Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aa20d41cbc
commit
ad94ae7efe
|
@ -153,27 +153,27 @@ LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** focuses the
|
|||
LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 she also has conceived a son in her old age Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: “she has also become pregnant with a son, even though she is already very old”
|
||||
LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 this is the sixth month for her This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The word **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Here, the term **word** could mean: (1) since Mary uses the same term in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **behold** means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **Behold** means more literally “Look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord By describing herself as a **servant**, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lord’s service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternate translation: “I am willing for these things to happen to me”
|
||||
LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Here, the term **word** describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 39 ka5b writing-newevent δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 1 39 ka5b writing-newevent ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time, Mary arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 1 39 l063 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country The **hill country** was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 entered into The implication is that Mary finished her journey before she went into Zechariah’s house. You can state this clearly. Alternate translation: “Once she arrived, she went inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb The pronoun **her** refers to Elizabeth. Alternate translation: “in Elizabeth’s womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 leaped Luke says that Elizabeth’s baby **leaped**, but this was not literally possible. The expression refers to the baby making a sudden movement in response to the sound of Mary’s voice. Alternate translation: “moved suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if **Elizabeth** was a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 she exclaimed in a loud voice and said The expression **exclaimed … and said** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **exclaimed** indicates that what was **said** was an exclamation. Alternate translation: “she said loudly and excitedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her **voice**. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 among women The expression **among women** is an idiom that means “more than any other woman.” You could express that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Elizabeth speaks of Mary’s baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Elizabeth speaks of Mary’s baby as if he were the **fruit** that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: “How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me The expression **whence is this to me** means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue