract noun “protection” is expressed as the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 2 ed8h figs-abstractnouns 0 They seek protection from Pharaoh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 2 k8ag figs-metaphor 0 take refuge in the shadow of Egypt Egypt’s protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: “they rely on the Egyptians to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 30 3 frg3 figs-abstractnouns 0 Therefore Pharaoh’s protection will be your shame, and the refuge in Egypt’s shade, your humiliation This can be reworded so that the abstract nouns “protection,” “shame,” and “humiliation” are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: “Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 3 z473 figs-metaphor 0 the refuge in Egypt’s shade Egypt’s protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1660,7 +1660,7 @@ ISA 30 12 t871 figs-123person 0 lean on it Here the word “it” refers to “
|
|||
ISA 30 12 km37 figs-idiom 0 lean on This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ISA 30 13 f58j figs-simile 0 so this sin will be to you like a broken part … in an instant This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ISA 30 13 rwu8 figs-ellipsis 0 like a broken part ready to fall It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: “like a broken part of a wall that is ready to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ISA 30 13 c7k8 figs-abstractnouns 0 whose fall will happen suddenly This can be reworded so that the abstract noun “fall” is expressed as the verb “fall.” Alternate translation: “that will suddenly fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 13 c7k8 figs-abstractnouns 0 whose fall will happen suddenly If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fall**, you could express the same idea with the verb “fall.” Alternate translation: “that will suddenly fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 30 13 m5ka figs-doublet 0 suddenly, in an instant These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ISA 30 14 b2im 0 General Information: Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13](./12.md)).
|
||||
ISA 30 14 amd2 figs-metaphor 0 He will break it Here “it” refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1827,7 +1827,7 @@ ISA 33 5 bu33 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah.
|
|||
ISA 33 5 f7z4 figs-activepassive 0 Yahweh is exalted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is greater than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ISA 33 5 gk4n figs-metaphor 0 He will fill Zion with justice and righteousness This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: “He will rule Zion with justice and righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 6 gy6i figs-metaphor 0 He will be the stability in your times This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase “your times” refers to their lives. Alternate translation: “He will make you secure all your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ISA 33 6 fe6y figs-ellipsis 0 abundance of salvation, wisdom, and knowledge This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” The abstract nouns “wisdom” and “knowledge” can be expressed with adjectives. Alternate translation: “and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge” or “he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 33 6 fe6y figs-ellipsis 0 abundance of salvation, wisdom, and knowledge This refers to the things that Yahweh will give to them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” The abstract nouns “wisdom” and “knowledge” can be expressed with adjectives. Alternate translation: “and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge” or “he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 33 6 p3md figs-metaphor 0 the fear of Yahweh is his treasure This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: “revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you” or “to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 33 7 f6lb 0 Look This word is used here to draw peoples’ attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: “Listen”
|
||||
ISA 33 7 e9rq 0 envoys messengers
|
||||
|
@ -2544,7 +2544,7 @@ ISA 46 10 ew3c figs-parallelism 0 I announce the end from the beginning, and be
|
|||
ISA 46 11 f49l figs-metaphor 0 I call a bird of prey from the east Yahweh speaks of Cyrus as if he were “a bird of prey.” As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahweh’s purpose to conquer the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 46 11 yfg8 figs-parallelism 0 I have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it. This repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ISA 46 12 cq6x figs-metaphor 0 who are far from doing what is right Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ISA 46 13 ykp7 figs-personification 0 my salvation does not wait Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “I will not wait to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 46 13 ykp7 figs-personification 0 my salvation does not wait Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “I will not wait to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ISA 47 intro ss9a 0 # Isaiah 47 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Babylon<br>This chapter prophesied the destruction of Babylon. At the time that the prophesy was written, Assyria was still in power and Babylon had not yet become a world power. The Chaldeans were not yet a powerful nation either. The people of Judah would become servants or slaves of Babylon and be forced to work very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
ISA 47 1 h2n7 figs-metaphor 0 General Information: In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ISA 47 1 qpl4 figs-parallelism 0 sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground … daughter of the Chaldeans. These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -498,7 +498,7 @@ JER 6 13 eyw7 figs-merism 0 that from the least to the greatest, all of them ar
|
|||
JER 6 13 vs6m figs-nominaladj 0 the least This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JER 6 13 gwi1 figs-nominaladj 0 the greatest This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JER 6 13 vdj4 0 all of them Alternate translation: “all of the people of Israel”
|
||||
JER 6 13 qw1u figs-abstractnouns 0 are greedy for dishonest gain The abstract noun “gain” can be expressed with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 6 13 qw1u figs-abstractnouns 0 are greedy for dishonest gain If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you could express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 6 13 b8dn 0 all of them practice deceit Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”
|
||||
JER 6 14 it97 figs-metaphor 0 They have healed the wounds of my people lightly This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They acts as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 14 kz57 figs-metaphor 0 They have healed the wounds … lightly Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -543,7 +543,7 @@ JER 6 24 l8gs 0 our hands fall limp in distress Alternate translation: “our
|
|||
JER 6 24 d28c figs-metaphor 0 Anguish seizes us Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 24 b25e figs-simile 0 as a woman giving birth The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 6 25 k3f1 0 General Information: Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
|
||||
JER 6 25 n3uk figs-metonymy 0 for the swords of the enemy and terror are all around The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun “terror” refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 6 25 n3uk figs-metonymy 0 for the swords of the enemy and terror are all around The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, **terror** refers to things that cause people to be frightened. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 6 26 ti8u figs-metaphor 0 Daughter of my people Jeremiah shows Yahweh’s love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 6 26 bkm8 translate-symaction 0 put on sackcloth and roll in ashes People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 6 26 u1nu figs-simile 0 mourn with painful sobs as for an only son Jeremiah compares the people’s great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -686,7 +686,7 @@ JER 8 4 v36i figs-rquestion 0 Does anyone fall and not get up? Does anyone get
|
|||
JER 8 5 zes9 figs-rquestion 0 Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 8 5 vgq1 figs-synecdoche 0 Jerusalem The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 8 5 h7hw figs-metaphor 0 hold on to treachery What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 8 5 n5b8 figs-abstractnouns 0 They hold on to treachery The abstract noun “treachery” is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 8 5 n5b8 figs-abstractnouns 0 They hold on to treachery Here, **treachery** is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **treachery**, you could express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 8 6 y22u 0 General Information: The words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
|
||||
JER 8 6 v92n 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
|
||||
JER 8 6 w5p2 figs-doublet 0 paid attention and listened These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -715,7 +715,7 @@ JER 8 10 eq1m figs-merism 0 because from the least to the greatest, all of them
|
|||
JER 8 10 by2f figs-nominaladj 0 the least This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JER 8 10 m98v figs-nominaladj 0 the greatest This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JER 8 10 ry2p 0 all of them Alternate translation: “all of the people of Judah”
|
||||
JER 8 10 c6bc figs-abstractnouns 0 are greedy for dishonest gain The abstract noun “gain” can be expressed with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 8 10 c6bc figs-abstractnouns 0 are greedy for dishonest gain If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you could express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 8 10 me66 0 all of them practice deceit Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”
|
||||
JER 8 11 a894 0 General Information: The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
|
||||
JER 8 11 f7ex 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
|
||||
|
@ -1403,7 +1403,7 @@ JER 19 8 qfw1 figs-abstractnouns 0 the object of hissing The word “hissing”
|
|||
JER 19 9 x4ye 0 I will make them eat Alternate translation: “I will make the people who live in Jerusalem eat”
|
||||
JER 19 9 gu5g 0 in the siege Alternate translation: “because of the siege”
|
||||
JER 19 9 jy23 figs-activepassive 0 and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 10 ck5z figs-abstractnouns 0 in the sight of the men who went with you The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 19 10 ck5z figs-abstractnouns 0 in the sight of the men who went with you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you could express the same idea with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 19 11 vi9r 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
JER 19 11 uis2 figs-activepassive 0 it could not be repaired again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 19 13 l6aa figs-ellipsis 0 of the kings of Judah The words “the houses” may be supplied here. Alternate translation: “the houses of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1990,7 +1990,7 @@ JER 30 10 ff1b figs-metonymy 0 my servant Jacob … Israel “Jacob” and “I
|
|||
JER 30 10 ldb9 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 30 10 gri4 0 do not be dismayed Alternate translation: “do not be discouraged”
|
||||
JER 30 10 anv7 0 For see, I am Alternate translation: “Listen carefully while I tell you why: I am”
|
||||
JER 30 10 t49p figs-abstractnouns 0 from the land of captivity The abstract noun “captivity” can be translated using the noun “captive.” Alternate translation: “from the place where they were captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 30 10 t49p figs-abstractnouns 0 from the land of captivity If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with the noun “captive.” Alternate translation: “from the place where they were captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 30 10 zir5 figs-metonymy 0 Jacob will return … he will be secure Jacob’s name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: “Jacob will return to his own land … he will be secure” or “The descendants of Jacob will return … they will be secure” or “You descendants of Jacob will return … you will be secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 30 10 f2gl 0 secure Alternate translation: “safe”
|
||||
JER 30 11 e618 0 where I have scattered you Alternate translation: “where I have sent you”
|
||||
|
@ -2227,7 +2227,7 @@ JER 33 9 l5i7 figs-metonymy 0 this city … do for it … give to it The city i
|
|||
JER 33 9 t8ug figs-metonymy 0 a song of praise and honor for all the nations of the earth The word “song” is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: “something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 33 9 l75s figs-hendiadys 0 they will fear and tremble The hendiadys “fear and tremble” can be translated by a single verb. Alternate translation: “they will tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
JER 33 9 i3fz 0 fear Another possible meaning is “awe.”
|
||||
JER 33 9 vmq7 figs-abstractnouns 0 because of all the good things and the peace that I will give to it The abstract noun “peace” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 33 9 vmq7 figs-abstractnouns 0 because of all the good things and the peace that I will give to it If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 33 10 k7wb figs-parallelism 0 It is desolate, a place with neither man nor beast,” in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 33 11 gf2i 0 the house of Yahweh the temple in Jerusalem
|
||||
JER 33 11 pi42 figs-metonymy 0 I will restore the fortunes of the land The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “I will again cause things to go well for the people who live on the land” or “I will cause the people who live on the land to live well again” See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2721,7 +2721,7 @@ JER 43 6 qj48 translate-names 0 Nebuzaradan See how you translated this man’s
|
|||
JER 43 6 s144 translate-names 0 Gedaliah … Ahikam … Shaphan See how you translated these men’s names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 43 7 rup9 translate-names 0 Tahpanhes See how you translated the name of this city in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JER 43 8 p6h5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JER 43 9 i4wa figs-abstractnouns 0 in the sight of the people of Judah The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “watching.” Alternate translation: “while the people of Judah are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 43 9 i4wa figs-abstractnouns 0 in the sight of the people of Judah If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you could express the same idea with the verb “watching.” Alternate translation: “while the people of Judah are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 43 9 usg5 0 mortar a substance used to hold bricks together
|
||||
JER 43 9 sha8 0 to Pharaoh’s house Alternate translation: “to Pharaoh’s royal building”
|
||||
JER 43 10 eb2l 0 Yahweh of hosts … says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
@ -2757,7 +2757,7 @@ JER 44 6 bb1y 0 as at this present day This refers to the current time at whic
|
|||
JER 44 7 gez9 figs-rquestion 0 Why are you doing … yourselves? Why are you causing … and babies? Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: “You are doing … yourselves. You are causing … and babies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 44 7 mnr5 figs-abstractnouns 0 Why are you doing great wickedness against yourselves? If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with a verbal form such as “wicked.” Alternate translation: “Why are you doing these wicked things that harm yourselves?” or “You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 44 7 n4fj figs-metaphor 0 Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah … and babies? Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Why are you causing me to remove you from the people of Judah … and babies?” or “You are causing me to remove you from the people of Judah … and babies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 8 prs6 figs-abstractnouns 0 By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands The abstract noun “wickedness” represents actions that are “wicked.” Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 44 8 prs6 figs-abstractnouns 0 By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands Here, **wickedness** represents actions that are “wicked.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with a verbal form. Here, **hand** represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JER 44 8 bqw9 0 You have gone there so that … so that Alternate translation: “The result of going to Egypt is that … and that”
|
||||
JER 44 8 d96k figs-activepassive 0 you will be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will cause me to destroy you” or “you will destroy yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 44 8 qgd6 figs-metonymy 0 you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2894,7 +2894,7 @@ JER 46 26 n18z figs-metonymy 0 and into the hand of Nebuchadnezzar king of Baby
|
|||
JER 46 26 zb51 figs-activepassive 0 Then after this Egypt will be inhabited If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then after this, people will live in Egypt again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 46 27 cfi7 figs-parallelism 0 my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel These two phrases mean the same thing. Here “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: “people of Israel, my servants, do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 46 27 n8yh 0 from the land of their captivity Alternate translation: “from the land where they are captives”
|
||||
JER 46 28 r2ij figs-abstractnouns 0 I will bring complete destruction against all the nations The abstract noun “destruction” can be stated using the verb “destroy.” Alternate translation: “I will completely destroy all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 46 28 r2ij figs-abstractnouns 0 I will bring complete destruction against all the nations If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “I will completely destroy all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 46 28 h92x figs-doublenegatives 0 will certainly not leave you unpunished This can be stated in positive form. Alternate translation: “will certainly punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JER 47 intro y84e 0 # Jeremiah 47 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 47:2-7.<br><br>Jeremiah’s prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Flood waters<br>This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 47 1 up7u figs-idiom 0 This is the word of Yahweh that came to Jeremiah The idiom “the word of Yahweh that came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -3072,7 +3072,7 @@ JER 49 4 ve6p 0 Why do you brag about your valleys, your valleys that are so f
|
|||
JER 49 4 a3g4 figs-metaphor 0 faithless daughter Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: “faithless people” or “rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 4 yq5q figs-rquestion 0 say, ‘Who will come against me?’ The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
JER 49 5 a2bs 0 you The word “you” refers to the people of Ammon.
|
||||
JER 49 5 wlw8 figs-abstractnouns 0 this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it The abstract noun “terror” can be stated as the verb “terrify.” The phrase “will be scattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 5 wlw8 figs-abstractnouns 0 this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with the verb “terrify.” The phrase “will be scattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 7 j239 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
JER 49 7 j6lv figs-rquestion 0 Is there no longer any wisdom to be found in Teman? Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 49 7 rhs5 translate-names 0 Teman This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -3103,12 +3103,12 @@ JER 49 14 uw6a 0 attack her The word “her” refers to Edom.
|
|||
JER 49 15 pdt6 0 I have made you The word “I” refers to Yahweh. Here “you” refers to the nation of Edom.
|
||||
JER 49 15 g33b figs-explicit 0 made you small Here “small” represents having the least political importance. Alternate translation: “made you least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JER 49 15 wr35 figs-activepassive 0 despised by people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people despise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JER 49 16 l7en figs-abstractnouns 0 As for your fearsomeness Here the abstract noun “fearsomeness” can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: “As for how terrifying you think you are” or “Although you think you scare other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 49 16 l7en figs-abstractnouns 0 As for your fearsomeness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fearsomeness**, you could express the same idea with either an adjective or a verb. Alternate translation: “As for how terrifying you think you are” or “Although you think you scare other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 49 16 kjt4 figs-metonymy 0 your heart’s pride has deceived you Here “heart” represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: “you have become prideful, but you have deceived yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 16 mwf3 figs-explicit 0 so that you may make your nest high like an eagle It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: “live in safety like an eagle in the heights of the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 49 16 v7eu 0 eagle This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in [Jeremiah 4:13](../04/13.md).
|
||||
JER 49 16 lr1b figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 49 17 hj17 figs-abstractnouns 0 Edom will become a horror to everyone passing by it The abstract noun “horror” can be stated using the verb “horrified.” Alternate translation: “The people passing by will be horrified when they what happened to Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 49 17 hj17 figs-abstractnouns 0 Edom will become a horror to everyone passing by it If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with the verb “horrified.” Alternate translation: “The people passing by will be horrified when they what happened to Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 49 17 n5jw translate-symaction 0 tremble and hiss The word “hiss” refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: “shake from fear and gasp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
JER 49 18 ihe5 figs-parallelism 0 no one will live there; no person will stay there Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 49 19 f4y5 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
|
||||
|
@ -3136,7 +3136,7 @@ JER 49 23 ecb7 translate-names 0 Hamath and Arpad These are cities in Syria. (S
|
|||
JER 49 23 tpi9 figs-metaphor 0 They melt away A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: “They are very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 49 23 pe7l figs-simile 0 They become as troubled as the sea, which cannot stay calm The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 49 24 tg9v figs-metonymy 0 Damascus has become very weak. It turns … seizes it Here “Damascus” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Damascus have become very weak. They turn … seizes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JER 49 24 ik2u 0 terror seizes it The abstract noun “terror” can be stated as the verb “terrified.” Alternate translation: “Damascus is terrified” or “The people of Damascus are terrified”
|
||||
JER 49 24 ik2u 0 terror seizes it If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with the verb “terrified.” Alternate translation: “Damascus is terrified” or “The people of Damascus are terrified”
|
||||
JER 49 24 b8u2 figs-abstractnouns 0 Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth This can be restated to remove the abstract nouns “distress” and “pain.” The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: “The people are afraid and suffering like a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JER 49 25 u3wm figs-rquestion 0 How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: “This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JER 49 25 c4ki 0 How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: “The people of Damascus say, ‘The famous city, which once made us rejoice, is now empty.’”
|
||||
|
@ -3410,7 +3410,7 @@ JER 51 20 ap1j figs-metaphor 0 With you I will smash Yahweh speaks of punishing
|
|||
JER 51 20 k6w9 0 With you I will Alternate translation: “I will use you to”
|
||||
JER 51 22 b82y figs-metaphor 0 With you I will smash Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Alternate translation: “With you I will punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 51 22 n6g5 0 With you I will “I will use you to.” See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md).
|
||||
JER 51 24 rf4t figs-abstractnouns 0 in your sight I will pay The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Alternate translation: “you will see it when I pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 51 24 rf4t figs-abstractnouns 0 in your sight I will pay If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you could express the same idea with the verb “see.” Alternate translation: “you will see it when I pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 51 24 r6wa figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 51 25 n2fb figs-apostrophe 0 General Information: Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 51 25 gfh7 figs-metonymy 0 I will stretch out my hand against you The word “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. See how “I will attack the inhabitants of the land with my hand” is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I will use my strength to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -3418,7 +3418,7 @@ JER 51 25 pu56 figs-metaphor 0 I will … roll you down from the cliffs Yahweh
|
|||
JER 51 25 f3es 0 cliffs A cliff is the steep side of a mountain or hill.
|
||||
JER 51 25 tb96 figs-metaphor 0 I will … make you a burned-out mountain Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great “mountain of destruction” but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: “I will … make you a pile of useless rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JER 51 25 b8fv figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JER 51 26 pw6e figs-abstractnouns 0 you will become an everlasting devastation The abstract noun “devastation” can be translated as a verb “devastate.” Alternate translation: “I will devastate you and no one will ever rebuild you” or “I will turn you into an empty place where no one will ever live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 51 26 pw6e figs-abstractnouns 0 you will become an everlasting devastation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **devastation**, you could express the same idea with a verb “devastate.” Alternate translation: “I will devastate you and no one will ever rebuild you” or “I will turn you into an empty place where no one will ever live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JER 51 27 rw7n figs-parallelism 0 Lift up a banner … Blow the trumpet … Call … to attack Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
JER 51 27 hw53 0 banner “battle flag.” This is large flag for the soldiers to follow in battle.
|
||||
JER 51 27 wq6v figs-metonymy 0 attack her The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “attack the people of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -246,7 +246,7 @@ LAM 3 19 j2d4 figs-doublet 0 wormwood and bitterness Wormwood is a plant that g
|
|||
LAM 3 20 mz9u 0 my soul is bowed down within me Alternate translation: “I am depressed” or “I am discouraged”
|
||||
LAM 3 21 t4a6 0 But I call this to mind This means to intentionally think about something. The word “this” refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: “But I choose to think about this” or “But I remember this”
|
||||
LAM 3 21 a2fk 0 I have hope Alternate translation: “I hope”
|
||||
LAM 3 22 hf5a figs-abstractnouns 0 The steadfast love of Yahweh never ceases The abstract noun “steadfast love” can be expressed with the phrase “love faithfully.” Alternate translation: “Yahweh never stops loving his people faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 3 22 hf5a figs-abstractnouns 0 The steadfast love of Yahweh never ceases If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **steadfast love**, you could express the same idea with the phrase “love faithfully.” Alternate translation: “Yahweh never stops loving his people faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 3 22 rs8g figs-abstractnouns 0 his compassions never end If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compassions**, you could express the same idea with a verbal form such as “care.” Alternate translation: “he never stops caring for those who suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 3 23 z4xg figs-metaphor 0 they are new every morning The word “they” refers to God’s steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: “every morning he treats us again with steadfast love and compassion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 3 23 dp91 0 your faithfulness The word “your” refers to Yahweh.
|
||||
|
@ -314,13 +314,13 @@ LAM 3 57 egc5 figs-metonymy 0 You came near People often come near to a person
|
|||
LAM 3 58 rq8w figs-metaphor 0 you defended my case, you saved my life The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: “you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 3 58 x4xw figs-metaphor 0 you defended my case Here “defended my case” represents arguing for him. Alternate translation: “you argued my case for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 3 59 z61e figs-metaphor 0 judge my case Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: “make a decision about me, and show my enemies that I am right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 3 61 k1lw figs-abstractnouns 0 You have heard their scorn … and all their plans regarding me The abstract noun “scorn” can be expressed with the verbs “taunt” or “mock.” It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: “You heard how they have taunted me … and all they plan to do to me” or “You have heard them mock me … and plan ways to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 3 61 k1lw figs-abstractnouns 0 You have heard their scorn … and all their plans regarding me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **scorn**, you could express the same idea with the verbs “taunt” or “mock.” It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: “You heard how they have taunted me … and all they plan to do to me” or “You have heard them mock me … and plan ways to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 3 62 x6km figs-metaphor 0 The lips and the accusations … come against me all the day The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: “My enemies speak against me and accuse me through the whole day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LAM 3 62 u23i figs-metonymy 0 The lips … of my enemies Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: “The words … of my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 3 63 ti38 figs-merism 0 how they sit and then rise up These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: “everything they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LAM 3 64 h9mv figs-metaphor 0 Pay back to them, Yahweh, according to what they have done Here “Pay back to them” represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: “Punish them, Yahweh, according to what they have done” or “Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 3 65 x92m figs-metonymy 0 You will let their hearts be shameless Here the “heart” is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being “shameless” means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: “You will let them feel no shame for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 3 65 w3iz figs-abstractnouns 0 May your condemnation be upon them The abstract noun “condemnation” can be expressed with the verbs “condemn” or “curse.” Alternate translation: “Condemn them” or “Curse them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 3 65 w3iz figs-abstractnouns 0 May your condemnation be upon them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **condemnation**, you could express the same idea with the verbs “condemn” or “curse.” Alternate translation: “Condemn them” or “Curse them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 3 66 zs3c figs-metonymy 0 from under the heavens Here “from under the heavens” represents everywhere on earth. Alternate translation: “wherever they are on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 4 intro v761 0 # Lamentations 4 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
LAM 4 1 rhc4 writing-poetry 0 General Information: A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
|
||||
|
@ -342,7 +342,7 @@ LAM 4 5 p6wj 0 now starve in the streets These people no longer have homes, so
|
|||
LAM 4 5 sg4z figs-activepassive 0 Those who were brought up wearing scarlet clothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who grew up wearing scarlet clothing” or “those who wore scarlet clothing when they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 5 xp9m figs-metonymy 0 scarlet clothing Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: “luxurious clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 4 5 l3s2 0 now lie on piles of ashes This is because they no longer have homes and soft beds.
|
||||
LAM 4 6 nw5s 0 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom The abstract noun “punishment” can be expressed with the verb “punish.” Alternate translation: “The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished”
|
||||
LAM 4 6 nw5s 0 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the same idea with the verb “punish.” Alternate translation: “The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished”
|
||||
LAM 4 6 ef77 figs-metonymy 0 the daughter of my people This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LAM 4 6 l7zs figs-activepassive 0 which was overthrown in a moment The word “which” refers to Sodom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LAM 4 6 xk36 figs-activepassive 0 no hands were wrung for her If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one wrung their hands for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -379,7 +379,7 @@ LAM 4 15 uf2c 0 Away! Away! Do not touch Alternate translation: “Go away! Go
|
|||
LAM 4 16 s74r 0 scattered them Alternate translation: “scattered the prophets and priests”
|
||||
LAM 4 16 a7if figs-metonymy 0 he does not watch over them anymore Here “watch over them” represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: “he does not care about them anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 4 17 j6ac figs-metonymy 0 Our eyes failed, looking in vain for help Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: “We continued looking, but we could not find anyone to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LAM 4 17 gw6x figs-abstractnouns 0 for help The abstract noun “help” can be expressed as a verb. Alternate translation: “for people to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 4 17 gw6x figs-abstractnouns 0 for help If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for people to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LAM 4 17 ep11 0 in vain without succeeding
|
||||
LAM 4 17 j62q figs-metaphor 0 we watched for a nation that could not rescue us Here “watched” represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: “we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LAM 4 18 ah5m figs-metonymy 0 They followed our steps Here “our steps” represents where they went. Alternate translation: “Our enemies followed us everywhere we went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ EZK 1 4 uce2 0 brightness surrounding it and inside of it Alternate translatio
|
|||
EZK 1 4 gn1u 0 the color of amber Alternate translation: “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”
|
||||
EZK 1 4 s1hw 0 amber a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
|
||||
EZK 1 5 wc4k 0 In the middle Alternate translation: “Inside the storm”
|
||||
EZK 1 5 h7q9 figs-abstractnouns 0 the likeness of four living creatures Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 5 h7q9 figs-abstractnouns 0 the likeness of four living creatures Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 5 k13b figs-abstractnouns 0 This was their appearance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what they looked like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 5 nji4 figs-abstractnouns 0 They had the likeness of a man If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The four creatures looked like people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 6 vqp7 0 but they had four faces each, and each of the creatures had four wings “but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ EZK 1 8 gr7m 0 on all four sides Alternate translation: “on all four sides o
|
|||
EZK 1 8 k4hk 0 For all four, their faces and wings were like this Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”
|
||||
EZK 1 9 xij2 0 they did not turn as they went Alternate translation: “the creatures did not turn as they moved”
|
||||
EZK 1 10 xft7 0 Connecting Statement: Ezekiel continues to describe his vision.
|
||||
EZK 1 10 dr2n figs-abstractnouns 0 The likeness of their faces was like the face of a man Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a man’s face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 10 dr2n figs-abstractnouns 0 The likeness of their faces was like the face of a man Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a man’s face. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 10 cb2b 0 The four of them had the face of a lion to the right side Alternate translation: “The face on the right side of each one’s head looked like the face of a lion”
|
||||
EZK 1 10 xfk6 0 the four of them had the face of an ox on the left side Alternate translation: “the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”
|
||||
EZK 1 10 hzm6 0 They four had also the face of an eagle Alternate translation: “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”
|
||||
|
@ -41,13 +41,13 @@ EZK 1 11 y2pe 0 their wings were spread out above, so that each creature had a
|
|||
EZK 1 11 pd9d 0 and also a pair of wings that covered their bodies This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”
|
||||
EZK 1 12 e2th 0 Each went straight forward Alternate translation: “Each creature moved with a face looking forward”
|
||||
EZK 1 13 ffv8 0 Connecting Statement: Ezekiel continues to describe his vision.
|
||||
EZK 1 13 i6wj figs-abstractnouns 0 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like these things. Both “likeness” and “appearance” are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 13 i6wj figs-abstractnouns 0 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **likeness** and **appearance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 13 m6wb 0 there were flashes of lightning Alternate translation: “lightning came out from the fire.”
|
||||
EZK 1 14 jq1y figs-simile 0 The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 15 me27 0 Connecting Statement: Ezekiel continues to tell about his vision.
|
||||
EZK 1 16 kq4i 0 This was the appearance and structure of the wheels Alternate translation: “This is what the wheels looked like and how they were made”
|
||||
EZK 1 16 yue4 0 like beryl Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. “clear and yellow like a beryl stone” or “clear and yellow like a precious stone”
|
||||
EZK 1 16 du8h figs-abstractnouns 0 the four had the same likeness Here the abstract noun “likeness” refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 16 du8h figs-abstractnouns 0 the four had the same likeness Here, **likeness** refers to what the four wheels looked like. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 16 q9kt figs-abstractnouns 0 their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel The abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 17 d4vz 0 Connecting Statement: Ezekiel continues to describe his vision.
|
||||
EZK 1 17 yzc3 0 they went in any of their four directions This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
|
||||
|
@ -59,7 +59,7 @@ EZK 1 19 c3bw 0 the wheels also rose up Alternate translation: “the wheels a
|
|||
EZK 1 20 q1gf 0 Wherever the Spirit would go, they went The word “they” refers to the creatures.
|
||||
EZK 1 20 i3ax 0 the wheels rose up beside them Alternate translation: “the wheels went up into the air with the living creatures”
|
||||
EZK 1 20 sqv9 figs-idiom 0 the spirit of the living creature was in the wheels This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 1 22 ikj7 figs-abstractnouns 0 the likeness of an expansive dome Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 22 ikj7 figs-abstractnouns 0 the likeness of an expansive dome Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 22 l6f5 0 an expansive dome A dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl”
|
||||
EZK 1 22 hu3m 0 awe-inspiring crystal Alternate translation: “awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it”
|
||||
EZK 1 22 unz5 0 stretched out over their heads above Alternate translation: “and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures” or “and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures”
|
||||
|
@ -76,15 +76,15 @@ EZK 1 25 fdh7 0 A voice came from above the dome “Someone who was above the
|
|||
EZK 1 25 c7rf 0 the dome over their heads Alternate translation: “the dome that was over the heads of the creatures”
|
||||
EZK 1 25 vx4w 0 the dome See how you translated this in [Ezekiel 1:23](../01/23.md).
|
||||
EZK 1 26 pwr1 0 over their heads Alternate translation: “over the heads of the living creatures”
|
||||
EZK 1 26 v6pz figs-abstractnouns 0 was the likeness of a throne Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 26 v6pz figs-abstractnouns 0 was the likeness of a throne Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a throne. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 26 dds3 0 sapphire a very valuable stone that is clear blue and very shiny
|
||||
EZK 1 26 fx3x figs-abstractnouns 0 on the likeness of the throne was The abstract noun “likeness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 26 fx3x figs-abstractnouns 0 on the likeness of the throne was If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 26 npv7 figs-abstractnouns 0 a likeness like the appearance of a man The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 27 t3wg figs-abstractnouns 0 from the appearance of his hips up The person’s body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 27 f7ri figs-abstractnouns 0 from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 28 ju5f figs-abstractnouns 0 Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 28 qe4p 0 rainbow the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer
|
||||
EZK 1 28 eww3 figs-abstractnouns 0 It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 28 eww3 figs-abstractnouns 0 It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **appearance** and **likeness**, you could express the same idea with verbal forms. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 1 28 x337 figs-idiom 0 I fell on my face “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZK 1 28 xf7s figs-metonymy 0 I heard a voice speaking The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 2 intro pp1p 0 # Ezekiel 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Ezekiel’s call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
@ -414,7 +414,7 @@ EZK 8 1 kh86 translate-hebrewmonths 0 the sixth month, in the fifth day of the
|
|||
EZK 8 1 g1l3 figs-metaphor 0 the hand of the Lord Yahweh again fell upon me This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh’s presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 8 1 mzl2 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
|
||||
EZK 8 1 ni1l 0 fell upon Alternate translation: “took hold of”
|
||||
EZK 8 2 c8h3 figs-abstractnouns 0 a likeness with the appearance of a man Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a man. Both “likeness” and “appearance” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 8 2 c8h3 figs-abstractnouns 0 a likeness with the appearance of a man Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a man. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **likeness** and **appearance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 8 2 lie4 0 glowing metal When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.
|
||||
EZK 8 2 dw9z figs-abstractnouns 0 the appearance of his hips … the appearance of something shining If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 8 3 mje5 0 he reached out The word “he” probably refers to the “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)).
|
||||
|
@ -519,7 +519,7 @@ EZK 10 9 cwh7 0 behold Ezekiel was surprised by what he saw
|
|||
EZK 10 9 q9j7 0 wheels See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
|
||||
EZK 10 9 d8v9 figs-abstractnouns 0 the appearance of the wheels was like a beryl stone If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 10 9 nza9 translate-unknown 0 beryl stone “Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZK 10 10 i72z figs-abstractnouns 0 Their appearance was the same likeness for all four of them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. The abstract noun “likeness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 10 10 i72z figs-abstractnouns 0 Their appearance was the same likeness for all four of them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 10 10 c1u1 0 a wheel intersecting another wheel The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
|
||||
EZK 10 11 vgw9 0 they went in any of their four directions This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
|
||||
EZK 10 11 qn2m 0 whatever direction the head faced, they followed Here, the phrase **the head** could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”
|
||||
|
@ -537,8 +537,8 @@ EZK 10 18 x2tm 0 stood over Alternate translation: “stayed over” or “wai
|
|||
EZK 10 19 c2qy 0 came upon them from above Alternate translation: “went above the cherubim”
|
||||
EZK 10 20 b8ev 0 the living creatures See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md).
|
||||
EZK 10 20 mjn1 0 the Kebar Canal This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
|
||||
EZK 10 21 is6s figs-abstractnouns 0 the likeness of human hands Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 10 22 vgn2 figs-abstractnouns 0 the likeness of their faces was like the faces that I had seen The abstract noun “likeness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 10 21 is6s figs-abstractnouns 0 the likeness of human hands Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like human hands. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 10 22 vgn2 figs-abstractnouns 0 the likeness of their faces was like the faces that I had seen If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 10 22 z9wt 0 went straight ahead Alternate translation: “faced forward” or “looked directly ahead”
|
||||
EZK 11 intro p5z8 0 # Ezekiel 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Safety<br><br>The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The people in Jerusalem used the metaphor “this city is the pot and we are the meat in the pot” meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 11 1 fu8k 0 to the eastern gate of Yahweh’s house, facing east This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahweh’s house” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”
|
||||
|
@ -1714,7 +1714,7 @@ EZK 27 34 r7k6 figs-activepassive 0 when you were shattered by the seas, by dee
|
|||
EZK 27 34 wr3x 0 shattered To “shatter” is to break up into pieces.
|
||||
EZK 27 34 d3qi 0 crew team of workers
|
||||
EZK 27 35 x4z1 0 were appalled at you Alternate translation: “were shocked and terrified by what happened to you”
|
||||
EZK 27 35 c2nm figs-abstractnouns 0 their kings shuddered in horror The abstract noun “horror” can be translated using the adverb “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 27 35 c2nm figs-abstractnouns 0 their kings shuddered in horror If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with an adverb such as “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 27 35 yhh2 0 shuddered Alternate translation: “shook, trembled with fear”
|
||||
EZK 27 35 l348 figs-metonymy 0 Their faces trembled Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 27 36 vh13 translate-symaction 0 hiss at you Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -1832,7 +1832,7 @@ EZK 29 10 lb1i translate-names 0 Syene This the name of a town in southern Egyp
|
|||
EZK 29 10 vn8c translate-names 0 the borders of Cush These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZK 29 11 dk5j figs-synecdoche 0 No man’s foot will pass through it Here “man’s foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 29 11 x4yx figs-synecdoche 0 no wild animal’s foot will pass through it Here “animal’s foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZK 29 12 b86m figs-abstractnouns 0 For I will make the land of Egypt a desolation The abstract noun “desolation” can be expressed with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 29 12 b86m figs-abstractnouns 0 For I will make the land of Egypt a desolation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 29 12 ef3g figs-metonymy 0 I will scatter Egypt among the nations Here “Egypt” represents the people of Egypt, and “scatter” represents causing them to move to other places. Alternate translation: “I will scatter the Egyptians among the nations” or “I will make the people of Egypt go and live among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 29 13 kwt6 figs-metonymy 0 I will gather Egypt Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 29 13 k5h2 figs-activepassive 0 among whom they were scattered This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1842,7 +1842,7 @@ EZK 29 14 ug87 figs-metaphor 0 a lowly kingdom Here “lowly” represents unim
|
|||
EZK 29 15 bd7q figs-metaphor 0 the lowliest of the kingdoms Here “lowliest” represents least important. Alternate translation: “the least important of the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 29 15 ff4u figs-metaphor 0 it will not be lifted up any more among the nations Here “be lifted up” represents becoming important. Alternate translation: “it will not become important again among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 29 15 grg4 figs-metaphor 0 I will diminish them “I will make them small.” Here “diminish them” represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 29 16 p8ei figs-abstractnouns 0 The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel The abstract noun “confidence” can be translated with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 29 16 p8ei figs-abstractnouns 0 The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confidence**, you could express the same idea with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 29 16 r6x6 figs-metonymy 0 the house of Israel Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 29 16 e48h figs-explicit 0 they will be a reminder of the iniquity that Israel committed How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns “reminder” and “iniquity” can be expressed with the verbs “remember” and “sin.” Alternate translation: “when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 29 16 mh8u figs-metonymy 0 when they turned to Egypt for help Here “turn … for help” is a metonym for “ask … for help.” Alternate translation: “whenever they asked Egypt to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1872,10 +1872,10 @@ EZK 30 2 z93b figs-exclamations 0 Woe is the coming day This exclamation expres
|
|||
EZK 30 3 g365 0 The day is near Alternate translation: “That day is soon” or “It will soon be that day”
|
||||
EZK 30 3 mf3g figs-explicit 0 The day is near for Yahweh It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 30 3 aq8x figs-metaphor 0 a day of clouds Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 30 3 w6vn figs-abstractnouns 0 a time of doom for nations The abstract noun “doom” can be translated with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 3 w6vn figs-abstractnouns 0 a time of doom for nations If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doom**, you could express the same idea with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 4 sx35 0 General Information: These are Yahweh’s words about Egypt.
|
||||
EZK 30 4 gs25 figs-metonymy 0 Then a sword will come against Egypt The word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 30 4 d6ih figs-abstractnouns 0 there will be anguish in Cush The abstract noun “anguish” can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 4 d6ih figs-abstractnouns 0 there will be anguish in Cush If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 4 tq5r 0 when they take her wealth Alternate translation: “when the attackers take away the wealth of Egypt”
|
||||
EZK 30 4 j6k8 figs-activepassive 0 when her foundations are ruined This can be translated in active form. Alternate translation: “when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 5 kb1v figs-metonymy 0 Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya These names refer to the people of these countries. Alternate translation: “The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1900,7 +1900,7 @@ EZK 30 8 m7q3 figs-metonymy 0 when I set fire in Egypt Here “set fire in Egyp
|
|||
EZK 30 8 fe2h figs-activepassive 0 all of her helpers are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 30 9 tb3u 0 messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush Messengers will bring the news of Egypt’s destruction to Cush, who will be frightened by the news.
|
||||
EZK 30 9 j3s7 0 to terrorize a secure Cush Alternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”
|
||||
EZK 30 9 q7r7 figs-abstractnouns 0 there will be anguish among them on the day of Egypt’s doom The abstract noun “anguish” and “doom” can be translated with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 9 q7r7 figs-abstractnouns 0 there will be anguish among them on the day of Egypt’s doom If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **anguish** and **doom**, you could express the same ideas with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 30 9 s8gg 0 behold! The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”
|
||||
EZK 30 9 i4r1 0 It is coming “It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.
|
||||
EZK 30 10 x5ln 0 The Lord Yahweh says this The word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
|
||||
|
@ -1938,7 +1938,7 @@ EZK 30 16 gk59 0 Memphis Memphis was a very important city in Egypt. See how y
|
|||
EZK 30 17 p2jj 0 General Information: These are Yahweh’s words about Egypt.
|
||||
EZK 30 17 ax38 translate-names 0 Heliopolis and Bubastis These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZK 30 17 s7a4 figs-metonymy 0 will fall by the sword The word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 30 17 ht2j figs-metonymy 0 their cities will go into captivity Here “cities” represents the people of the cities. The abstract noun “captivity” can be expressed with the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 30 17 ht2j figs-metonymy 0 their cities will go into captivity Here “cities” represents the people of the cities. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 30 18 h434 0 Tahpanhes This was an important city in northern Egypt.
|
||||
EZK 30 18 mtp2 figs-personification 0 the day will hold back its light The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZK 30 18 pwv1 figs-metaphor 0 when I break the yoke of Egypt there The word “yoke” here refers to Egypt’s power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypt’s power to cruelly control other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2017,7 +2017,7 @@ EZK 31 13 uf9q 0 every animal of the field came to its branches Alternate tran
|
|||
EZK 31 14 gp3y 0 that no other trees that grow by the waters Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water”
|
||||
EZK 31 14 m4jh 0 will lift up their foliage to the height of the tallest trees Some Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.” Alternate translation: “will grow taller than the branches of other trees”
|
||||
EZK 31 14 wzz1 0 that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again”
|
||||
EZK 31 14 s7d5 figs-activepassive 0 All of them have been assigned to death, to the earth below If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. And the abstract noun “death” can be stated “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 14 s7d5 figs-activepassive 0 All of them have been assigned to death, to the earth below If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 31 14 atm7 0 among the children of humanity, with those that go down to the pit Alternate translation: “to be with those people who have died and gone down to the grave”
|
||||
EZK 31 14 ne1g figs-metonymy 0 the pit This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 31 15 qq6r figs-idiom 0 On the day when the cedar went down to Sheol The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2132,7 +2132,7 @@ EZK 32 26 ev99 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Ezekiel ab
|
|||
EZK 32 26 z1f7 0 Meshech … Tubal See how you translated these names in [Ezekiel 27:13](../27/13.md).
|
||||
EZK 32 26 yyc8 0 Their graves surround them See how you translated “her graves surround her” in [Ezekiel 32:22](../32/22.md).
|
||||
EZK 32 26 cz8c figs-metonymy 0 killed by the sword Here “the sword” represents warfare. Alternate translation: “killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 32 26 f99x figs-abstractnouns 0 they had brought their terrors on the land of the living Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun “terrors” can be translated with a verb. Alternate translation: “they terrified everyone in the land of the living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 26 f99x figs-abstractnouns 0 they had brought their terrors on the land of the living Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terrors**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they terrified everyone in the land of the living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 32 26 d3ir 0 All of them … land of the living See how you translated “All of them … land of the living” in [Ezekiel 32:25](../32/25.md).
|
||||
EZK 32 27 yw5h figs-metaphor 0 their iniquities over their bones The warriors’ iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 32 27 ib2c 0 they were the terror of warriors in the land of the living Alternate translation: “while they were still alive, they made other warriors very afraid”
|
||||
|
@ -2359,7 +2359,7 @@ EZK 35 3 mle2 figs-personification 0 Behold! I am against you, Mount Seir, and
|
|||
EZK 35 3 dn2p 0 Behold! The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen!” or “Indeed!”
|
||||
EZK 35 3 sjk1 0 I am against you Alternate translation: “I am your enemy” or “I oppose you”
|
||||
EZK 35 3 a49m figs-metonymy 0 I will strike you with my hand Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 35 3 s7v8 figs-abstractnouns 0 make you a desolation The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 35 3 s7v8 figs-abstractnouns 0 make you a desolation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 35 4 t23n figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZK 35 5 ix3r figs-metaphor 0 you poured them out into the hands of the sword This metaphor could mean: (1) “you gave them over to their enemies who killed them with swords” or (2) “you killed them with swords.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 35 5 mv7g 0 at the time of their distress Alternate translation: “at a time of disaster”
|
||||
|
@ -2381,7 +2381,7 @@ EZK 35 12 y3tw figs-synecdoche 0 against the mountains of Israel Here “mounta
|
|||
EZK 35 12 wts3 figs-activepassive 0 They have been destroyed This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “They are in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 35 12 uc8j figs-metaphor 0 they have been given over to us to devour The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: “they are here for us to devour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 35 14 rhr8 figs-123person 0 The Lord Yahweh says this This can be stated in first person. Alternate translation: “This is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZK 35 14 w5h5 figs-personification 0 I will make you a desolation Here “you” refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun “desolation” can be stated as an adjective. Alternate translation: “Because of what your people did I will make you desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 35 14 w5h5 figs-personification 0 I will make you a desolation Here “you” refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because of what your people did I will make you desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 35 14 bfc7 figs-metonymy 0 the entire earth rejoices Here “earth” represents the people of the earth. The word “entire” is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: “people who know that I have destroyed you rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 35 15 zg6c figs-metaphor 0 As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: “As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZK 35 15 et5r 0 I will do the same to you This could mean: (1) I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”
|
||||
|
@ -2668,7 +2668,7 @@ EZK 39 18 fiv2 figs-irony 0 they will be rams, lambs, goats, and bulls Yahweh i
|
|||
EZK 39 18 st13 figs-activepassive 0 they were all fattened in Bashan That can be stated in active form. Alternate translation: “they all became fat while grazing in Bashan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZK 39 19 c3t6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.
|
||||
EZK 39 19 pmw3 figs-abstractnouns 0 to your satisfaction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “until you are satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 19 blj8 figs-abstractnouns 0 until drunkenness The abstract noun “drunkenness” can be stated as a adjective. Alternate translation: “until you become drunk” or “until you are intoxicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 19 blj8 figs-abstractnouns 0 until drunkenness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **drunkenness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “until you become drunk” or “until you are intoxicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZK 39 20 d3da figs-metonymy 0 chariot The metonym “chariot” refers to the men in the chariots. Alternate translation: “chariot driver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZK 39 20 m7yt figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZK 39 21 ksy3 0 Connecting Statement: Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ MIC 1 11 r6st 0 Zaanan The name of this city means “go out.” They are too
|
|||
MIC 1 11 m77i 0 Beth Ezel The name of this city means “house of taking away.”
|
||||
MIC 1 11 ad97 figs-activepassive 0 for their protection is taken away This can be translated in active form. Alternate translation: “for I have taken away everything that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MIC 1 12 c45f 0 Maroth The name of this city means “bitterness.”
|
||||
MIC 1 12 wuv4 figs-abstractnouns 0 disaster has come down from Yahweh The abstract noun “disaster” is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: “Yahweh has caused bad things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MIC 1 12 wuv4 figs-abstractnouns 0 disaster has come down from Yahweh The abstract noun **disaster** is spoken of here as a solid object rolling down a hill. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **disaster**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh has caused bad things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MIC 1 13 qn9h translate-names 0 Lachish The name “Lachish” sounds like “to the chariots” in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MIC 1 13 t76u figs-metonymy 0 the daughter of Zion The word “daughter” is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MIC 1 13 b2dc figs-activepassive 0 for the transgressions of Israel were found in you This idiom can be translated in active form. Alternate translation: “for you disobeyed like the people of Israel did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue