From b0f9682dfc3d99525d52af1d92b1ac6a3476e4a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 1 Nov 2022 14:19:03 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index a5874b6d06..c9c0b35117 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -243,14 +243,14 @@ HEB 2 16 yy68 translate-kinship σπέρματος Ἀβραὰμ 1 Here, the p HEB 2 16 mklv translate-names Ἀβραὰμ 1 The word **Abraham** is the name of a man. He was the man from whom all the Israelites and Jews came from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 2 17 b0o3 grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 Here, the phrase **from which** introduces an inference or conclusion based on what the author has argued, particularly what he wrote in [2:16](../02/16.md). Because Jesus focuses on “the descendants of Abraham,” he is **obligated to become like** them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “so you can see that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 2 17 agw2 translate-unknown ὤφειλεν 1 it was necessary for him Here the author does not mean that someone **obligated** or made Jesus **become like {his} brothers**. Rather, he means that “becoming like his brothers” was the correct or necessary way to accomplish the goal of making **atonement**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a necessity. Alternate translation: “it was necessary for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 2 17 v3pw figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 like his brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all those who believe in Jesus, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 17 v3pw figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 like his brothers Although the word **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all those who believe in Jesus, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 2 17 xja5 translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς 1 Here the author refers to believers as **brothers** of Jesus, which identifies believers as part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated **brothers** in [2:11–12](../02/11.md). Alternate translation: “the people who are like his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) -HEB 2 17 uc7e translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Here **the {things} pertaining to God** identifies Jesus as a **high priest** who serves **God** and who acts as a **high priest** in God’s presence. If your readers would misunderstand **the {things} pertaining to God**, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: “before God” or “concerning God and his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HEB 2 17 uc7e translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Here, the phrase **the {things} pertaining to God** identifies Jesus as a **high priest** who serves **God** and who acts as a **high priest** in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea clear. Alternate translation: “before God” or “concerning God and his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 2 17 u6ch figs-abstractnouns εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people’s sins If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **atonement** and **sins**, you could express the ideas by using verbs such as “atone” and “sin.” Alternate translation: “in order to atone for how the people sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 18 gqfo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces an explanation of how Jesus functions as “a merciful and faithful high priest.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “He can be merciful and faithful because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -HEB 2 18 jnzj figs-rpronouns αὐτὸς 1 Here, **himself** emphasizes Jesus to set up the comparison with everyone else who is **tempted**. If your readers would misunderstand **himself**, you could use a word or phrase that emphasizes **he**, that is, Jesus. Alternate translation: “is one who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +HEB 2 18 gqfo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of how Jesus functions as “a merciful and faithful high priest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “He can be merciful and faithful because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +HEB 2 18 jnzj figs-rpronouns αὐτὸς 1 Here, the word **himself** emphasizes Jesus to set up the comparison with everyone else who is **tempted**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes **he**, that is, Jesus. Alternate translation: “is one who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς…πειραζομένοις 1 was tempted If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **tempted** rather than focusing on the person or thing doing the “tempting.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, since many things “tempt” people. Alternate translation: “things having tempted him … whom things tempt” or “having experienced temptation … who experience temptation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 18 a3a6 πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς 1 who are tempted Here, **having been tempted** could identify: (1) the situation in which Jesus **suffered**. Alternate translation: “he himself had suffered when he was tempted” (2) what resulted from the “suffering.” Alternate translation: “he was tempted when he suffered” +HEB 2 18 a3a6 πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς 1 who are tempted Here, the phrase **having been tempted** could identify: (1) the situation in which Jesus **suffered**. Alternate translation: “he himself had suffered when he was tempted” (2) what resulted from the “suffering.” Alternate translation: “he was tempted when he suffered” HEB 3 intro mu26 0 # Hebrews 3 General Notes

## Structure and Formatting

3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)
* Exhortation: The Son is greater than Moses (3:1–6)
* Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [3:7b–11](../03/07.md), [15](../03/15.md), which are quotations from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### “Today”

The quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” The author mentions “today” again in [3:13](../03/13.md), [15](../03/15.md). In both of these verses, he refers to how we always call the current day “today.” So, anything that happens during the time we call “today” must happen every day, since every day is “today.” In this way, the author shows that the quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) applies to his audience every day. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])

### Rest

The quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “rest.” In the context of the Psalm, this “rest” probably refers to the land that God promised to give to the Israelites. However, scholars debate what the author of Hebrews means when he uses the word “rest.” This is important because the author speaks much more about “rest” in chapter 4. There are two major options for what “rest” could mean: (1) “rest” could refer to how people rest, that is, to the state or experiencing of “resting.” (2) “rest” could refer to the place where people rest. For the author of Hebrews, this place of “rest” is either in heaven or on a renewed earth. Before you choose how to translate “rest,” consider reading [Hebrews 4:1–11](../../heb/04/01.md) so that you can decide what the author means when he uses “rest.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The “house” in [3:1–6](../03/01.md)

In [3:1–6](../03/01.md), the author refers to a “house.” In the author’s culture, “house” could refer to a building that people live in, or it could refer to a “household” or a group of related people. In these verses, the author uses both meanings of “house.” In [3:2](../03/02.md), [5–6](../03/05.md), “house” refers to a group of related people, God’s people. In [3:3–4](../03/03.md), “house” refers to a building that people live in. In these verses, the author uses a “house” (the building) as an example to explain more about the “house” (the people). If you do not have a word that could mean both “building” and “people,” you may need to express “house” with two different words. If so, you will need to make sure that your readers know that the author is comparing a building to people, especially in [3:3–4](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]])

### Rhetorical questions

The author asks several questions in this chapter (see [3:16–18](../03/16.md)). He is not asking these questions because he wants the audience to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the audience to think about the quotation from Psalm 95. In [3:16–17](../03/16.md), the second question in each verse answers the first question. In [3:18](../03/18.md), the second half of the question answers the first half of the question. For ways to translate these questions, see the notes on [3:16–18](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### The quotation from Psalm 95

David wrote [Psalm 95](../../psa/95/01.md) many years after the events that the Psalm refers to. You can read the story about these events in [Num 14:1–38](../../num/14/01.md) (see also the related story in [Exodus 17:1–7](../../exo/17/01.md)). In these stories, the Israelites complain and disobey God, and God punishes them. David refers back to these stories to encourage the Israelites whom he ruled to act differently. He wanted them to listen to and obey God. The author of Hebrews quotes what David wrote for a similar reason. He wants to encourage his audience to listen to and obey God, and he shows that what David wrote still applies to his audience. Consider reading the Old Testament stories and Psalm 95 before translating this chapter. See the notes for places where the author refers directly to Psalm 95 or to the Old Testament stories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### What does “for 40 years” modify?

In [3:10](../03/10.md), “for 40 years” tells how long the Israelites saw God’s works. However, in [3:17](../03/17.md), it refers to the time during which God “was upset” with the Israelites. This is not a contradiction, because the author knew that the Israelites saw God’s works and that God was upset with them during the same period of “40 years.” There is no need to harmonize these two verses. HEB 3 1 m1cv grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 Connecting Statement: Here, **Therefore** introduces an inference from what the author has said about Jesus in [2:5–18](../02/05.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that clearly introduces an inference. Alternate translation: “As a result of all that” or “Because of those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 3 1 tp7e figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 holy brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])