Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fd0aba4e4d
commit
af79c382d6
|
@ -377,7 +377,7 @@ LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλ
|
|||
LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb To **open the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb The phrase **opens the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -388,9 +388,9 @@ LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος κα
|
|||
LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 waiting for This is an idiomatic usage of the term **waiting**. It does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. Alternate translation: “eagerly anticipating” or “looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel This phrase refers by association to the one who would bring **consolation**, meaning “comfort,” to the people of Israel. Alternate translation: “the one who would come and comfort the people of Israel” or “the one who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “the Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had shown him” or “the Holy Spirit had told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “that he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue