Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ad5b68736d
commit
a9faef605c
|
@ -2024,7 +2024,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:42 ch7t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
26:42 b6cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 Here, **this** and **it** refer to the suffering that Jesus must endure, which he referred to as a “cup” of bitter-tasting liquid in [verse 39](../26/39.md). He speaks of this suffering as if it were a bitter liquid that he must **drink**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “if this suffering is not able to pass away unless I endure it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
26:42 xsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
26:43 lts9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\r\n\r
|
||||
26:43 ng7e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why the three disciples were **sleeping**. Use the most natural way in your language to express a reason. Alternate translation: “since”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
26:43 lts9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
26:44 v3i9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 The first **time** is described in [26:39](../26/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
26:45 vvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you are still sleeping and resting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
26:45 rw3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue