From a0d37b6c4ca1c161e5febf50ea9237b0973a3a2f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 6 Oct 2022 13:52:14 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 6a8ff95211..069edfb1f1 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -921,7 +921,7 @@ MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 Connecting Statement: Here, Mark uses t MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them says,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md). MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor but rather fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion” +MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion” MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to people’s outward appearances.” Outward appearance in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase taken as a whole here means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Here, the term **face** means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])