From b09f7f67e47006d68839ebe0628cb601d6c378db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SethAdcock Date: Sun, 29 May 2022 08:15:08 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_67-REV.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index b80a208984..3028595591 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -80,7 +80,7 @@ REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκο REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace The **bronze** would be **refined** first by melting it in a **furnace**, and then polished. Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would melt away any impurities that were in the metal. A translation should not imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, thereby reversing the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) REV 1 15 izg6 figs-simile ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters The **sound** of **his voice** was very loud, like the sound of a large and fast flowing river or of a large waterfall with loud waves of constant water flow. This figurative expression is a comparison by a simile. The idea is simply of a great noise caused by a large volume of water, so that something like a river or waterfall could describe the notion for comparison of the voice's great force. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 16 qu9h writing-pronouns καὶ ἔχων 1 Here, the subject of **and having** should be assumed from earlier in verse [1:13](../01/13.md) rendered one **like a son of man**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he was holding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -REV 1 16 udj5 writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven stars** refer to **the angels of the seven churches** as stated explicitly in [1:20](../01/20.md).\nAlternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 16 udj5 writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven stars** refer to **the angels of the seven churches** as stated explicitly in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 16 pp58 ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη 1 a sword … was coming out of his mouth Here, the **sword** refers to a sword that is sharpened on both edges or sides so that it can cut in both directions. Apparently only the blade of the sword protruded from Christ's mouth since it probably is a metaphor for the spoken word as being figuratively sharp and able to pierce things. The imagery was probably inspired by the fact that Roman **double-edged** swords were shaped like human tongues so as readily to suggest spoken words coming from the human mouth. Alternate translation: "a sharp, double-edged sword protruded" REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me Alternate translation: “he touched me with his right hand”