Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-02 21:25:11 +00:00
parent 3095a2b037
commit acd37b6321
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -412,7 +412,7 @@ MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Here, to **hold
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jesus says **"You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition"** to rebuke his listeners for forsaking Gods **commandment**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 The one speaking evil of his father If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it, using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is a gift** to provide background information to his audience who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “this word means a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “this word means a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take head to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If your readers would not understand this, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person could eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the things that come out from the man** Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.