Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f5deb28121
commit
a519e0e444
|
@ -1270,7 +1270,7 @@ HEB 10 7 zn6c writing-quotations εἶπον 1 Then I said Here the author of th
|
|||
HEB 10 7 n9vg figs-quotesinquotes εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου. 1 Then I said If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that I had certain come—as it is written about me in a section of a scroll—to do God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
HEB 10 7 ubmz figs-metaphor ἰδοὺ, ἥκω 1 Then I said The author of the quotation is using the word **Behold** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Listen! I have come” or “Pay attention! I have come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 7 e1yp figs-infostructure ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου 1 Then I said Here, the clause **as it is written about me in a section of a scroll** adds additional information. If it would disrupt the natural flow of the sentence in your language, you could rearrange the pieces of the verse so that it is in a place that is natural for additional information in your language. Alternate translation: “I have come to do your will, God, as it is written about me in a section of a scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 10 7 lpv2 figs-go ἥκω 1 Then I said Here, the phrase **I have come** refers to back to what the author said about Jesus “entering the world” in [10:5](../10/05.md). However, the author of the quotation is focusing primarily on who he is rather than on where he is or is going. If your readers would misunderstand **I have come**, you could use a word or phrase that introduces who a person is or what he or she does. Alternate translation: “I am a person who desires” or “I intend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 10 7 lpv2 figs-go ἥκω 1 Then I said Here, the phrase **I have come** refers to back to what the author said about Jesus “entering the world” in [10:5](../10/05.md). However, the author of the quotation is focusing primarily on who he is rather than on where he is or is going. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces who a person is or what he or she does. Alternate translation: “I am a person who desires” or “I intend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 10 7 q75b figs-activepassive γέγραπται 1 Then I said If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are **written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “as they wrote” or “as the authors of Scripture wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 10 7 r0xr translate-unknown ἐν κεφαλίδι βιβλίου 1 Then I said Here, the phrase **a section of a scroll** refers to a document that is in the form of a roll or scroll. The phrase could refer specifically to: (1) the entire Old Testament scriptures. Alternate translation: “in all the Scriptures” (2) the first five books of the Old Testament, the Pentateuch or Law. Alternate translation: “in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 7 gk53 figs-abstractnouns τὸ θέλημά σου 1 Then I said If your language does not use an abstract noun for the idea behind **will**, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: “what you desire” or “what you wish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1406,11 +1406,11 @@ HEB 10 30 ynr1 writing-quotations τὸν εἰπόντα…καὶ πάλιν 1
|
|||
HEB 10 30 vub5 figs-quotations τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω; καὶ πάλιν, κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “the one having said that vengeance is his; he will repay. And again that the Lord will judge his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 10 30 v8ad figs-abstractnouns ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me If your language does not use an abstract noun for the idea behind **Vengeance**, you could express the idea by using a verb such as “avenge.” Alternate translation: “I will avenge” or “Avenging is what I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back Here God speaks as if he were going to **pay** people **back** for what he owed them. God speaks in this way to indicate that the way he will punish people will match what they have done wrong, just like a repayment matches a debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I will give people what they deserve” or “I will fittingly punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 30 u7qv figs-123person κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 I will pay back Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the Lord; I will judge my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
HEB 10 30 u7qv figs-123person κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 I will pay back Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the Lord; I will judge my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
HEB 10 31 swmv figs-idiom φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν 1 to fall into the hands Here, something that is **fearful** is something that causes “fear.” If it would be helpful in your language, you could more clearly express the idea that **to fall into {the} hands of {the} living God** causes “fear.” Alternate translation: “We should fear falling” or “It is a terrifying thing to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands The phrase **to fall into** the **hands** of someone indicates that the person who “falls” is in the power of the other person. In other words, the person with the **hands** has total control over the person who “falls.” In the context, the author implies that God will use the power or control to punish the person who “falls into” his **hands**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to be in the power of” or “to be under the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 31 mr1p figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 Here, the word **hands** refers to the “power” or “actions” of a person. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “into the power” or “under the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 31 gz60 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Here, much like in [3:12](../03/12.md) and [9:14](../09/14.md), the phrase **{the} living God** identifies **God** as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that **God** actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.”If your readers would misunderstand **{the} living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 31 gz60 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Here, much like in [3:12](../03/12.md) and [9:14](../09/14.md), the phrase **{the} living God** identifies **God** as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that **God** actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 32 y0v5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 the former days Here, the word **But** introduces a contrast with the warning that the author has given in [10:26–31](../10/26.md). While the author does give a stern warning, he contrasts that here with confidence that they were and will remain faithful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “But as for you,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
HEB 10 32 tlh3 figs-idiom τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days Here, the phrase **the former days** refers to a period of time in the past. It does not refer to just a few **days**, and it does not specify how long in the past this period of time is. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time in the past. Alternate translation: “the time in the past” or “the previous period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in [6:4](../06/04.md). Alternate translation: “having understood the message about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1449,7 +1449,7 @@ HEB 10 37 b3l2 figs-parallelism ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ
|
|||
HEB 10 37 cna2 figs-go ὁ ἐρχόμενος ἥξει 1 in a very little while Here, the words **coming** and **come** refer primarily to how someone arrives and does something. They do not refer primarily to movement or travel. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that refer to someone arriving or appearing. Alternate translation: “the one appearing will appear” or “the one showing up will arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 10 37 xi5d translate-unknown οὐ χρονίσει 1 in a very little while Here, the phrase **will not delay** indicates that **the coming one** will not wait any longer than necessary. In other words, as soon as it is the right time, **the coming one** will arrive and act. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to acting as soon as possible. Alternate translation: “will hurry” or “will not be slow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 38 j2ck figs-quotations ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται; καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. 1 General Information: If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you do, you will also need to translate the sentence in the previous verse as an indirect quote. Alternate translation: “But God’s righteous one will live by faith, and if he would shrink back, God’s soul is not well-pleased with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ…δίκαιός μου…ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ 1 My righteous one … If he shrinks … with him Here the author is speaking of **righteous** people in general, not of one particular **righteous** person. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: “my righteous ones … they would shrink back … with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ…δίκαιός μου…ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ 1 My righteous one … If he shrinks … with him Here the author is speaking of **righteous** people in general, not of one particular **righteous** person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: “my righteous ones … they would shrink back … with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
HEB 10 38 tqpj writing-pronouns μου -1 My righteous one … If he shrinks … with him Here, the word **my** refers to God, who is speaking here. If it would be helpful in your language, you could to whom **my** refers explicit. Alternate translation: “God’s … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 10 38 c0bz figs-explicit ζήσεται 1 My righteous one … If he shrinks … with him Here, the word **live** refers to the manner in which a person normally acts. It does not refer primarily to being alive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how people normally or customarily act. Alternate translation: “will conduct himself” or “will live his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 38 y50a figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 My righteous one … If he shrinks … with him If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “by believing” or “by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1464,7 +1464,7 @@ HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς 1 who turn back to destruction
|
|||
HEB 10 39 zvuj figs-abstractnouns εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction If your language does not use an abstract noun for the idea behind **destruction**, you could express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “so that we are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 39 dv8y figs-abstractnouns πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **faith** and **preservation**, you could express the ideas by using verbs such as “believe” and “preserve.” Alternate translation: “of believing so that the soul is preserved” or “we believe so that our souls are preserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 39 hm0m figs-synecdoche ψυχῆς 1 Here, the word **soul** is a way to refer to a person as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the whole person. Alternate translation: “of ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
HEB 10 39 br6c figs-genericnoun ψυχῆς 1 Here the author is speaking of “souls” in general, not of one particular **soul**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “souls” in general. Alternate translation: “of the souls” or “each of our souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
HEB 10 39 br6c figs-genericnoun ψυχῆς 1 Here the author is speaking of “souls” in general, not of one particular **soul**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “souls” in general. Alternate translation: “of the souls” or “each of our souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
HEB 11 intro g4cc 0 # Hebrews 11 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>7. Faith and endurance (10:26–12:29)<br> * Exhortation: Examples of faith (11:1–40)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Faith<br><br>The key theme of this chapter is “faith,” which the author makes clear with his definition in [11:1](../11/01.md). The examples of “faith” that follow function in two primary ways: (1) they give examples of “faith” that help define what it is, and (2) they give examples of “faith” that the audience can imitate. The author’s definition of “faith” shows that “faith” is being confident about things that one cannot currently see. The examples that follow show that the things that cannot be seen include things in heaven and things in the future. So, “faith” consists in being confident about and thus “seeing” what is currently invisible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>### A heavenly city and homeland<br><br>In [11:10](../11/10.md), [16](../11/16.md), the author refers to a “city,” and in [11:14–16](../11/14.md), he refers to a “heavenly homeland.” Most likely, both “city” and “homeland” refer to the same thing. Scholars debate whether “city” and “homeland” describe places where believers will live that God has prepared or whether the words function as metaphors to describe the people of God living together in God’s presence. Your translation should not choose between these interpretations. You should make it clear that the “city” and “homeland” cannot be found on earth right now.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “By faith”<br><br>The author consistently repeats the phrase “by faith,” usually at the beginning of sentences. He also uses the related phrases “through faith,” “according to faith,” and “because of faith.” The author repeats these phrases, especially “by faith,” to keep his audience focused on the main topic: “faith.” If possible, you should translate all these phrases so that they sound very similar. Make sure that it is clear who has the “faith” in each sentence. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### References to the history of Israel<br><br>The author refers to people and events in the history of Israel throughout this chapter. Some of the references are several verses long, while others are just one phrase. Many of the stories that he refers to can be found in the Bible, especially in Genesis, Exodus, and Joshua. However, some of the shorter references are about people who lived after the time of the Old Testament. Consider whether your readers will be familiar with some of these stories. You may want to include footnotes that provide some extra information about the most important stories that the author refers to. See the notes for brief summaries of the main stories that the author refers to.<br><br>### The style of the example list<br><br>The list of examples that makes up most of chapter 11 begins with longer stories and longer clauses and ends with very short references to stories and very short clauses. The author writes in this way to increase the excitement and power of his examples as he goes. Consider using natural ways to express this slow increase in power and excitement as the chapter progresses.<br><br>### Is Abraham or Sarah the subject of [11:11](../11/11.md)?<br><br>In [11:11](../11/11.md), the author could have primarily been referring to Sarah and her faith or Abraham and his faith. Many scholars think that the author is referring to Sarah here because her name is written near the beginning of verse, right after “faith,” and because the author does not refer to Abraham in this verse. Other scholars think that the author is referring to Abraham here because the previous and following verses both refer to Abraham and because the phrase “received ability for {the} conception of an offspring” is only used for the male’s part in procreation. The ULT and UST follow the interpretation that Abraham is the primary subject of the verse. Consider whether your readers might be familiar with a translation that makes a choice in this verse. Otherwise, you may want to follow the ULT and UST here.
|
||||
HEB 11 1 d95i grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, the word **Now** introduces a new part of the author’s argument. He goes on to discuss the **faith** that he mentioned in [10:38–39](../10/38.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “This” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 11 1 h7va figs-parallelism ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 Now Here the author uses two very similar phrases to describe **faith**. He does this to make what he means very clear. If using two very similar phrases would not make what he means clearer in your language, you could combine the two statements. Alternate translation: “assurance of things not seen which are hoped for” or “proof of things being hoped for but not seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1774,7 +1774,7 @@ HEB 12 2 fyyr figs-pastforfuture προκειμένης αὐτῷ 1 For the joy
|
|||
HEB 12 2 nxwv figs-metonymy σταυρὸν 1 For the joy that was placed before him Here, the word **cross** refers to dying on a **cross**. If it would be helpful in your language, you could refer to death on a **cross**. Alternate translation: “dying on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 12 2 y7me figs-abstractnouns αἰσχύνης 1 despised its shame If your language does not use an abstract noun for the idea behind **shame**, you could express the idea by using an adjective such as “shameful” or a verb such as “shame.” Alternate translation: “how it shamed him” or “how shameful it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ…τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God When someone sits **at {the} right hand of the throne of God**, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right hand of the throne of God” or “he took the place of honor and authority at the right hand of the throne of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 12 2 czd5 figs-metonymy ἐν δεξιᾷ…τοῦ θρόνου 1 sat down at the right hand of the throne of God Here, the phrase **at {the} right hand** refers to the place next to a person’s **right hand**, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at {the} right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the throne” or “in the honorable place on the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 12 2 czd5 figs-metonymy ἐν δεξιᾷ…τοῦ θρόνου 1 sat down at the right hand of the throne of God Here, the phrase **at {the} right hand** refers to the place next to a person’s **right hand**, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the throne” or “in the honorable place on the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 12 3 aw3u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of what the author said in the previous two verses ([12:1–2](../12/01.md)) about “looking away to Jesus” and about who Jesus is. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 12 3 ydbc writing-pronouns τὸν 1 Here, the word **one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make whom **one** refers to explicit. Alternate translation: “Jesus, the one who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 12 3 y8ze figs-explicit τοιαύτην…ἀντιλογίαν 1 Here, the phrase **such opposition** implies that there was much or great **opposition**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “great opposition” or “much opposition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1919,7 +1919,7 @@ HEB 12 22 z2id grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Mount Zion Here, the
|
|||
HEB 12 22 wd31 figs-go προσεληλύθατε 1 Mount Zion Here, the phrase **come to** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author is contrasting the audience, who have **come to Mount Zion**, with the Israelites, who “came to” Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in something’s presence or near to it. Alternate translation: “you have drawn near to” or “you have come into the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 12 22 kdxx Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ 1 Mount Zion Here, the phrases **city of the living God** and **heavenly Jerusalem** could: (1) identify what is on **Mount Zion**. Alternate translation: “Mount Zion and on it the city of the living God, the heavenly Jerusalem” (2) give other names for **Mount Zion**. Alternate translation: “Mount Zion, that is, the city of the living God, the heavenly Jerusalem”
|
||||
HEB 12 22 r9dz figs-explicit Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ 1 Mount Zion Here the author is not referring to any earthly **Mount** or **city**. Rather, he is referring to things in heaven. If it would be helpful in your language, you could make this clear from the beginning. Alternate translation: “Mount Zion that is in heaven and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 12 22 gm97 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Mount Zion Here, much like in [10:31](../10/31.md), the phrase **{the} living God** identifies **God** as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that **God** actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If your readers would misunderstand **{the} living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 12 22 gm97 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Mount Zion Here, much like in [10:31](../10/31.md), the phrase **{the} living God** identifies **God** as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that **God** actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 12 22 k1kv translate-numbers μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels Here, the word “myriad” names the number 10,000. The plural **myriads** refers generally to any large number. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a very large number. Alternate translation: “to millions of angels” or “innumerable angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
HEB 12 22 esxa figs-infostructure ἀγγέλων πανηγύρει 1 tens of thousands of angels Here, the word **assembly** could: (1) rename or describe **myriads of angels**. Alternate translation: “of angels in assembly,” or “of angels—an assembly—” (2) be in parallel with “church” in the following verse, going with “firstborn.” Alternate translation: “of angels, and to the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 12 22 jqrl translate-unknown πανηγύρει 1 tens of thousands of angels Here, the word **assembly** refers to a public gathering, often religious, for the purpose of celebration. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of public gathering. Alternate translation: “to the festive assembly” or “to the celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue