Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
53c9126b8c
commit
a59e6d1e5b
|
@ -1624,7 +1624,7 @@ JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Here, **country** could refer to: (1) an a
|
|||
JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The event in [verse 57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [verse 57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Here, **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover Celebration, as described in the previous verse. If this use of **they** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover Celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 11 56 y3xz figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 The people were standing in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? This is an idiom used to ask for someone’s opinion. If this expression would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? This is an idiom used to ask for someone’s opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will **come** to the **Passover** Festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Does it seem to you that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of [verse 56](../11/56.md). Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
@ -1632,7 +1632,7 @@ JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\
|
|||
JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, six days before the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 See how you translated this name in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “had caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “had caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1662,7 +1662,7 @@ JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **Then** is used here to mark a b
|
|||
JHN 12 9 i6mn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
JHN 12 9 ycv6 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Here, **the Jews** refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 12 9 ilgp figs-pastforfuture ἐστιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 12 9 yokk figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this in [verse 1](../12/01.md). Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 9 yokk figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this in [verse 1](../12/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 See how you translated this word in [11:53](../11/53.md).
|
||||
JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 Here, **also** implies that **the chief priests** want to kill **Lazarus** in addition to Jesus, whom they already plotted to kill in [11:53](../11/53.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they might put Lazarus to death in addition to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 12 11 kjk7 figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 because of him This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many **Jews** to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1718,8 +1718,8 @@ JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how
|
|||
JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Here Jesus uses **a grain of wheat** figuratively to refer himself. He uses the death of that **grain** to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses **fruit** to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear **much fruit**, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Here, Jesus uses **the one loving his life** figuratively to refer to considering one’s own physical life to be more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Here, Jesus uses **the one hating his life** figuratively to refer to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hate” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this use of **hating** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “whoever values being my disciple more than his own life will keep it for eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Here, **the one loving his life** refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Here, **the one hating his life** refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “whoever values being my disciple more than his own life will keep it for eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life This phrase states the result of what precedes it. The **one hating his life** will **keep** that life which will result in **eternal life**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “resulting in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be In this context, to **follow** someone means to become that person’s disciple. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “let him follow me as his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be Here, Jesus implies that those who **serve** him will be with him in heaven. If it would be helpful to you readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1754,7 +1754,7 @@ JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς κατ
|
|||
JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated this term in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jesus uses this phrase figuratively to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 12 36 j1rs figs-metaphor τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Both occurrences of **the light** here refer to Jesus. See how you translated **light** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light The phrase **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to God’s truth and goodness that Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in God’s truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Here, **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to God’s truth and goodness that Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in God’s truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: In [verses 37–43], John interrupts the main story line in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
|
||||
JHN 12 38 k15e figs-activepassive λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the word of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1806,7 +1806,7 @@ JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: It is not yet **Passove
|
|||
JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 This phrase refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Here, the phrase **to the end** could mean: (1) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost.” (2) **to the end** of Jesus’ life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the end of his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Here, **to the end** could mean: (1) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost.” (2) **to the end** of Jesus’ life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the end of his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus The phrase **put into the heart** is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Here, the word **Knowing** could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “Because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “Although he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue