Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-08 20:07:29 +00:00
parent 947f5ab0f3
commit a5fae13e1a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -459,7 +459,7 @@ HEB 4 12 lv6y translate-unknown μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sw
HEB 4 12 e7kv translate-unknown καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow Here the author describes how the **word**, like a **sword**, can “pierce” **to the dividing** of things. These words refer to how a **sword** can cut something into two pieces. The author refers to things that are hard to divide: **joints** and **marrow** are difficult to separate, as are **soul** and **spirit**. The point is that the **word** can separate things that are hard to separate, just like a very sharp **sword** can. If your readers would misunderstand these words, you could use words or phrases that refer to cutting things into pieces. Alternate translation: “and slicing apart soul and spirit, joints and marrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 4 12 m6f2 translate-unknown ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit Here, **soul** and **spirit** refer to two distinguishable aspects of the nonphysical part of a human. It is possible that **soul** refers primarily to life and personality, while **spirit** refers to how people relate to others and express themselves. However, the author is not primarily interested in what parts of the person these two words refer to. Rather, he is focused on how **soul** and **spirit** always go together, and it is difficult to “divide” them. If your readers would misunderstand **soul** and **spirit**, you could use words that refer to closely related aspects of the nonphysical parts of a person. Alternate translation: “of mind and spirit” or “of personality and mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 4 12 sc3m translate-unknown ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow The **joints** are the places where bones connect. The **marrow** is the center part of bones. The author is primarily interested in how the **joints** and the **marrow** are closely connected together, and it requires cutting a bone into pieces to separate them from each other. If your readers would misunderstand **joints and marrow**, you could refer to body parts that are very difficult to separate. Alternate translation: “of both tendons and muscles” or “of both ligaments and bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 4 12 n6n5 figs-abstractnouns ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 is able to discern
HEB 4 12 n6n5 figs-abstractnouns ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 is able to discern If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **thoughts** and **intentions**, you could express the ideas by using verbs such as “think” and “plan.” Alternate translation: “what the heart ponders and devises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart In the authors culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of the mind” or “that people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 4 12 r6rn figs-genericnoun καρδίας 1 Here Paul is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “of hearts” or “of human hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nothing that God has created can hide from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
459 HEB 4 12 e7kv translate-unknown καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow Here the author describes how the **word**, like a **sword**, can “pierce” **to the dividing** of things. These words refer to how a **sword** can cut something into two pieces. The author refers to things that are hard to divide: **joints** and **marrow** are difficult to separate, as are **soul** and **spirit**. The point is that the **word** can separate things that are hard to separate, just like a very sharp **sword** can. If your readers would misunderstand these words, you could use words or phrases that refer to cutting things into pieces. Alternate translation: “and slicing apart soul and spirit, joints and marrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
460 HEB 4 12 m6f2 translate-unknown ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit Here, **soul** and **spirit** refer to two distinguishable aspects of the nonphysical part of a human. It is possible that **soul** refers primarily to life and personality, while **spirit** refers to how people relate to others and express themselves. However, the author is not primarily interested in what parts of the person these two words refer to. Rather, he is focused on how **soul** and **spirit** always go together, and it is difficult to “divide” them. If your readers would misunderstand **soul** and **spirit**, you could use words that refer to closely related aspects of the nonphysical parts of a person. Alternate translation: “of mind and spirit” or “of personality and mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
461 HEB 4 12 sc3m translate-unknown ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow The **joints** are the places where bones connect. The **marrow** is the center part of bones. The author is primarily interested in how the **joints** and the **marrow** are closely connected together, and it requires cutting a bone into pieces to separate them from each other. If your readers would misunderstand **joints and marrow**, you could refer to body parts that are very difficult to separate. Alternate translation: “of both tendons and muscles” or “of both ligaments and bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
462 HEB 4 12 n6n5 figs-abstractnouns ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 is able to discern If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **thoughts** and **intentions**, you could express the ideas by using verbs such as “think” and “plan.” Alternate translation: “what the heart ponders and devises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
463 HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart In the author’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of the mind” or “that people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
464 HEB 4 12 r6rn figs-genericnoun καρδίας 1 Here Paul is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “of hearts” or “of human hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
465 HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nothing that God has created can hide from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])