Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-31 21:18:44 +00:00
parent 6e180ae8a8
commit adc62a0690
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -3201,13 +3201,13 @@ ACT 23 32 abd1 writing-pronouns ὑπέστρεψαν…αὐτῷ 1 they return
ACT 23 33 abx1 writing-pronouns οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ 1 who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him The pronoun **who** refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 having asked what province he was from It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, What province are you from?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 23 35 mga2 figs-activepassive κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 commanding him to be guarded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nPaul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Respect\n\nBoth the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Governmental leaders\n\nThe words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 24 1 a540 writing-participants ῥήτορος Τερτύλλου τινός 1 a certain orator, Tertullus Luke is using the phrase **a certain orator** to introduce **Tertullus** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 24 1 f3vx translate-unknown ῥήτορος 1 an orator In this context, the term **orator** means a person who spoke well and who was well acquainted with Roman law. Either an accuser or a defendant might employ such a person to argue a case for them in court. In your translation, you can use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “a courtroom lawyer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus The word **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 1 a541 figs-idiom κατέβη 1 came down Luke says that these men **came down** to Caesarea because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring to traveling downward in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 24 2 a542 figs-activepassive κληθέντος…αὐτοῦ 1 when he had been summoned If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the governor summoned Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 24 2 a543 writing-pronouns κατηγορεῖν 1 to accuse him The pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 24 2 a543 writing-pronouns κατηγορεῖν 1 to accuse him The pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to accuse Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 24 2 e6zg figs-exclusive τυγχάνοντες 1 we are obtaining By **we**, Tertullus himself and his fellow Jews but not Governor Felix to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 24 2 qw1r writing-pronouns σοῦ…σῆς 1 you…your Here the words **you** and **your** refer to Felix, the governor. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Governor Felix…your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 24 2 a544 figs-explicit τῷ ἔθνει τούτῳ 1 for this people Tertullus assumes that Governor Felix will understand that by **this people**, he means the Jewish people. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.