Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5a8a9aadcf
commit
b3f1bd4ece
|
@ -2244,8 +2244,8 @@ ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ 1 things that are strangled
|
|||
ACT 15 20 llys figs-explicit καὶ τοῦ αἵματος 1 James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood. Rather, he implicitly means that the Gentiles should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “and from consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshipping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει…ἀναγινωσκόμενος 1 Moses James is using the name **Moses** figuratively to mean the law associated with Moses. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 21 wp1s figs-activepassive Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there are Jews in every city, from ancient generations, who are proclaiming the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city The word **every** here is a generalization. Alternate translation: “in many cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 15 21 wp1s figs-activepassive ἀναγινωσκόμενος 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People read him” or “People read from the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 15 21 xg5n figs-explicit κατὰ πόλιν 1 in every city The expression **by city** means “in every city,” and James implicitly means every city in which there are Jews. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in every city in which there are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 15 22 hp6j figs-metonymy ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church Here, **church** refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “the whole community of believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas **Judas** is the name of a man. **Barsabbas** is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue