From ac48c533ad51448509e6e6d7758eb2c3cd35c5d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 31 Oct 2022 20:57:39 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 50 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 7da27caca5..8fa524e0bc 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -319,8 +319,8 @@ HEB 3 10 ohlh figs-123person διὸ προσώχθισα…εἶπον 1 Just HEB 3 10 bfu5 figs-quotesinquotes εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου; 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) HEB 3 10 lz7n figs-parallelism ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “They are always going astray from my ways in their hearts” or “Their hearts have never know my ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται 1 They have always gone astray in their hearts Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is **going astray** does not want to do what is right. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “They are not following me” or “They are happy to disobey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 10 rmqh figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 In the author’s culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If your readers would misunderstand **hearts**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways Here, God speaks as if he has **ways** or paths on which he walks. When the audience does not know these **ways**, that means that they do not know what God wants or values. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 10 rmqh figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 In the author’s culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If your readers would misunderstand **hearts**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways Here, God speaks as if he has **ways** or paths on which he walks. When the audience does not know these **ways**, that means that they do not know what God wants or values. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 11 mu48 grammar-connect-words-phrases ὡς 1 Here, **As** could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: “So” or “Therefore,” (2) a reason why the people will not **enter into my rest**. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not **enter** the **rest**. Alternate translation: “They did not enter the land that I had promised, just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 3 11 ipk1 figs-quotations ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in previous verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “for 40 years. Therefore, he was upset with that generation, and he said, ‘They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.’” “As he swore in his wrath, ‘If they will enter into my rest … !’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 3 11 yyhz figs-abstractnouns ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wrath**, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: “as I was wrathful” or “angrily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -330,16 +330,16 @@ HEB 3 11 tz3l figs-explicit εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατά HEB 3 11 tsov figs-abstractnouns κατάπαυσίν μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “the way that I rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 12 m9tf βλέπετε 1 Alternate translation: “Be careful” HEB 3 12 gv84 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 3 12 lma5 figs-metonymy ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God In the author’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. See how you translated “hearts” in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “in any of you a wicked mind of unbelief” or “wicked thinking of unbelief in any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 12 lma5 figs-metonymy ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God In the author’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated “hearts” in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “in any of you a wicked mind of unbelief” or “wicked thinking of unbelief in any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 3 12 gua2 figs-possession καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 Here the author uses the possessive form to describe a **heart** that is characterized by **unbelief**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “a wicked heart that does not believe” or “a wicked and unbelieving heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 3 12 d5ny figs-abstractnouns ἀπιστίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verb such as “disbelieve” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “that disbelieves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 12 msir grammar-connect-time-simultaneous ἐν τῷ ἀποστῆναι 1 Here, **in the falling away** refers to something that happens at the same time as having **a wicked heart of unbelief**. If your readers would misunderstand **in the falling away**, you could use a form that introduces simultaneous action. Alternate translation: “while you fall away” or “which falls away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -HEB 3 12 d2j6 figs-metaphor ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ 1 Here the author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in the turning away from” or “in rejecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 12 d2j6 figs-metaphor ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ 1 Here the author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in the turning away from” or “in rejecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 12 kjm7 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.”The primary point is that Godactually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.”If your readers would misunderstand **the living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 3 13 d3k2 writing-quotations ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 as long as it is called “today,” Here the author refers to **today** in such a way that the audience would know that he was referring to how the quotation used the word **today** (see [3:7](../03/07.md)). Use a form in your language that shows that the author is referring back to the quotation. Alternate translation: “as long as it is called ‘today,’ as the psalmist wrote,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 3 13 jn9s figs-idiom ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 Here the author speaks about a time that we call **today**. We call every day **today**, so this phrase means that we should **exhort one another** all the time. However, since the author uses **today** because the author of the quotation uses it, make sure that you use the same words that you used to translate **today** in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “as long as we live in the time that we call ‘this day’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **hardened** rather than focusing on what does the “hardening.” Alternate translation: “the deceitfulness of sin hardens no one among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 13 b198 figs-metaphor σκληρυνθῇ…ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were **hardened**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the deceitfulness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 13 b198 figs-metaphor σκληρυνθῇ…ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were **hardened**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the deceitfulness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 13 enjy figs-possession ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Here the author uses the possessive form to characterize **sin** as something that has **deceitfulness**. If your readers would misunderstand that **sin** “deceives,” you could express the idea more naturally. Alternate translation: “by sin deceiving you” or “by the way that sin deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 3 13 sye2 figs-abstractnouns ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **deceitfulness**, you could express the idea by using a verb such as “deceive” or an adjective such as “deceitful.” Alternate translation: “by how sin deceives” or “by deceitful sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 14 znu5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 General Information: Here, **For** introduces a reason why the audience should “exhort one another”(see [3:13](../03/13.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: “You should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -367,7 +367,7 @@ HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν…ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσ HEB 3 18 q16u ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest The author uses **they would not enter into his rest** to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “If they will enter into my rest” in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “did he swear, ‘they will never enter into my rest,’” HEB 3 19 impp grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **And** introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in [3:16–18](../03/16.md). If your readers would misunderstand **And**, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 3 19 henz figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν 1 If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts **because of unbelief** last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: “we that it was because of unbelief that they were not able to enter”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see** figuratively to refer to knowing or understanding something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see** figuratively to refer to knowing or understanding something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea plainly. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes

## Structure and Formatting

3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)
* Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)
* Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)
4. Summary statement (4:14–16)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### God’s rest

The author continues to refer to “rest” in this chapter. This time, he also includes how God “rested” after he created everything. Continue to translate “rest” the way you did in chapter 3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]])

### “Today”

The quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:7–8](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])

### Joshua, David, and the audience

In [4:7–9](../04/07.md), the author makes an argument that is based on sequence in time. First, Joshua led the Israelites into the promised land. Many years later, God spoke through David that people could enter the rest “today.” Finally, the author quotes these words to his audience after Jesus died and rose again. The author’s point is that what Joshua led the Israelites into could not count as “rest” because David was still speaking about entering the “rest” many years later. The author argues that this means that the words about entering the rest still apply when he himself is writing this letter. When you translate these verses, make sure that your readers understand that the author is making an argument based on sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

### Jesus the high priest

In [4:14–15](../04/14.md), much like in [2:17](../02/17.md), the author refers to Jesus as a “priest,” here specifically a “high priest.” This is an important theme in Hebrews. In much of the rest of the letter, the author argues that Jesus is a high priest who offers a sacrifice in the heavenly sanctuary. Here the author begins to develop that theme by showing that Jesus is a sympathetic and merciful high priest. Translate “high priest” like you did in [2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The word of God as a sword

In [4:12](../04/12.md), the author says that God’s word is “sharper than any two-edged sword,” and it can “pierce” and “divide” people’s joints and marrow and their souls and spirits. The author makes this comparison because he wants to show that God uses his “word” to discern and judge everything, even things that are very hard to know or understand. Just like a sharp sword can cut anything apart, even things that are securely fastened together, so God uses his “word” to get to the core of what every person is and thinks. If possible, preserve the comparison between God’s word and a sharp blade, since this is an important metaphor that appears in other biblical books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Who “speaks” the quotations?

In [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), the author refers to the person who “speaks” the quotations as “he.” Since the author identified the Holy Spirit as the one who “speaks” Psalm 95, it is likely that he is referring to the Holy Spirit again as the speaker of these quotations. However, it is also possible that the author means that God considered as a whole speaks these quotations, or perhaps the author is avoiding identifying the speaker. If possible, preserve the ambiguity by referring simply to “he” or an unnamed person. If necessary, you could make it more explicit that the “Holy Spirit” or “God” speaks these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### The logic of [4:3–7](../04/03.md)

In [4:3–7](../04/03.md), the author uses [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) to comment on [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md). This is a complicated argument, and it is likely that the author is making several points.

First (1), he could be identifying the “rest” as the result of God’s “works.” In other words, the “rest” is something that God finished and then enjoyed on the seventh day. The author uses [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) to show that the “rest” has been completed since God created the world. This means that the “rest” to which [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md) refers has been available since then. This explains why the author says that the “rest” remains for some to enter (see [4:6](../04/06.md)).

Second (2), he could be using what [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) says about “rest” to define what “rest” means in [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md). In the Psalm, the “rest” would have originally referred primarily to the promised land. However, the author uses how God “rested” on the seventh day to define the “rest” primarily as something that people do with God rather than as a place. This explains why the author defines “entering the rest” as “resting from works” (see [4:10](../04/10.md)).

Since the author does not include much explanation and instead quotes the two verses together, you should also put the two verses together without including much explanation. See the notes for specific translation decisions. The author gives some conclusions in [4:6–10](../04/06.md), so focus on translating these verses clearly. @@ -447,7 +447,7 @@ HEB 4 10 sj1t figs-explicit ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεό HEB 4 11 fem2 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **Therefore** introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:7–4:10](../03/07.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: “So then” or “In light of what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 4 11 vyo4 translate-unknown σπουδάσωμεν 1 Here, **let us be eager** refers to focusing on and working hard to accomplish some specific goal. If your readers would misunderstand **let us be eager**, you could use a word or phrase that expresses this idea more clearly. Alternate translation: “let us strive” or “let us be diligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 4 11 bmg5 figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest See how you translated “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “to rest with God” or “to enter into God’s resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ἐν…πέσῃ 1 will fall into the kind of disobedience that they did Here the author speaks as if **disobedience** were a hole that a person could physically **fall into**. This “falling into” the hole of **disobedience** keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “might fail by following” or “might follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ἐν…πέσῃ 1 will fall into the kind of disobedience that they did Here the author speaks as if **disobedience** were a hole that a person could physically **fall into**. This “falling into” the hole of **disobedience** keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “might fail by following” or “might follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 11 eoso figs-possession τῷ αὐτῷ…ὑποδείγματι…τῆς ἀπειθείας 1 Here the author uses the possessive form to show that the **example** is the **disobedience**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. The idea is that the Israelite ancestors provided the **example** of **disobedience** that we should not follow. Alternate translation: “the same thing, which is disobedience” or “disobedience that is like that of the Israelite ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 4 11 uznd figs-abstractnouns τῷ αὐτῷ…ὑποδείγματι…τῆς ἀπειθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **disobedience**, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: “disobeying in the same way that they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 12 iwtk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces a further reason for why we need to “be eager” ([4:11](../04/11.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces the basis for an exhortation. Alternate translation: “We should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -460,11 +460,11 @@ HEB 4 12 e7kv translate-unknown καὶ διϊκνούμενος ἄχρι με HEB 4 12 m6f2 translate-unknown ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit Here, **soul** and **spirit** refer to two distinguishable aspects of the nonphysical part of a human. It is possible that **soul** refers primarily to life and personality, while **spirit** refers to how people relate to others and express themselves. However, the author is not primarily interested in what parts of the person these two words refer to. Rather, he is focused on how **soul** and **spirit** always go together, and it is difficult to “divide” them. If your readers would misunderstand **soul** and **spirit**, you could use words that refer to closely related aspects of the nonphysical parts of a person. Alternate translation: “of mind and spirit” or “of personality and mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 4 12 sc3m translate-unknown ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow The **joints** are the places where bones connect. The **marrow** is the center part of bones. The author is primarily interested in how the **joints** and the **marrow** are closely connected together, and it requires cutting a bone into pieces to separate them from each other. If your readers would misunderstand **joints and marrow**, you could refer to body parts that are very difficult to separate. Alternate translation: “of both tendons and muscles” or “of both ligaments and bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 4 12 n6n5 figs-abstractnouns ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 is able to discern If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **thoughts** and **intentions**, you could express the ideas by using verbs such as “think” and “plan.” Alternate translation: “what the heart ponders and devises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart In the author’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of the mind” or “that people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart In the author’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “of the mind” or “that people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 4 12 r6rn figs-genericnoun καρδίας 1 Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “of hearts” or “of human hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) HEB 4 13 kyok writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτοῦ, πρὸς ὃν 1 Here, **him** and **whom** could refer to: (1) God, who spoke the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: “God … of him to whom” (2) the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: “this word … of it to which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς 1 Nothing created is hidden before God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus what is **hidden** rather than focusing what does the “hiding.” If you must state who did the action, you could use a vague subject or have the “creature” trying to hide itself. Alternate translation: “no creature can hide” or “no creature can hide itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open Here the author speaks about **all {things}** as if they were a naked person whose body was **bare** for all to see. He also speaks of **all {things}** as if someone had pulled another person’s head back to “lay open” his or her neck. Both of these expressions indicate that God sees and knows everything about **all {things}**. If your readers would misunderstand either of these expressions, you could use comparable metaphors or express the ideas nonfiguratively. Alternate translation: “all things are visible and revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open Here the author speaks about **all {things}** as if they were a naked person whose body was **bare** for all to see. He also speaks of **all {things}** as if someone had pulled another person’s head back to “lay open” his or her neck. Both of these expressions indicate that God sees and knows everything about **all {things}**. If your readers would misunderstand either of these expressions, you could use comparable metaphors or express the ideas plainly. Alternate translation: “all things are visible and revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize that God sees and knows everything. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “are visible” or “are revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 4 13 sltw figs-activepassive τετραχηλισμένα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since the author is describing a characteristic of **all {things}**, avoid stating a subject here. It may be best to translate **laid open** with an adjective that has a similar meaning. Alternate translation: “open” or “visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 13 i9hh figs-metonymy τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ 1 to the eyes of the one to whom we must give account Here, **eyes** figuratively refers to seeing or knowing. If your readers would misunderstand **eyes**, you could express the idea in plain language. Alternate translation: “to the sight of him” or “for him to know, who is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -556,7 +556,7 @@ HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the man HEB 5 11 l4uj writing-pronouns περὶ οὗ 1 Here, the word **whom** could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: “about whom” (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: “concerning which topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 5 11 cm78 figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say Here, the author indicates that he and his audience have a lot of information about Melchizedek and Jesus to address. The word **us** refers to both the author and the audience, and the word **message** identifies the words that the author will speak about Melchizedek and Jesus. If your readers would misunderstand **the message to us {is} great**, you could use a comparable idiom or phrase that identifies the topic and states that there is much to say about it. Alternate translation: “about whom we have much to discuss” or “concerning whom I have many words to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 5 11 q45w translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 Here, the phrase **hard to speak {about}** describes a topic that the speaker and the audience find difficult. Here, the author specifically focuses on how the audience will find the topic difficult. If your readers would misunderstand **hard to speak {about}**, you could use a phrase that makes the idea clearer. Alternate translation: “difficult to discuss” or “hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing Here the author speaks as if **hearing** could **become dull**, just as if it were a sharp tool that became **dull** and no longer cut things well. He speaks in this way to describe their **hearing** as ineffective and slow. If your readers would misunderstand **dull in {your} hearing**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you have become slow in your hearing” or “your hearing does not work as it should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing Here the author speaks as if **hearing** could **become dull**, just as if it were a sharp tool that became **dull** and no longer cut things well. He speaks in this way to describe their **hearing** as ineffective and slow. If your readers would misunderstand **dull in {your} hearing**, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “you have become slow in your hearing” or “your hearing does not work as it should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 11 jkpj figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hearing**, you could express the idea by using a verb such as “hear” or “listen.” Alternate translation: “when you listen” or “whenever you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 idsj grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces explanation about how the audience has “become dull” in their “hearing” ([5:11](../05/11.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 5 12 dnzj figs-idiom διὰ τὸν χρόνον 1 Here, the phrase **by this time** refers to a period of time that is long enough for a person to become good at something. In other words, the author reminds the audience that they have been Christians for enough time that they should be able to teach others. If your readers would misunderstand **by this time**, you could use a word or phrase that identifies a period of time that is long enough to become a teacher. Alternate translation: “you have had enough time that” or “after this many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -565,24 +565,24 @@ HEB 5 12 rt4n figs-abstractnouns τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τ HEB 5 12 lw1a translate-unknown τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles Here, the phrase **the elementary principles** identifies the basic or foundational elements of what Christians believe. These **principles** were what the audience first learned when they became Christians. If your readers would misunderstand **the elementary principles**, you could use a word or phrase that refers to the first, most basic teachings that a Christian learns. Alternate translation: “the basic truths” or “the first lessons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 12 oii0 translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **the oracles of God** refers to the words and messages that God has revealed to humans. If your readers would misunderstand **the oracles of God**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of what God has revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 12 wy2h figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need.” Alternate translation: “those needing milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 5 12 yk1q figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Here the author begins speaking about **milk** and **solid food**, words he uses again in the next two verses (see [5:13–14](../05/13.md)). The word **milk** refers to the simple, basic teaching about God (the **elementary principles**). The phrase **solid food** refers to more complex teaching about God that mature Christians learn. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Make sure you use words and phrases that you can use in the next two verses. Alternate translation: “to crawl, not to run” or “of simple things, not of complex things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +HEB 5 12 yk1q figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Here the author begins speaking about **milk** and **solid food**, words he uses again in the next two verses (see [5:13–14](../05/13.md)). The word **milk** refers to the simple, basic teaching about God (the **elementary principles**). The phrase **solid food** refers to more complex teaching about God that mature Christians learn. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Make sure you use words and phrases that you can use in the next two verses. Alternate translation: “to crawl, not to run” or “of simple things, not of complex things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) HEB 5 13 nwvi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further development of the metaphor about milk and solid food (see [5:12](../05/12.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave the word untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 5 13 nhx3 figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 takes milk Here the author further explains the metaphor about **milk** that he introduced in the previous verse (see [5:12](../05/12.md)). He identifies the one **who partakes of milk** as a person who is **inexperienced** and thus **an infant**. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an **infant** is unable to have anything besides **milk**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +HEB 5 13 nhx3 figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 takes milk Here the author further explains the metaphor about **milk** that he introduced in the previous verse (see [5:12](../05/12.md)). He identifies the one **who partakes of milk** as a person who is **inexperienced** and thus **an infant**. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an **infant** is unable to have anything besides **milk**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) HEB 5 13 z2dz translate-unknown ἄπειρος 1 Here, the word **inexperienced** refers to someone who is not good at doing something or does not know very much about something. If your readers would misunderstand **inexperienced**, you could use a word or phrase that makes that meaning clear. Alternate translation: “is ignorant about” or “does not know much about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 13 tdur figs-possession λόγου δικαιοσύνης 1 Here the author uses the possessive form to describe a **message** that is about **righteousness**. In other words, the person he is describing is **inexperienced** about what counts as **righteousness**, and by implication, what counts as “wickedness.” If your readers would misunderstand that form, you could use a form that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “matters of righteousness” or “what counts as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 5 13 kund figs-abstractnouns λόγου δικαιοσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **righteousness**, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the} message about what is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 13 vl7k figs-gendernotations ἐστιν 1 because he is still a little child Although the word **he** is masculine, it refers to anyone, either male or female. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 5 14 k2j1 figs-exmetaphor τελείων…ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή 1 Here the author further explains the metaphor about **solid food** that he introduced in [5:12](../05/12.md). He identifies the one who eats **solid food** as a person who is **mature**. The point is that the people who fit this description are those who know much about God and about **good** and **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Make sure that your translation fits with how you translated the previous two verses. Alternate translation: “those who run are mature ones” or “complex things are for the mature ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +HEB 5 14 k2j1 figs-exmetaphor τελείων…ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή 1 Here the author further explains the metaphor about **solid food** that he introduced in [5:12](../05/12.md). He identifies the one who eats **solid food** as a person who is **mature**. The point is that the people who fit this description are those who know much about God and about **good** and **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous two verses. Alternate translation: “those who run are mature ones” or “complex things are for the mature ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) HEB 5 14 e3yh figs-idiom διὰ τὴν ἕξιν 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil Here, the phrase **through habit** refers to how a person develops skills or abilities by repeating the same thing over and over again. If your readers would misunderstand **through habit**, you could use a word or phrase that refers to learning by repetition. Alternate translation: “by means of repetition” or “through consistent practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -HEB 5 14 hhzb figs-metaphor γεγυμνασμένα 1 Here, the word **trained** is often used for how athletes practice so that their bodies become stronger and better at their sport. If your readers would misunderstand how the author applies this language to **senses**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “educated” or “developed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 14 hhzb figs-metaphor γεγυμνασμένα 1 Here, the word **trained** is often used for how athletes practice so that their bodies become stronger and better at their sport. If your readers would misunderstand how the author applies this language to **senses**, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “educated” or “developed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 14 mq0p translate-unknown τὰ αἰσθητήρια 1 Here, the word **senses** identifies all the ways in which people receive information about the world around them, including tasting, touching, and hearing. The author’s point here is that people can learn to tell between what is **good** and what is **evil** by using these **senses**. If your readers would misunderstand **senses**, you could use a word or phrase that refers to the part or parts of the person that experience the world around him or her. Alternate translation: “their faculties” or “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 6 intro nz5i 0 # Hebrews 6 General Notes

## Structure and Formatting

5. The Son as high priest (5:1–10:18)
* Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)
* Exhortation: God’s promise is certain (6:13–20)

## Special Concepts in this Chapter

### The promise to Abraham ([6:13–15](../06/13.md))

In [6:13–14](../06/13.md), the author speaks about God’s promise to Abraham. He quotes directly from [Genesis 22:17](../gen/22/17.md), but he also has in mind other times when God made similar promises to Abraham: [Genesis 12:1–3](../gen/12/01.md); [15:1–21](../gen/15/01.md); [17:1–8](../gen/17/01.md). The author’s point is that God “swore by himself,” which means that he himself guaranteed what he promised. Abraham waited for God to fulfill that promise, and God eventually did so when he gave Abraham a son and then numerous descendants. If your readers would need some of this information to understand the passage, you could include it in a footnote.

### “Swearing” and the “oath”

In [6:13–18](../06/13.md), the author refers to “swearing” and using an “oath.” In this context, “swearing” by someone refers to the action of guaranteeing a promise, while the “oath” refers to the guaranteeing words themselves. When someone makes an “oath,” they “swear by” a person or thing that is more powerful than they are. What they are saying is that the powerful person or thing will punish them if they are lying. If your readers would misunderstand “swearing” and “oath,” you could use language that comes from how people guarantee what they say in your culture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]])

### The heavenly sanctuary

In [6:19–20](../06/19.md), the author first refers to the heavenly sanctuary. He will discuss this sanctuary more in the following chapters. At this point, he simply refers to how our “hope” figuratively “enters” where Jesus himself “entered”: the area “inside” the “curtain.” In the author’s culture, a sanctuary would have solid wall or a cloth “curtain” that marked off the most sacred part of the sanctuary from the rest of the structure. This part of the sanctuary is most sacred because it is where God is most strongly present. Use words that would clearly refer to the most sacred part of a sanctuary. Since the author describes the heavenly sanctuary in words that come from how the tabernacle is described in the Old Testament, you should preserve as much of the details as possible (such as a “curtain” instead of a wall). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The farming metaphor in [6:7–8](../06/07.md)

In these verses, the author uses land that people use to grow food as an analogy for how people respond to God’s gifts and his message about salvation. In [6:7](../06/07.md), the author describes farmland that grows helpful crops when rain falls on it. This good farmland is like people who hear the good news, believe it, and then obey God. In [6:8](../06/08.md), the author describes farmland that grows plants that are not useful and that can hurt people. A farmer will set these plants on fire to destroy them. This bad farmland is like people who hear the good news and receive gifts from God but fail to firmly believe the good news and obey God. God will punish them, much like the farmer burns the bad plants. If your readers would misunderstand this analogy, you could make the comparison more explicit in the text.

### Hope as an anchor

In [6:19](../06/19.md), the author states that “hope” has the qualities of an “anchor.” An anchor is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and the anchor is dropped over the edge so that its weight keeps the boat from moving around or drifting away. The author’s point is that hope functions like an anchor for believers: it keeps them focused on Jesus and what God has promised, and they do not “drift away” from what they believe (see the warning in [2:1](../02/01.md)). If your readers would not know what an “anchor” is, you could compare hope to some other thing in your culture that holds things in place.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### The “foundational” teachings in [6:1–2](../06/01.md)

In these verses, the author lists six things that are “foundational” or “elementary” teachings. These are not the only “foundational” teachings, but the author uses them as examples. The structure of the list can be understood in several ways:

(1)
* the foundation
* of repentance from dead works and
* of faith in God,
* teaching
* about baptisms and
* laying on of hands and
* resurrection of the dead and
* eternal judgment.

(2)
* the foundation
* of repentance from dead works and
* of faith in God,
* {of} teaching
* about baptisms and
* laying on of hands and
* resurrection of the dead and
* eternal judgment.

(3)
* the foundation
* of repentance from dead works and
* of faith in God,
* {of} teaching about baptisms and
* {of} laying on of hands and
* {of} resurrection of the dead and
* {of} eternal judgment.

See the note at the beginning of [6:2](../06/02.md) for translation suggestions for each of these options.

### Are those who “fall away” in [6:4–6](../06/04.md) truly believers?

In [6:4–5](../06/04.md), the author gives a list of things that a person can experience but then still “fall away” ([6:6](../06/06.md)). Scholars debate whether this list describes people who truly believe in Jesus and then stop believing, or if it describes people came close to believing in Jesus but then did not truly believe. Since the author focuses on how these people have experienced good things from God but then still reject Jesus, he does not clearly express whether these people are truly believers are not. If possible, focus your translation on what the people experience rather than on whether they have truly believed. HEB 6 1 f1nk grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Here, the phrase **So then** introduces what the author wants his audience to do in response to the warning he gave in [5:11–14](../05/11.md). If your readers would misunderstand **So then**, you could use a word or phrase that introduces an application or inference. Alternate translation: “Because of that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity Here the author speaks as if the **beginning of the message of Christ** were the starting point for a journey and as if **maturity** were the destination. He speaks in this way to encourage his audience to focus more time and energy on the destination (**maturity**) than on where they started out (**the beginning of the message**). He does not want them to replace **the beginning of the message** with what is related to **maturity**. Rather, he is exhorting them about what to focus their time and energy on. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “putting to the side the beginning of the message of Christ, let us take up maturity” or “focusing less on the beginning of the message of Christ, let us focus more on maturity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity Here the author speaks as if the **beginning of the message of Christ** were the starting point for a journey and as if **maturity** were the destination. He speaks in this way to encourage his audience to focus more time and energy on the destination (**maturity**) than on where they started out (**the beginning of the message**). He does not want them to replace **the beginning of the message** with what is related to **maturity**. Rather, he is exhorting them about what to focus their time and energy on. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “putting to the side the beginning of the message of Christ, let us take up maturity” or “focusing less on the beginning of the message of Christ, let us focus more on maturity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 1 gsvd figs-abstractnouns τὸν τῆς ἀρχῆς…λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **beginning**, you could express the idea by using an adjective such as “basic” or “elementary.” Alternate translation: “the elementary message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 1 ryfa figs-possession τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον 1 Here the author uses the possessive form to identify the parts of the **message** about **Christ** that a person would “begin” with. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea in a form that is more natural. Alternate translation: “what you first learned about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 6 1 ydpy figs-abstractnouns ἐπὶ τὴν τελειότητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **maturity**, you could express the idea by using an adjective such as “mature.” The idea of **maturity** could relate primarily to: (1) the audience and how they are becoming “mature.” Alternate translation: “to becoming mature people” (2) the **message** or teachings that the “mature” learn. Alternate translation: “to teachings for mature people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι 1 Let us not lay again the foundation … of faith in God Here the author speaks about teaching basic things as if it were **laying** a **foundation**. He speaks in this way because the **foundation** is the first thing that a builder “lays,” and the builder soon begins to build on top of that foundation. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “not rehearsing again the simple teachings” or “not learning again the basics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι 1 Let us not lay again the foundation … of faith in God Here the author speaks about teaching basic things as if it were **laying** a **foundation**. He speaks in this way because the **foundation** is the first thing that a builder “lays,” and the builder soon begins to build on top of that foundation. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “not rehearsing again the simple teachings” or “not learning again the basics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 1 y7ki figs-abstractnouns μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **works**, and **faith**, you could express the ideas in a more natural way. Alternate translation: “about repenting from doing what is dead and about believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 1 d5q3 figs-personification νεκρῶν ἔργων 1 dead works Here the author describes the **works** as if they were a **dead** person or animal. The author could describe the **works** as **dead** because: (1) they cannot accomplish anything, just like a **dead** person cannot do anything. Alternate translation: “works that accomplish nothing” (2) they lead to physical and spiritual death for the person who does them. Alternate translation: “works that lead to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 6 2 s1cv figs-infostructure βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching … eternal judgment Here, the **teaching** could (see the chapter introduction): (1) redefine the “foundation” in the previous verse ([6:2](../06/02.md)) and go with all four topics in this verse. Alternate translation: “that is, teaching concerning baptisms and concerning laying on of hands and concerning resurrection of the dead and concerning eternal judgment” (2) identify the third part of the “foundation,” along with “repentance from dead works” and “faith in God” (see [6:2](../06/02.md)). In this case, it goes with the four topics in this verse. Alternate translation: “and of teaching about baptisms and about laying on of hands and about resurrection of the dead and about eternal judgment” (3) identify the third part of the “foundation,” and the rest of the topics in this verse also identify parts of the “foundation.” Alternate translation: “and of teaching about baptisms and of laying on of hands and of resurrection of the dead and of eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -597,9 +597,9 @@ HEB 6 3 xut9 writing-pronouns τοῦτο ποιήσομεν 1 Here, the word * HEB 6 3 yo9q figs-idiom ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός 1 Here, the phrase **if God permits** is the proper way to indicate that God is in control of what will happen. The phrase implies that it is likely that God will “permit” what the author wants to **do**. If your readers would misunderstand **if God permits**, you could use a comparable expression that indicates that God is in control. Alternate translation: “God willing” or “as long as that is what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 6 4 land grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the audience needs to “go forward” (see [6:1](../06/01.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word that introduces a basis for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “We need to go forward, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 6 4 r14x figs-infostructure ἀδύνατον γὰρ τοὺς 1 Here, the word **impossible** goes with the phrase “to restore {them} again” in [6:6](../06/06.md). If your readers would misunderstand **impossible** when it is so far away from the words it goes with, you could move **{it is} impossible** to verse 6. If you do this, make sure that you also follow the infostructure note on verse 6. Alternate translation: “For consider those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “for those who once understood the message about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “for those who once understood the message about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 4 e2e6 figs-activepassive τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were **enlightened** rather than focusing on the person doing the “enlightening.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “for those whom God has once enlightened, and who tasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift Here the author speaks as if **the heavenly gift** were food that people could “taste.” He speaks in this way to show that these people experienced **the heavenly gift** as much as a person who eats food truly experiences that food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “had experience of the heavenly gift” or “participated in the heavenly gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift Here the author speaks as if **the heavenly gift** were food that people could “taste.” He speaks in this way to show that these people experienced **the heavenly gift** as much as a person who eats food truly experiences that food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “had experience of the heavenly gift” or “participated in the heavenly gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 4 ysas figs-explicit τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 Here, the phrase **the heavenly gift** identifies what God gives to those who believe in Jesus. This includes new life and forgiveness of sins. If your readers would misunderstand **the heavenly gift**, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “of God’s gift of new life” or “of God’s gifts from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 4 d2lp figs-possession μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit Here the author uses the possessive form to indicate that these people “share” the **Holy Spirit**. This form means that the people whom the author is speaking about were among the group of people who received the **Holy Spirit**. If your readers would misunderstand that form, you could use a form that makes meaning clearer. Alternate translation: “received the Holy Spirit along with other believers” or “participated in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 6 5 vp46 figs-metaphor γευσαμένους 1 who tasted God’s good word Here the author again uses the word **tasted** figuratively. Express the meaning the same way you did in the previous verse ([6:4](../06/04.md)). Alternate translation: “who had experience of” or “who participated in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -607,7 +607,7 @@ HEB 6 5 vf2t figs-possession δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνο HEB 6 5 tw1u figs-abstractnouns δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come If your language does not use an abstract noun for the idea behind **powers**, you could express the idea in another way. The **powers** could refer to: (1) what God will do, sometimes through other people, for those who believe. Alternate translation: “what God will do powerfully in the age to come” (2) how people can do “powerful” things. Alternate translation: “the powerful things that people will do in the age to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 5 virg figs-idiom μέλλοντος αἰῶνος 1 Here, the phrase **the age to come** refers to the time during and after which God will make people alive again and renew everything that he created. This **age** begins when Jesus comes back. If your readers would misunderstand **the age to come**, you could use a phrase that makes that meaning clear. Alternate translation: “of the time when Jesus comes back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 6 6 fcrq figs-infostructure καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν 1 If you decided to move “{it is} impossible” from [6:4](../06/04.md) to here, you will need to consider a natural way to include it. If you used the alternate translation from the note in verse 4, the following alternate translation will work here. Alternate translation: “but who fell away. It is impossible to restore these people again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -HEB 6 6 y24v figs-metaphor παραπεσόντας 1 Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then **fell away** from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If your readers would misunderstand **fell away**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who deserted Christ” or “who stopped believing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 6 y24v figs-metaphor παραπεσόντας 1 Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then **fell away** from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If your readers would misunderstand **fell away**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “who deserted Christ” or “who stopped believing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 6 l8nx figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 it is impossible to restore them again to repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind **repentance**, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: “so that they repent” or “so that they return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας 1 they crucify the Son of God for themselves again Here the author speaks as if those who “fall away” are **crucifying** Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: “since it is as if they are crucifying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 6 up5c translate-unknown ἀνασταυροῦντας 1 Here, the word translated **they are crucifying again** could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: “since they are re-crucifying” (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: “since they are nailing up on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -639,7 +639,7 @@ HEB 6 10 t2hb figs-litotes οὐ…ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέ HEB 6 10 puu1 figs-explicit ἐπιλαθέσθαι 1 Here, the word **forget** does not mean simply that a person does not remember something. It also includes how a person will not consider or include something that they have “forgotten.” If your readers would misunderstand **forget**, you could use a word or phrase that refers to how a person “overlooks” or “fails to include” something. Alternate translation: “to ignore” or “to pass over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 10 gzvj figs-abstractnouns τοῦ ἔργου ὑμῶν, καὶ τῆς ἀγάπης ἧς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **work** and **love**, you could express the ideas by using verbs such as “do” and “love.” Alternate translation: “what you do and the way that you love, which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 10 vljf translate-unknown ἐνεδείξασθε 1 Here, people who have **demonstrated** something prove or show that it is true. The author tells his audience that they have “proved” or “shown” that they have **love**. If your readers would misunderstand **demonstrated**, you could use a word or phrase that makes the idea clearer. Alternate translation: “you have shown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name Here, the word **name** figuratively refers to a person’s reputation or honor. In other words, “serving the saints” is something that is “toward God’s name,” which means that it brings him honor. If your readers would misunderstand **name**, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “with regard to his honor” or “that glorifies God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name Here, the word **name** figuratively refers to a person’s reputation or honor. In other words, “serving the saints” is something that is “toward God’s name,” which means that it brings him honor. If your readers would misunderstand **name**, you could express the idea plainly. Alternate translation: “with regard to his honor” or “that glorifies God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 6 10 szt0 figs-explicit διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες 1 Here, the ones who **serve** are the audience. The authors point is that they served **the saints** in the past, and they are still serving **the saints** in the present. If your readers would misunderstand who is “serving” or what times the author is referring to, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: “since you have served the saints in the past and even now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 11 j7f5 figs-exclusive ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire Here the author uses the first person plural (**we**), but he is referring only to himself. If your readers would misunderstand **we**, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: “I long for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) HEB 6 11 k4si translate-unknown ἐνδείκνυσθαι 1 diligence Here, just as in [6:10](../06/10.md), people who **demonstrate** something prove or show that it is true. The author wants his audience to “prove” or “show” that they have **diligence**. If your readers would misunderstand **demonstrate**, you could use a word or phrase that makes the idea clearer. Alternate translation: “to show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -647,10 +647,10 @@ HEB 6 11 abfz figs-explicit τὴν αὐτὴν…σπουδὴν 1 Here the a HEB 6 11 i2yc figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν…σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 in order to make your hope certain If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **diligence**, **assurance**, and **hope**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “that you strive diligently to be fully assured of what you hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 11 uwj3 figs-possession πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 Here the author uses the possessive form to speak about **full assurance** that concerns **hope**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in another way. Alternate translation: “toward becoming fully assured of your hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end Here, **the end** could refer to: (1) the **end** of the audience’s lives. Alternate translation: “until your lives end” (2) the **end** of the current time period, which would be when Jesus comes back. Alternate translation: “until the end of the age” or “until Jesus comes back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 6 12 zjgw figs-metaphor μὴ νωθροὶ γένησθε 1 Here the author speaks as if the audience could become **dull**, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If your readers would misunderstand **dull**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. See how you translated the similar phrase in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “you might not become slow” or “you might not become people who avoid doing what you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 12 zjgw figs-metaphor μὴ νωθροὶ γένησθε 1 Here the author speaks as if the audience could become **dull**, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If your readers would misunderstand **dull**, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “you might not become slow” or “you might not become people who avoid doing what you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 12 x9zn figs-ellipsis μιμηταὶ δὲ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but so that you might become imitators” or “but become imitators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 6 12 yrh2 figs-abstractnouns τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων 1 imitators If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **faith** and **patience**, you could express the idea by using verbs or adverbs. Alternate translation: “of those who, by means of how they believed and were patient, are inheriting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 6 12 q8ry figs-metaphor τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the **promises** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises” or “of those who by faith and patience are obtaining the promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 12 q8ry figs-metaphor τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the **promises** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises” or “of those who by faith and patience are obtaining the promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 12 mrbc figs-metonymy τὰς ἐπαγγελίας 1 Here, the word **promises** figuratively refers to the contents of the **promises**, or what God has “promised” to give. If your readers would misunderstand **promises**, you could clarify that the author is referring to the contents of these **promises**. Alternate translation: “the things from God’s promise” or “the things that God has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 6 12 eydr figs-abstractnouns τὰς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God has pledged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 13 afl4 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces more explanation about the “promises” that the author mentioned in the previous verse ([6:21](../06/21.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Now I will tell you more about these promises:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -678,21 +678,21 @@ HEB 6 16 mxrh figs-idiom πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρ HEB 6 16 pqcw figs-abstractnouns πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας, εἰς βεβαίωσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **end**, **disputes**, and **confirmation**, you could express the ideas in more natural ways. Alternate translation: “what confirms that people have stopped disputing” or “what certainly finishes anything that people are arguing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 17 jq1k grammar-connect-words-phrases ἐν ᾧ 1 Here, the word **which** refers back to how humans “swear” with an **oath** (see [6:16](../06/16.md)). The phrase **in which** means that what the author speaks about in this verse happens in that same context or way. In other words, God used an **oath**, just like humans do. If your readers would misunderstand **in which**, you could use a word or phrase that introduces something that happens according to a previously stated pattern. Alternate translation: “in which same way” or “in which pattern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 6 17 dw5n figs-infostructure περισσότερον…ἐπιδεῖξαι 1 Here, the phrase **even more** modifies **to show**. If your readers would misunderstand what **even more** modifies, you could rearrange the elements in this sentence to make it clearer. Alternate translation: “to show even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the **promise** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “to those who were to receive the promise” or “to the recipients of the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the **promise** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to those who were to receive the promise” or “to the recipients of the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 17 wlbg figs-metonymy τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, the word **promise** figuratively refers to the contents of the **promise**, or what God has “promised” to give. If your readers would misunderstand **promise**, you could clarify that the author is referring to the contents of this **promise**. Alternate translation: “of the things from the promise” or “of the things that God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 6 17 zz5f figs-abstractnouns τῆς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promise**, you could express the idea by using a verb such as “promise.” Alternate translation: “of what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 17 ug6j figs-abstractnouns τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **quality** and **purpose**, you could express the ideas by using verbs or in another natural way. Alternate translation: “that what he purposes is unchangeable” or “how unchangeable what he plans is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 17 rezy figs-idiom ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ 1 Here, the author refers to God making a promise **with an oath** as “mediating” that promise. He speaks in this way because the **oath** is between God and his people and guarantees that what God promises will happen, just like a “mediator” stands between two parties and guarantees what those parties decide. If your readers would misunderstand **mediated**, you could use a word or phrase that identifies how an **oath** functions when a person makes a promise. Alternate translation: “used an oath to do so” or “made it certain by using an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 6 18 hohu figs-explicit διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων 1 Here, the phrase **two unchangeable things** refers to God’s “promise” and his “oath” (see [6:17](../06/17.md)). Both “promise” and “oath” contain binding words that no one can change. If your readers would misunderstand what the **two unchangeable things** are, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “by an unchangeable oath and promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 18 hy89 ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν 1 Alternate translation: “concerning which God would never life” -HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge Here the author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for **refuge** and the fact God provides it. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who have found salvation” or “who have sought protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge Here the author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for **refuge** and the fact God provides it. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “who have found salvation” or “who have sought protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 18 bkgy figs-explicit οἱ καταφυγόντες 1 Here the author does not specify what **we** have **fled** from or who provides the **refuge**. He implies that God provides the **refuge**, but what **we** have **fled** from is not clear. Most likely, the author implies any trouble or problems that humans encounter, including sin, suffering, persecution, or anything else that is bad or painful. If your readers would misunderstand **fled for refuge** unless you include some of this implied information, you could include it here. Alternate translation: “who have fled to God for refuge from our sins and struggles” or “who have fled to God’s refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 18 bmq6 figs-abstractnouns ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **refuge** and **encouragement**, you could express the ideas by using verbs such as “protect” and “encourage.” Alternate translation: “who have fled to be protected might be strongly encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 18 gk6n figs-metaphor κρατῆσαι τῆς…ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us Here, **hold firmly** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **hold firmly**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or expect something. Alternate translation: “to tightly grasp the hope” or “to continue to expect the hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 18 vjvm figs-abstractnouns τῆς…ἐλπίδος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope” or “expect.” The author could primarily be focusing on: (1) the act of “hoping.” Alternate translation: “to how we hope for what God has” (2) what it is that we **hope** for. Alternate translation: “to what we hope for that is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **set before** rather than focusing on the person doing the “setting before.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “that God has set before us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 6 19 w66k writing-pronouns ἣν 1 Connecting Statement: Here, the word **which** refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (see [6:18](../06/18.md)). If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could make it explicit. Alternate translation: “which hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Here the author states that “hope” functions **as an anchor for the soul**. Just like an **anchor** holds a ship in one place so that it does not drift away (see the chapter introduction), so “hope,” which is **both reliable and confirmed**, holds **the soul** in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Here the author states that “hope” functions **as an anchor for the soul**. Just like an **anchor** holds a ship in one place so that it does not drift away (see the chapter introduction), so “hope,” which is **both reliable and confirmed**, holds **the soul** in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 19 xaxt translate-unknown ἄγκυραν 1 An **anchor** is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. If your readers would not know what **an anchor** is, you could explain it or refer to a different object that keeps something in place. Alternate translation: “a foundation stone” or “a pillar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how secure the “hope” is. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely reliable” or “very much confirmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 6 19 d223 figs-personification εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain Here the author speaks as if the “hope” can “enter” **into the inside of the curtain**. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If your readers would misunderstand how “hope” can “enter,” you could express the idea in another way. Alternate translation: “already accessing what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])