bulk fix quotations mark>quotation marks (#1719)
bulk fix bulk fix Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1719 Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
10d4f2a5dc
commit
a9afeec3d0
|
@ -51,13 +51,13 @@ EXO 1 15 hhw1 לַֽמְיַלְּדֹ֖ת 1 midwives These were women
|
|||
EXO 1 15 h8f8 translate-names שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 Shiphrah…Puah These are Hebrew women’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 1 15 h59t writing-participants שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your language’s way to introduce new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 1 16 4wwz וַיֹּ֗אמֶר 1 “And the king said” In the UST this is combined with *spoke* from [verse 15](../01/15.md) because the verb for *say* is used twice before he speaks. In English and other languages, this is often strange. If it would be unnatural to say that the king spoke or said twice, you may leave one off.
|
||||
EXO 1 16 yovg figs-quotemarks בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 1 16 yovg figs-quotemarks בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 1 16 5lke figs-youdual בְּיַלֶּדְכֶן֙…וּרְאִיתֶ֖ן…וַהֲמִתֶּ֣ן 1 The king is speaking to the two midwives, so the form of **you* is plural. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 1 16 h3mb figs-metonymy עַל־הָאָבְנָ֑יִם 1 on the birthstool Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 1 16 nms7 grammar-connect-condition-hypothetical אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה 1 These two statements are hypothetical conditions (starting at **if**) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at **then**). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 1 17 gy7k grammar-connect-logic-contrast וַתִּירֶ֤אןָ 1 Use a conjunction or other language structure that expresses contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 1 18 y9g5 לַֽמְיַלְּדֹ֔ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
|
||||
EXO 1 18 00l4 figs-quotations מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the king’s question. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, this could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 1 18 00l4 figs-quotations מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the king’s question. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, this could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 1 18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים 1 Why have you done this, and let the baby boys live? Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”
|
||||
EXO 1 18 8onv figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 1 19 7t6z figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ 1 This is a direct quote of the midwives’ response. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -189,12 +189,12 @@ EXO 3 2 p0nt וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ
|
|||
EXO 3 2 x5ci יְהֹוָ֥ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
EXO 3 2 d3tf grammar-connect-logic-contrast וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל 1 behold The word “behold” here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 3 2 3bvb figs-metonymy אֻכָּֽל 1 **consumed** means to eat completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 3 3 fpww figs-quotemarks אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה 1 This is a direct quote. It’s not specified who Moses spoke to, he may have been alone, or with a group of shepherds, or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 3 fpww figs-quotemarks אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה 1 This is a direct quote. It’s not specified who Moses spoke to, he may have been alone, or with a group of shepherds, or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 4 ue8v writing-participants יְהוָ֖ה… אֱלֹהִ֜ים 1 These terms both refer to the same being, God’s name is Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 3 5 60ah figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 5 60ah figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 5 prv9 grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 set apart This is the reason Moses must stopping coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 3 6 sxk8 אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob”
|
||||
EXO 3 6 3qwa figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 6 3qwa figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 6 l5sy אֱלֹהֵ֣י 1 your father Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Moses’s own father. It most cases it will be best to translate it as “father,” i.e. Amram, Moses’s father.
|
||||
EXO 3 6 lfbb grammar-connect-logic-result וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים 1 Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face* Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md))
|
||||
EXO 3 7 nl33 figs-quotemarks וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins that goes through the end of [verse 10](../03/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue