Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b50fb5992d
commit
ac8071c1b5
|
@ -1627,11 +1627,11 @@ JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That
|
|||
JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will **come** to the **Passover** Festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Does it seem to you that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of [verse 56](../11/56.md). Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Mary pours perfume on Jesus (12:1–11)<br>2. Jesus enters Jerusalem (12:12–19)<br>3. Some Greeks come to Jesus (12:20–26)<br>4. Jesus predicts his death (12:27–36)<br>5. John explains the Jews’ rejection of Jesus (12:37–43)<br>6. Jesus says that he is God (12:44–50)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry sections in [12:38](../12/38.md) and [40](../12/40.md), which are quotations from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mary poured perfume on Jesus’ feet<br><br>The Jews would put oil on a person’s head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person’s body after the person had died but before they buried the body. However, they would never think to put oil on a person’s feet, because they thought that feet were dirty.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal, which was a common practice for kings. The kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. So by riding on a donkey Jesus was showing that he was the king of Israel.<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In [12:16](../12/16.md) John says that the glory of Jesus is his resurrection and possibly his return to heaven as well.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>In [12:35–36, 46](../12/35.md), Jesus uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. He applies that light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of God’s truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in [12:25](../12/25.md): “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in [12:26](../12/26.md) Jesus explains what it means to keep one’s life for eternal life.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Mary pours perfume on Jesus (12:1–11)\n2. Jesus enters Jerusalem (12:12–19)\n3. Some Greeks come to Jesus (12:20–26)\n4. Jesus predicts his death (12:27–36)\n5. John explains the Jews’ rejection of Jesus (12:37–43)\n6. Jesus says that he is God (12:44–50)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry sections in [12:38](../12/38.md) and [40](../12/40.md), which are quotations from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Mary poured perfume on Jesus’ feet\n\nThe Jews would put oil on a person’s head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person’s body after the person had died but before they buried the body. However, they would never think to put oil on a person’s feet, because they thought that feet were dirty.\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal, which was a common practice for kings. The kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. So by riding on a donkey Jesus was showing that he was the king of Israel.\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In [12:16](../12/16.md) John says that the glory of Jesus is his resurrection and possibly his return to heaven as well.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nIn [12:35–36, 46](../12/35.md), Jesus uses an extended metaphor in which light represents what is true and good, and darkness represents what is false and evil. He applies that light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of God’s truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in [12:25](../12/25.md): “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in [12:26](../12/26.md) Jesus explains what it means to keep one’s life for eternal life.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, six days before the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 See how you translated this name in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “had caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 See how you translated this village name, **Bethany**, in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 See how you translated this man's name, **Lazarus**, in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “had caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue