From aa827159c558ccc9d332ff4e60b39a05969052b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sun, 22 Jan 2023 21:56:39 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 134f56ffee..9bb5d8d82f 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -333,7 +333,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 3:11 grwl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of the comparison between the two covenants and their **glory**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “As it is,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:11 r7c9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if the **glory** of **{what} is fading away** were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: “since” or “given that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 3:11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 Here, the words translated **{what} is fading away** could indicate: (1) that something is disappearing or temporary without stating that anyone is making it disappear. Alternate translation: “what is passing away” (2) that God is causing something to disappear or pass away. Alternate translation: “what is being abolished” or “what God is abolishing” -3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 Here, the phrase **fading away** translates the same word that Paul used in [3:7](../03/07.md) to refer to how the glory was “fading” from Moses’ face. Paul means that, just like the glory on Moses’ face was temporary, so the old covenant that God made through Moses was temporary. See how you translated this idea in [3:7](../03/07.md) and use similar language if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a simile. Alternate translation: “what is temporary” or “what is fading, like the glory on Moses’ face,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 Here, the phrase **fading away** translates the same word that Paul used in [3:7](../03/07.md) to refer to how the glory was “fading” from Moses’ face. Paul means that just like the glory on Moses’ face was temporary, so the old covenant that God made through Moses was also temporary. See how you translated this idea in [3:7](../03/07.md) and use similar language if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a simile. Alternate translation: “what is temporary” or “what is fading, like the glory on Moses’ face,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 hm9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 Here, the phrase **{what} is fading away** refers to the old covenant, while the phrase **{what} remains** refers to the new covenant. If it would be helpful in your language, you could make explicit what these phrases refer to. Alternate translation: “the old covenant that is fading away … the new covenant that remains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:11 wtht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great” or an adverb such as “gloriously.” Alternate translation: “was great … is great” or “came gloriously … will come gloriously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:11 wrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 Here, the phrase **much more** marks this clause as an exclamation, not a question. Paul uses this exclamation to emphatically contrast the two covenants. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a way that naturally contrasts the two covenants. Alternate translation: “then certainly much more what remains will come with glory.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])