From a3cf252085f02c91aa8d6f21678bcfc48dc00417 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Thu, 5 May 2022 22:43:51 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index f7a1f15913..4f6da71dba 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2636,6 +2636,7 @@ JHN 21 8 k1j9 figs-123person ἦσαν 1 for they were not far from the land, ab JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits A **cubit** is a measurement of distance equivalent to a little less than half of one meter or about one yard. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 90 meters” or “about 100 yards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 21 9 ilgt figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 two hundred cubits Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 9 r0ka figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 9 oi9d grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 The words **fish** and **bread**are singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the ULT. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: “some fish laid on it, and some bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 21 10 pwch figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up Here, **went up** means that Simon Peter went back to the boat. If this might confsue your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Simon Peter went up into to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 11 lsh9 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 Simon Peter then went up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fish did not tear the net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])