From abf24c4113d45b5a1e37ffbef66caa2c7c2a93c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 11 Jul 2022 22:42:01 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index feb2f346ab..22a4d6076e 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -24,7 +24,8 @@ HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ 1 he sat do HEB 1 3 uym0 figs-synecdoche ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης 1 Here, **at the right hand** refers to the place next to a person’s **right hand**, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at the right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the Majesty” or “in the honorable place next to the Majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) HEB 1 3 ir7x figs-euphemism τῆς Μεγαλωσύνης 1 the Majesty on high In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses **Majesty** instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If your readers would misunderstand **Majesty**, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 1 3 awjd translate-unknown ἐν ὑψηλοῖς 1 Here, **on high** identifies the location of **the right hand of the Majesty**, which where the Son **sat down**. This location is in heaven. If your readers would misunderstand **on high**, you could clarify that it means that Jesus ascended into heaven, which is where the **right hand** is. Alternate translation: “in heaven” or “on high, in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become Alternate translation: “the Son has become” +HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become Here, **having become** could introduce: (1) +HEB 1 4 hnab τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 Here the author uses a comparison that indicates that the difference in “superiority” between the Son and **the angels** is the same as the difference between the Son’s **name** and the names of **the angels**. Consider clear ways to indicate such a comparison in your language. Alternate translation: “having become as much superior to the angels as the name that he has inherited is superior to theirs” HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name Here, **name** refers to honor and authority. Alternate translation: “as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited The author speaks of receiving honor and authority as if he **has inherited** wealth and property from his father. Alternate translation: “he has received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? 1 For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”? This question emphasizes that God does not call any of the **angels** his **son**. Alternate translation: “For God never said to any of the angels ‘You are my son, and I today I have become your father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])