Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e90ded696c
commit
b5b5c3e744
|
@ -2246,10 +2246,10 @@ ROM 12 8 teso figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει…ἐν ἁπ
|
|||
ROM 12 9 dmsa figs-declarative ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ 1 giving Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 9 o8z9 figs-doublenegatives ἀνυπόκριτος 1 giving The phrase **without hypocrisy** is a double negative. If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])\n
|
||||
ROM 12 9 iv5h figs-abstractnouns τὸ πονηρόν…τῷ ἀγαθῷ 1 Let love be without hypocrisy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wicked** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 10 mr8i τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…τῇ τιμῇ 1 Concerning love of the brothers, be affectionate If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 10 mr8i figs-declarative τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 10 ng86 figs-abstractnouns τῇ φιλαδελφίᾳ…τῇ τιμῇ 1 Concerning love of the brothers, be affectionate If your language does not use abstract nouns for the ideas of **brotherly love** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 10 ux2y figs-gendernotations τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Although the word **brotherly** is masculine, Paul is using it to refer to all fellow believers, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “in love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n
|
||||
ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 11 iu2i figs-declarative τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
ROM 12 11 jhe7 figs-abstractnouns τῇ σπουδῇ 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him If your language does not use an abstract noun for the idea of **diligence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being diligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 11 ddvz figs-explicit τῷ πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) a person’s spirit, as in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “in your spirit” or “wholeheartedly”(2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 12 l3es figs-declarative τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 be patient in suffering Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue