Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
50362cd1e3
commit
b30531e638
|
@ -181,8 +181,7 @@ MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπ
|
|||
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 To **press against** someone means to come very close to someone so as to make physical contact with them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so all the people who had diseases closely surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 11 rpwx figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 The spirits knew who Jesus is without Him telling them. This is because Jesus is God, and He is the one who created them. If readers would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation “they caused the people whom they controlled to fall down because of Jesus’ power, and they cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated this title in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus traveled to the mountainous regions. If this would be misunderstood, you may state it explicitly. Alternate translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 3 16 ywli translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 Some manuscripts do not include the words **and he appointed the Twelve**. This is likely original, but some writers decided to leave it out because verse 14 has a similar phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
MRK 3 16 ozli figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue