Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-17 18:42:06 +00:00
parent d32b00d97b
commit aa57a90812
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -353,7 +353,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 4 1 lyi4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Connecting Statement: Here, the word **Therefore** introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in [3:418](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: “So then” or “Because of that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 1 ln4n grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, the word having introduces a reason why Paul and those with him **do not become discouraged**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “because we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 1 uoxl figs-abstractnouns ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “being able to minister in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy This phrase explains how Paul and his coworkers have “this ministry.” It is a gift that God has given to them through his **mercy**. Alternate translation: “because God has shown us mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy
2CO 4 1 que0 figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1
2CO 4 1 ix7n translate-unknown οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 having this ministry
2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected the shameful hidden things This means that Paul and his coworkers refused to do secret and **shameful** things. It does not mean that they had done these things in the past.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
353 2CO 4 1 lyi4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Connecting Statement: Here, the word **Therefore** introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in [3:4–18](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: “So then” or “Because of that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
354 2CO 4 1 ln4n grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, the word having introduces a reason why Paul and those with him **do not become discouraged**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “because we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
355 2CO 4 1 uoxl figs-abstractnouns ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “being able to minister in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
356 2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy This phrase explains how Paul and his coworkers have “this ministry.” It is a gift that God has given to them through his **mercy**. Alternate translation: “because God has shown us mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
357 2CO 4 1 que0 figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1
358 2CO 4 1 ix7n translate-unknown οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 having this ministry
359 2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected the shameful hidden things This means that Paul and his coworkers refused to do secret and **shameful** things. It does not mean that they had done these things in the past.