Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4b0bb737bc
commit
a52e4671c3
|
@ -787,7 +787,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
12:27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 The phrase **For this reason they will be your judges** could mean: (1) they will judge the Pharisees’ accusations against Jesus to be wrong. Alternate translation: “Because of this your disciples will show that you are wrong” (2) they will stand with God at the end of time to judge the Pharisees. Alternate translation: “Because of this yours sons will be your judges”
|
||||
12:28 zb4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I throw out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
12:28 r5dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “then God is making you a part of his people over whom he will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
12:29 t4vu rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἢ 1 This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom he had controlled previously. Make sure it is clear to your readers that this is a story. Alternate translate: “Then Jesus told them a story, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
12:29 t4vu rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἢ 1 This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom Satan had controlled previously. Make sure it is clear to your readers that this is a story. Alternate translate: “Then Jesus told them a story, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
12:29 w54c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
12:29 b2et rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τις 1 The word **anyone** is a generic noun, and is not referring to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
12:29 tsrk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out his demons from people who they controlled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons the belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue