Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-18 20:48:04 +00:00
parent cac662280f
commit a7c8cf537d

View File

@ -1957,9 +1957,9 @@ HEB 12 26 xekm translate-unknown ἐσάλευσεν…ἐγὼ σείσω 1 his
HEB 12 26 dr6r writing-quotations ἐπήγγελται λέγων 1 his voice shook the earth Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to his people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Haggai 2:6](../hag/02/06.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “he has promised in the Scriptures, saying” or “he has promised when he said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 12 26 rspc figs-quotations λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “saying that still once more he himself will shake not only the earth, but also the heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 12 26 i1c8 figs-idiom ἔτι ἅπαξ 1 shook … shake Here, the phrase **Still once** indicates that something has already happened and will happen again, but only one more time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that something will happen one more time. Alternate translation: “Again, but one time only,” or “Once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 12 27 wsr7 figs-quotations τὸ δὲ 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things
HEB 12 27 wsr7 figs-quotations τὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things Here the author uses **But this {phrase}** to requote a part of the quotation that he introduced in the previous verse (see [12:26](../12/26.md)). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “Now when God says Still once, it indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 12 27 ut92 ἔτι ἅπαξ 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things Since the author repeats here the same words that he quoted in [12:26](../12/26.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
HEB 12 27 bcew translate-unknown δηλοῖ 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things See how you translated this word in [9:8](../09/08.md).
HEB 12 27 bcew translate-unknown δηλοῖ 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things Here, the word **indicates** refers to what something means or signifies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to what words mean or signify. See how you translated this word in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: “signifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 12 27 q2si μετάθεσιν 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things (1) change (2) removal
HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns τῶν σαλευομένων μετάθεσιν 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things
HEB 12 27 unla τῶν σαλευομένων…τὰ μὴ σαλευόμενα 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things (1) fact (2) possibility

Can't render this file because it is too large.