Grant_Ailie-tc-create-1 (#1962)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1962 Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org> Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
bef718c506
commit
a9c363b74d
|
@ -12,7 +12,7 @@ EZR 1 1 savk figs-explicit דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 What Yahweh had said
|
|||
EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. It occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִפִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah Here, **mouth** represents speaking. Alternate translation: “which Jeremiah spoke about” or “which Jeremiah announced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus Here the book uses one aspect of Cyrus, his spirit, to represent all of him. Alternate translation: “Yahweh put a desire to do something into Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Here, the book speaks figuratively of Yahweh causing Cyrus to act by saying that he **stirred up** his spirit in the way that winds might stir up calm waters and make them move around. The meaning is that Yahweh directly influenced the heart and will of Cyrus to get him to do something. Alternate translation: “Yahweh put a desire to do something into Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Here, the book speaks figuratively of Yahweh causing Cyrus to act by saying that he **stirred up** his spirit in the way that winds might stir up calm waters and make them move around. The meaning is that Yahweh directly influenced the heart and will of Cyrus to get him to do something. Alternate translation: “Yahweh put a desire to do something into Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַיַּֽעֲבֶר 1 The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, he made … to be sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַיַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ 1 his voice went out throughout all his kingdom Here, **he** means Cyrus. In this context, the **sound** is a voice speaking a message, and the voice figuratively represents the message that it speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “Cyrus sent messengers out to proclaim a decree everywhere in his empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְגַם־בְּמִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is: Cyrus also put this decree in writing. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Cyrus also sent out written copies of the decree” or “and Cyrus also had his scribes write down the decree in his official records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -116,15 +116,15 @@ EZR 2 20 g26q translate-names גִבָּ֖ר 1 ninety-five **Gibbar** is the nam
|
|||
EZR 2 21 iu4s figs-idiom בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה 1 The sons of Bethlehem The list speaks here of the **sons of Bethlehem**. This is an idiom that means that <br>these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “From the town of Bethlehem, 123 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 21 j7z9 translate-names בֵֽית־לָ֔חֶם 1 **Bethlehem** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 22 v2ky translate-names אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְשִׁשָּֽׁה׃ 1 Netophah **Netophah** is the name of a town. Alternate translation: “From the town of Netophah, 56 returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 23 l29x translate-names אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 1 Anathoth **Anathoth** is the name of a town. Alternate translation: “From the town of Anathoth, 128 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 23 l29x translate-names אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 1 Anathoth **Anathoth** is the name of a town. Alternate translation: “From the town of Anathoth, 128 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 24 qlw7 figs-idiom בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת 1 forty-two The list speaks here of the **sons of Azmaveth**. This is an idiom that means that <br>these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “From the town of Azmaveth, 42 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 24 d37s translate-names עַזְמָ֖וֶת 1 Azmaveth **Azmaveth** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 25 y9xa figs-idiom בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Arim … Kephirah … Beeroth The list speaks here of the **sons of Kirjath-Arim, Kephirah, and Beeroth**. <br>This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “From the towns of Kirjath-Arim, Kephirah, and Beeroth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 25 rw2o translate-names קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת 1 **Kirjath-Arim, Kephirah**, and **Beeroth** are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 26 iyhq figs-idiom בְּנֵ֤י הָרָמָה֙ וָגָ֔בַע 1 The list speaks here of the **sons of Ramah and Geba**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in those towns.<br>Alternate translation: “From the towns of Ramah and Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 26 k69y translate-names הָרָמָה֙ וָגָ֔בַע 1 Geba **Ramah** and **Geba** are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 27 m82a translate-names אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 1 Michmas **Michmas** is the name of a town. Alternate translation: “From the town of Michmas, 122 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 28 g96s translate-names אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 1 **Bethel** and **Ai** are the names of towns. Alternate translation: “From the towns of Bethel and Ai, 223 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 27 m82a translate-names אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 Michmas **Michmas** is the name of a town. Alternate translation: “From the town of Michmas, 122 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 28 g96s translate-names אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה 1 **Bethel** and **Ai** are the names of towns. Alternate translation: “From the towns of Bethel and Ai, 223 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 29 n7ir figs-idiom בְּנֵ֥י נְב֖וֹ 1 fifty-two The list speaks here of the **sons of Nebo**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in this town. Alternate translation: “From the town of Nebo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 29 j5sn translate-names נְב֖וֹ 1 Nebo **Nebo** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 30 m297 figs-idiom בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ 1 The list speaks here of the **sons of Magbish**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “From the town of Magbish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 1 General Information: **Jericho*
|
|||
EZR 2 35 frxs figs-idiom בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 The list speaks here of the **sons of Senaah**. This is an idiom that means that these men were from families that had originally lived in this town. Alternate translation: “From the town of Senaah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 35 ce4j translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah **Senaah** is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 36 c52r הַֽכֹּהֲנִ֑ים 1 General Information: **The priests** were men chosen to offer sacrifices to God on behalf of God’s people, and to perform other duties and functions to represent God to the people and to represent the people to God. Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests”
|
||||
EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Jedaiah Here, **sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua, 973 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה 1 Jedaiah Here, **sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua, 973 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 36 m352 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Jeshua **Jedaiah** is the name of a man, and **Jeshua** is the name of one of his male descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 36 u51b figs-metonymy לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here, **house** describes all the people descended from a particular person. The book is describing all of the descendants **of Jeshua** figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 2 37 vauy figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Here,**sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “From the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -180,7 +180,7 @@ EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַסּ
|
|||
EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י…הַסֹּפֶ֖רֶת…פְרוּדָֽא 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 56 jtpw figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 Here, **sons** figuratively means descendants. If you continue the sentence from [2:55](../02/55.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaalah, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 57 f1lh figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 Here, **sons** figuratively means descendants. If you continue the sentence from [2:55](../02/55.md), you can just list the names of these four men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Ami” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 1 392 Alternate translation: “Altogether, 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom of Solomon”
|
||||
EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 392 Alternate translation: “Altogether, 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom of Solomon”
|
||||
EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְאֵ֗לֶּה הָֽעֹלִים֙ 1 General Information: As in [2:1](../02/01.md), **went up** means traveled from Babylon back to Judah, since that involved going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 59 kgcj translate-names מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 1 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 59 gd69 וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד 1 Alternate translation: “but they had no records to prove”
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to see
|
|||
EZR 6 21 mamh figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַיַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “After that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 22 nq0t translate-names וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria **Festival of Unleavened Bread** is the name of another religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **Unleavened Bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. Then for the next week after Passover, the Jews are still not to eat any leavened bread. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “For the next seven days, they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria This sentence has three main parts, each one giving the reason for what comes before it. If it would be clearer in your language, you could break the sentence into three sentences, and put the earlier part about the festival at the end. In that way, each sentence gives the result of the sentence before it. Alternate translation: “Yahweh had made the king of Assyria to feel favorable toward the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. As a result, they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria This sentence has three main parts, each one giving the reason for what comes before it. If it would be clearer in your language, you could break the sentence into three sentences, and put the earlier part about the festival at the end. In that way, each sentence gives the result of the sentence before it. Alternate translation: “Yahweh had made the king of Assyria to feel favorable toward the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. As a result, they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the king’s heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the Jews. Alternate translation: “and made King Darius of Persia favorable toward the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
|
||||
EZR 6 22 m7l7 figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
@ -1114,7 +1114,7 @@ EZR 9 8 e1ad figs-123person לְהָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔ינוּ 1
|
|||
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God To **brighten** the **eyes** of a person means figuratively to give them new life and vitality in the sense of restoring someone's happiness or well-being. Alternate translation: “for our God to give us new vitality” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive **in our slavery**, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 10m3 figs-hyperbole כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra describes the Jewish people as **slaves**, which is an exaggeration that he uses to express humility before God. It is true that their ancestors were taken as captives to Babylon where they were forced to serve the king, and that even now they must do as the king commands, but those who have returned to Judah are allowed to manage their own daily affairs. Alternate translation: “The Babylonians made our people to be slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EZR 9 9 10m3 figs-hyperbole כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra describes the Jewish people as **slaves**, which is an exaggeration that he uses to express humility before God. It is true that their ancestors were taken as captives to Babylon where they were forced to serve the king, and that even now they must do as the king commands, but those who have returned to Judah are allowed to manage their own daily affairs. Alternate translation: “The Babylonians made our people to be slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not forsaken us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽיַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us This word **But** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” or other method in your language to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us As in [7:28](../07/28.md), Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “On the contrary, he has helped us, as he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue