Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-05-16 19:07:30 +00:00
parent efd02c6ce9
commit a61c87f292
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1040,8 +1040,8 @@ ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result] εἰς τὸ ὑπακούειν τ
ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts The pronoun **its** refers to **mortal body**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your mortal bodys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 6 13 wt07 figs-infostructure 1 in order that you may obey its lusts If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not present your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members to God as tools of righteousness. In other words, present yourselves to God, as living from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
ROM 6 13 zgd3 figs-parallelism μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts These two phrases basically mean the same thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to urge the church at Rome to commit their whole lives to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one positive statement. Alternate translation: “Use every body part as a tool for serving God” or “Present your whole body and life to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
ROM 6 13 rnho figs-parallelism τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts
ROM 6 13 zgd3 figs-parallelism παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts These two phrases basically mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to urge the church at Rome to commit their whole lives to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases. Alternate translation: “Instead, because you are free from living sinfully through being baptized, use every body part as a tool for serving God” or “Instead, because you are no longer dominated by living sinfully in baptism, present your whole body and life to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
ROM 6 13 rnho figs-abstractnouns τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you use your body parts to live unrighteously through sinning … your body parts … to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you Paul speaks of **sin** here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: “do not let sinful desires control what you do” or “do not allow yourselves to do the sinful things you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law To be **under law** means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace To be **under grace** means that Gods free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “but you are bound to Gods grace, which does give you the power to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.