Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
59e466b9d7
commit
b2b94e7531
|
@ -179,7 +179,7 @@ MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This re
|
|||
MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was because there were so many people. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται 1 To **press against** someone means to come very close to someone so as to make physical contact with them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so all the people who had diseases closely surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…αὐτῷὅσοι εἶχον μάστιγας 1 To **press against** someone means to come very close to someone so as to make physical contact with them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so all the people who had diseases closely surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 11 rpwx figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 The spirits knew who Jesus is without Him telling them. This is because Jesus is God, and He is the one who created them. If readers would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation “they caused the people whom they controlled to fall down because of Jesus’ power, and they cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue