Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
943d00914f
commit
a2edd6b36c
|
@ -111,7 +111,7 @@ REV 2 3 nn01 figs-explicit καὶ ὑπομονὴν ἔχεις 1 Here, **and
|
|||
REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a metonym for the person of Jesus Christ, since Jesus uses **name** here to refer to himself. The believers in Ephesus are suffering persecution and difficult circumstances for the sake of Jesus Christ as believers in him. The assembly in Ephesus suffers for the sake of the person and message of Jesus Christ within their society. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in my name” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
|
||||
REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary Being discouraged is spoken of as growing **weary**. The metaphor relates the notion of quitting an action with becoming tired since often people stop an action if they are tired. Alternate translation: “you have not become discouraged” or “you have not quit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 2 3 mg3z figs-litotes οὐ κεκοπίακες 1 Here, **have not grown weary** is a litotes expression that expresses emphasis by negating the opposite statement. In this case, Jesus emphasizes the act of persevering and not giving up despite obstacles by stating the opposite notion. The believers at Ephesus had persevered in trials but did not give up. Thus, they did not grow **weary** or become tired, but rather they continued to try hard. See the previous note about the metaphor in the figure of speech. Alternate translation: “you have not grown tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
REV 2 4 j7gz figs-ellipsis ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that Here **I have against you that** indicates a negative, critical sentiment. It expresses the idea of a critical attitude in the person speaking, meaning something like: "I have something against you" or "there is something about you that I disapprove of". Jesus is leaving out a word that some languages would need in order for a clause to be complete. However, the following words in the context describe the matter of contention that Jesus is angry about. If your language requires an explanation of what Jesus is taking issue with the Ephesian church about, then you can supply it from the context. Alternate translation: "I disapprove of you because" or "I have a criticism to make of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
REV 2 4 j7gz figs-ellipsis ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that Here **I have against you that** indicates a negative, critical sentiment. It expresses the idea of a critical attitude in the person speaking, meaning something like: "I have something against you" or "there is something about you that I disapprove of". Jesus is leaving out a word in the idiomatic expression that some languages would need in order for a clause to be complete. However, the following words in the context describe the matter of contention that Jesus is angry about. If your language requires an explanation of what Jesus is taking issue with the Ephesian church about, then you can supply it from the context. Alternate translation: "I disapprove of you because" or "I have a criticism to make of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love To stop doing something is spoken of as leaving it **behind**. Here, **love** represents an object that can abandoned. Here, the expression presents a metaphor expressing **love** as an object that can be forsaken. Alternate translation: “you have stopped loving me as you did at the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen The notion of the church no longer loving as much as they used to love is spoken of as having **fallen** in the sense of "how far you have fallen from your original location". Here, "falling" from a standing location is a metaphor for abandoning an earlier love and devotion for a person, in this case Jesus. Here, the metaphorical expression describes a tremendous decline in the love for Jesus among the Christians at Ephesus. Alternate translation: “how much you have changed” or “how much you once loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 2 5 cd8v figs-metonymy καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον 1 Here, **the first works** is a metonym that describes the behavior or way of life of the Ephesian believers earlier in their Christian practice. Earlier in the Christian way of life of the Ephesian believers they made greater efforts in their stronger devotion for Jesus. Alternate translation: “and do the first efforts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 343.
|
Loading…
Reference in New Issue