Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b529ff2bb3
commit
ae7fdbbaf1
|
@ -1399,8 +1399,7 @@ EXO 18 21 p5ap וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה 1 Furthermore, you must c
|
|||
EXO 18 21 n936 figs-metaphor וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם 1 You must put them over people Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You should select leaders for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 18 21 xprc writing-pronouns וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם 1 You must put them over people Here, **them** refers to the Israelites. Moses is advised to place good men in charge of groups of Israelites. Alternate translation: “And you must appoint these men over the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 18 21 d2hv translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tens This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 18 22 y5n2 figs-metaphor כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ 1 the difficult cases they will bring to you Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the difficult cases they will tell you about” or “when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 18 22 vnvh וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ 1 the difficult cases they will bring to you Jethro is ending his proposal with the good result that should come from it, less work for Moses. Alternate translation: “and make your work less” or “and lessen your work”
|
||||
EXO 18 22 y5n2 figs-metaphor כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ 1 the difficult cases they will bring to you By **every great situation they will bring to you**, Jethro is recommending that the new leaders should pass the most difficult cases to Moses for him to judge them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the difficult cases they will tell you about” or “when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 18 22 u42p figs-metaphor וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ 1 they will carry the burden with you Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were something that they would carry beside Moses and make lighter for Moses by helping him. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and lessen your work by having them do the hard work with you” or “and make your work easier by having them help you do the hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 18 23 wyq4 וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד 1 endure Alternate translation: “then you will not wear yourself out”
|
||||
EXO 18 23 bt5p כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם 1 endure Here, getting **to their place** could mean each person’s home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous, it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue